linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanne jarra 23
bidón 4 jarro 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kanne tetera 1

Verwendungsbeispiele

Kanne jarra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heißes, nicht kochendes Wasser in die Kanne gießen.
verter en la jarra el agua caliente, sin hervir
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
- Die Kanne war kochend heiß und e…er hat es nicht gespürt.
La jarra estaba hirviendo, y él no sintió nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in den typischen Kannen aus Kupfer oder Messing mit langem Stiel zubereitet.
Se consume en todo Oriente Medio y se prepara en el cezve, una típica jarra de cobre y latón con un largo mango.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte eine Tasse und Dexter hatte eine Tasse, und so ging das immer weiter bis die Kanne leer war.
Yo me he tomado una taza, y Dexter se ha tomado otra taza, y fue algo como eso hasta que la jarra estuvo vacía
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanne auf eine trockene, ebene und rutschfeste Fläche stellen.
apoyar la jarra sobre una superficie seca, plana y no resbaladiza.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Kanne hat keine Uniform an.
Y esa jarra no va con el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zylindrische Kanne mit einem Stempel, der das heiße Wasser auf das Kaffeepulver drückt – einfacher kann Kaffeezubereitung nicht sein.
Una jarra cilíndrica con un pistón que presiona sobre agua caliente y polvo de café: entre todas las preparaciones, esta es la más sencilla.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Deckel bis zum Einrasten auf die Kanne setzen.
"Coloque la tapa en la jarra hasta que ajuste…
   Korpustyp: Untertitel
Nach jedem Gebrauch die Kanne mit Wasser und einem milden Spülmittel reinigen und sorgfältig abtrocknen.
después de cada uso, lavar la jarra con agua y un detergente delicado, y secar con cuidado
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Und mischen Sie sie alle in einer großen Kanne zusammen.
Y mézclelos en una jarra grande.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kann man .
kann nicht ausführen . .
Inhalation...kann zu...führen .
Exposition kann...hervorrufen .
kann Geburtsschäden hervorrufen .
Rauchen kann tödlich sein .
Kann ich zahlen? .
kann Brand verursachen .
kann explosionsfähige Peroxyde bilden .
kann Krebs erzeugen puede causar cáncer 2
kann vererbbare Schäden verursachen .
kann Mißbildungen verursachen .
Kühlung in der Kanne .
Milchkühler in der Kanne .
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel. .
Kann die Atemwege reizen. .
Kann genetische Defekte verursachen. .
Kann Krebs erzeugen. .
Kann vermutlich Krebs erzeugen. .
Kann explosionsfähige Peroxide bilden. .
dise Versproedung kann Rissbildungen aufloesen .
die Flüssigkeit kann Erfrierungen hervorrufen .
kann zu genetischen Schäden führen .
Gesamtverlust,der vorgetragen werden kann .
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten. .
Kann Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen. .
Akteur, der Schutz bieten kann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanne

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand kann, was sie kann.
Si alguien puede hacer algo, es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann, ich kann etwas, was keiner kann.
Puedo hace…Puedo hacer lo que nadie puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann etwas, er kann etwas, und ich kann nicht.
Él puede hacer algo, él puede hacer algo y yo no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sagen, wann, Kann jederzeit sein.
Podría ser en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann, ich kann nichts dafür.
No es mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere kann die Grundfläche fehlen kann.
En particular, puede faltar la superficie del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Katastrophe kann sich auswachsen, kann eskalieren.
Este desastre podría empeorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann, ich kann das Böse spüren.
Puedo percibir el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Dollar kann, kann alles.
Si puedes falsificar el Dólar, puedes hacer muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kochen, und ich kann zusehen.
Puedo cocinar y puedo mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann kann ich's Ihnen nicht verübeln.
Creo que no puedo culparla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kann Teil hiervon sein.
No puedo formar parte de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann selber, ich kann selber.
Puedo caminar yo solo, compadre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts machen, ich kann nirgendwohin.
No puedo hacer nada. No puedo ir a ningún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
Puedo participar. y yo puedo reflexionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts. ich kann nichts fühlen.
No pued…No …No puedo sentir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nich…ich kann nichts fühlen.
No pued…No puedo sontir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht arbeiten, kann nichts anderes machen.
Él no puede trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, kann aber auch nicht sein:
Tal vez lo hicieron, tal vez no:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht, ich kann nicht.
No puedo. No tengo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht arbeiten, kann nichts anderes machen.
No puede trabajar ní nada.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann kann ich's Ihnen nicht verübeln.
Pero no puedo echarle la culpa a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann tun, was ich tun kann.
Él puede hacer lo que yo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann tun, was ich tun kann.
Puede hacer lo que yo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich NLP Depression entfernt werden kann? ? PL
¿Puedo utilizar la PNL se puede quitar la depresión? ? PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
– kann einen Standpunkt vertreten
− puede exponer una opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben,
Puede indicar la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
und kann verlängert werden;
, y deberá ser renovable;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen,
¿Podría indicar la Comisión lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
kann ▌ die Amtszeit des
podrá prorrogar una sola vez el mandato del Director
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich wählen?
¿Qué tengo que hacer para votar?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich wählen?
¿Se puede votar desde la cárcel?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen,
¿Puede señalar la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen,
¿Podría indicar la Comisión indicar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
nicht eingehalten werden kann.
indicado en el punto (a).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann überall arbeiten.
Me irá bien en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Frischhaltefolie kann verfallen.
Incluso el papel de celofán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein kann trügen.
Las apariencias pueden ser engañosas.
   Korpustyp: Untertitel
Anglade, das kann sein!
Pudo haber sido Anglade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun.
No puedo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich tun?
¡Qué le vamos a hacer!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich arrangieren.
Puedo hacer eso por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gut.
Lo hago muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache ich kann helfen.
Lo que sea que pueda hacer para ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemandem helfen.
No puedo ayudar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts verstehen.
No te he oído.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich was tun?
¿Hay algo que pueda hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Lachen kann viel bewirken.
Una risa es algo poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alle beschreiben.
Puedo describirlos a los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel kann beginnen.
Que comience el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anders!
No lo puedo evitar, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur beten.
Uno sólo puede orar que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung kann schwer sein.
El cambio puede ser difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jeder sein.
Podría ser cualquiera de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Danny zurückholen.
Él puede encontrar a Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Danny wiederholen.
Él puede recuperar a Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgendwohin gehen.
No tengo a dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht.
No me atrevo a saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich hinbringen.
Te llevaré a donde está.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe kann täuschen.
El silencio puede engañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Plastikfoli…
O puedo desenvolver el nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann niemand reinkommen.
Ningún interno puede entrar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nirgends hin.
No puede ir a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Gedanken lesen.
Puede leer mentes de gente cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schläger kann töten.
Cualquier matón puede matar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich was ausrichten?
¿Quiere que le diga algo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir vorstellen.
Ya me lo imagino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest kann beginnen!
Que empiece la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktionsgeschwindigkeit kann nicht mithalten.
La velocidad de respuesta no se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anders.
Lo siento pero no puedo ir ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem passieren.
Eso puede pasarle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Juden kann ich riechen.
Puedo oler a los judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts garantieren.
Yo no garantizo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendwas machen?
¿Es por algo que haya hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann überall sein.
Podría haberse escondido en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gut.
Esa es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem passieren.
Eso nos pasa a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie zurückerstatten.
Me devolverán el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Chaos kann beginnen.
Que comience el pandemonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das sehen.
Eso lo puedo ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden finden.
No encuentro ningún cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
So bald er kann.
Tan pronto como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts machen.
No puedo hacer nada y tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich helfen.
Pero yo puedo remediarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich verwandeln.
El debe haber podido transformarse en alguna cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann niemanden beschützen.
No puede proteger a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nirgendwo hin.
No tengo a dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich helfen.
Tal vez pueda ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir helfen.
Creo que los puedo ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich umkehren.
Yo puedo entrar en ese juego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kann beginnen.
Estamos listos para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann sie sprechen.
Y aprenderá a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner kann rein.
Y nadie puede entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts machen.
Yo no puedo hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen.
Creo que no puedo dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht dasselbe behaupten.
No puedo decir lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich mitnehmen.
Te llevo en bici.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem passieren.
A cualquiera le podía pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Umwerben, das kann ich.
Quiere que la cortejen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir vorstellen.
Solo me lo imagino.
   Korpustyp: Untertitel