linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kante borde 516
canto 136 arista 78 filo 14 esquina 13 saliente 2 bisel 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kante reborde 3

Verwendungsbeispiele

Kante borde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigung des Stahls, damit keine harten und scharfen Kanten mehr zurückbleiben.
Limpiar el acero, para que no queden bordes afilados y cortantes.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Las cunas colgantes no tendrán bordes ni puntas afiladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hängen genau auf der Kante.
Estamos haciendo equilibrio en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Kanten anhand der für die Zuschneideebene definierten soliden Farbe oder einer definierten Farbe anzeigen.
Muestre los bordes utilizando el color sólido del plano delimitador o un color específico.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Las esquinas y bordes accesibles deberán redondearse o achaflanarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
"Y el arma debió tener un borde curvo y romo".
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahlkante wird durch eine scharfe Kante der Maske ohne rote Zwischentöne dargestellt.
verá un rectángulo limpio con bordes duros, rodeado de un rojo uniforme.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Las esquinas y bordes accesibles deberán redondearse y biselarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas stand zu nah an der Kante, ganz einfach.
Quizás lo dejaste en el borde y se resbaló.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Plättchen, welche an den Kanten gerundet sind, dienen als Füße. DE
Cuatro placas, que se han redondeado en los bordes sirven como pies. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kant . . . .
führende Kante .
linksliegende Kante .
rechtsliegende Kante .
schließende Kante .
gerade Kante borde recto 4 . .
aufgeboerdelte Kante .
polierte Kante . . .
abgerundete Kante . .
eingekerbte Kante .
abgeschraegte Kante .
facettierte Kante .
gebrochene Kante . . .
gefaste Kante .
scharfe Kante arista 1 .
rauhe Kante .
verzogene Kante .
rohe Kante .
feine Kante . . .
flache Kante . .
stumpfe Kante . .
runde Kante .
stabrunde Kante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kante

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

an seiner vorderen Kante,
en su extremo anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht auf die Kante.
No salgas a la cornisa.
   Korpustyp: Untertitel
an seiner hinteren Kante, oder
en su extremo posterior, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felix balanciert auf der Kante.
Felix está en el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Kante für gute Sicht
Calidad para una buena visibilidad
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Kampfsportgeräte mit einer Spitze oder scharfen Kante,
equipos de artes marciales punzantes o cortantes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Kante/Reisepass der Vereinigten Staaten
Pasaporte de los Estados Unidos
   Korpustyp: Wikipedia
Ich komme zu Ihnen auf die Kante.
Voy a salir ahí, contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die Kante an einer Seite.
Sujételo por un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache Sie haben Ihre Kante, Jack verloren.
Estás perdiendo tus habilidades, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstücksbrett aus Holz, rechteckig - schräge Kante
Desayuno bandeja hecha de madera de olivo, rectangular
Sachgebiete: musik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
ren Kante der Base in cm an.
tal de la base. Más compensación que ofrece
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um das zu finden, was den Jungen über die Kante gestoßen hat. - Welche Kante?
Para encontrar lo que sea que llevó a este chico más allá del límite. - ¿Cuál límite?
   Korpustyp: Untertitel
Otessaw der Balken von einer Kante, treten mit der zweiten Kante zum Dienst an.
Habiendo labrado el tronco de un ribete, comienzan el trabajo con el segundo ribete.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ich brauche etwas auf der Kante, genau wie du.
Sólo necesito ganarme un dinerito extra, como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend geben wir uns die Kante, ja?
Nos vamos a joder esta noche, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war dabei, über die Kante zu springen.
Y ella estaba presta a caer del precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast praktisch nichts auf der hohen Kante.
Se guardó casi nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug seinen Kopf an der Kante des Couchtisches auf.
Su cabeza impactó contra la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlweise aufgesetzter Einbau mit sichtbarer Kante oder dezent flächenbündig integriert
Para instalación sobre encimera con marco visto o instalación enrasada
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Chips werden auf die unterste Kante der Straße gelegt.
Hay que colocar las fichas en la línea exterior de la fila que interese.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
An der linken Kante befindet sich der Lautstaerkeregler. ES
Opinión de Sunstech Triton 4 GB de fertrimosa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cédric Pugin fährt in St. Moritz auf einer Kante.
Cédric Pugin en St Moritz esquíando sobre una cresta.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Unser Frühstücksbrett Holz - rechteckig, schräge Kante und eine moderne Form
Desayuno bandeja hecha de madera de olivo, rectangular - der Holzshop
Sachgebiete: musik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Anschlagskante an den unteren Teil der letzten Spitze annähen. Kante an Kante stricken damit die Naht nicht zu dick wird.
Coser la orilla de inicio a la parte inferior de la última punta, coser por la hebra externa de los pts para evitar una costura abultada.
Sachgebiete: mathematik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ist ein alter Rentner, der etwas auf der hohen Kante hat.
En casa de unos jubilados indefensos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du am Tag fünf Schilling abzockst, hättest du schon 200 Pfund auf der Kante.
Si hubieras cogido cinco cada día, ahora ya tendrías 200 ahorradas.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag Sandwichs nur ohne Kant…und hat beim Schlafen gern ein Licht an.
Le gustan los sándwiches sin cortez…...y duerme con una lucecita prendida.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem hab ich jede Menge Geld auf der hohen Kante.
Y además he guardado un montón de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit ist, was du getan hast, war gerade so auf der Kante.
Y la verdad es que lo que estabas haciendo estaba en el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wippt am Abgrund. das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
La ciudad está balanceándose en la orilla. Tal vez esto sea suficiente para dar el empujón final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Freunde sind bereit, sich voll die Kante zu geben.
Ojalá tus amigos estén listos para emborracharse.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr euch die Kante geb…Das will ich alles gar nicht wissen.
Pero si estuviste tomando o lo que sea, no quiero saberlo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird nicht genutzter Platz an der rechten Kante der Tabelle geschaffen.
en este caso, se utiliza el código ISO-latin-1 del carácter.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da ich hier heute vor euch stehe, auf der Kante zur Mittelstufe, möchte ich folgendes sagen:
Como dije antes, en la culminación de la primaria, esto quiero decir.
   Korpustyp: Untertitel
Die stechen dich ab mit einer scharfen Kante, wie diesem Löffelstiel.
Te pueden matar con algo afilad…...la punta de una cuchara.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann geile Klamotten tragen und sich den ganzen Tag die Kante geben.
Te vistes con ropa genial y pierdes todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maße sind in cm angegeben und immer von der äußersten Kante (inkl. Profile) ab gemessen. DE
Todas las dimensiones son en pulgadas y son de la parte más externa (incluyendo los perfiles) de medida. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Industriecharakter verleiht dem Viertel die raue Kante, die viele Künstler lieben.
Su carácter industrial le aporta al barrio un toque crudo que muchos artistas adoran.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Kante jajly wurden locholistnaja die Birne und ёюёэр-"Ррьюых=" beherbergt.
A m?s brovki jajly se han albergado loholistnaja la pera y ёюёэр-"Ррьюых=".
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn Sie gewinnen, werden Ihre gewonnenen Chips automatisch an der Kante des Tisches plaziert.
Cada vez que ganes las fichas ganadas serán colocadas sobre el tapete de la mesa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der Hydrant während der Installation mit dem Aussen-4-Kant betätigt (Bild 2)
se activa el hidrante durante la instalación con la llave cuadrada exterior (fotos 2)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Snowboarder Forest Bailey in Aktion auf einer verschneiten Kante im österreichischen Montafon.
El snowboarder Forest Bailey en acción sobre una cornisa nevada en Montafon, Austria.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Die obere gepolsterte Kante des Neugeborenen-Einsatzes bietet dem Baby umgeklappt zusätzliche Kopf- und Nackenkontrolle ES
Los tirantes y el cinturón acolchados, símbolos de nuestra marca, ofrecen un porteo cómodo para los padres y el bebé. ES
Sachgebiete: luftfahrt physik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein 30 kg wiegendes Gewicht wird abwechselnd auf jede Kante gelegen: ES
Un peso di 30 kg viene collocato a turno su ciascuna sponda: ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die horizontale Verschiebung, also die Verschiebung der oberen gegen die untere Kante einstellen.
Aquí, puede seleccionar la amplitud de la inclinación horizontal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danach auf jedem stessannom den Ende des Balkens otmeriwajut die Dicke der Kante.
Despu?s de esto en cada uno stesannom el fin del tronco otmerivajut el espesor del ribete.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Juntar a continuación las secciones transversales, poniéndolas en paralelo, y formar el espécimen de ensayo cortándolas transversalmente, de manera que este incluya una porción de cada una de las 10 longitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 an der oberen Kante des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 an der unteren Kante des Bildschirms.
Si elige este modo, seleccionará dos colores (usando ambos botones de color). & kde; entonces comenzará por el color seleccionado como Color 1 en la parte izquierda de la pantalla, y se transformará gradualmente en el color seleccionado por Color 2 a medida que se mueve al fondo de la pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido perpendicularmente a la parte trasera de la canal (a 7 cm de la línea media en la parte exterior y a ± 4 cm de la línea media en la parte interior) entre la tercera y cuarta últimas costillas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido perpendicularmente a la parte trasera de la canal (a 7 cm de la línea media en la parte exterior y a ± 4 cm de la línea media en la parte interior) entre la penúltima y la antepenúltima costilla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Juntar a continuación las secciones transversales, poniéndolas en paralelo, y formar la muestra de análisis cortándolas transversalmente, de manera que este incluya una porción de cada una de las 10 longitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vordere Kante der Netzblätter, die den Steert und den Tunnel bilden, weist eine geflochtene Reihe Halbmaschen auf.
El extremo anterior de las caras que conforman tanto el copo como el alargador irá equipado con una fila trenzada de semimallas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vordere Kante des Netzblattes des Steerts weist eine vollständige Reihe geflochtener Maschen auf, durch die die Steertleine laufen kann.
El extremo posterior de la cara del copo irá equipado con una fila completa de mallas trenzadas para guiar el rebenque.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bewegst du deinen Mittelfinger entlang der Kante des Schulterblatts, und dabei machst du eine kleine kreisende Bewegung.
Ahora empuja tu dedo anular a lo largo de la cresta del omoplat…...haciendo una pequeña rotación.
   Korpustyp: Untertitel
die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Muskel Gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in mm).
espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M3 — die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
M3 — el espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles auf Kante genäht. Deswegen bin ich dafür, dass wir im Personalstatut dringend nach Einsparungsmöglichkeiten suchen.
Todo está contabilizado, hasta el último céntimo Por ello, abogo por que echemos un vistazo inmediato a las regulaciones de personal para encontrar maneras de ahorrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LD die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern).
LD espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
F espesor del músculo, espesor mínimo del músculo medido entre la extremidad anterior del músculo gluteus medius y la parte dorsal del canal medular (mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie nicht charmant, Liebling. Nichts heißer als ein Mädchen wer ein wenig schmutzig rund die Kante…
No eres encantadora, querida? nada más caliente que una chica que es un poco sucia alrededor de
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer es ist passiert und das ist mehr als genug um jemanden über die Kante zu stoßen.
Como sea que haya sucedido, es más que suficiente para empujar a alguien al extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Torpanzer und die widerstandsfähigen Profile sind über ein hochstabiles Anbindungssystem zusammen­gefügt, 8-Kant-Wickelwelle und Lagerzapfen sind vollständig verzinkt.
La hoja de puerta y los resistentes perfiles se encuentran unidos mediante un muy resistente sistema de conexión, el eje enrollador octogonal y el bulón están galvanizados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sie will ihr Leben so leben, dass sie jeden Cent auf die hohe Kante legt, das ist ihr Problem.
Ella quiere vivir su vida acumulando todo su dinero, es…eso es su problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der verbesserten Produktionsef¿ zienz konnte die Bank ein Produktionszentrum einsparen und somit Kosten signi¿ kant senken. ES
Gracias al aumento de la e¿ ciencia, el banco ha podido cerrar un centro de producción, con el consiguiente ahorro que esto representa. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Chips werden auf die unterste Kante der Linie zwischen der 0 und der ersten Reihe gelegt.
Las fichas se colocan en la línea exterior donde cruza el 0 con la primera fila.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erkunde die Kante – den Rand von Jaks Welt – und lerne, mit den tollen neuen Eco-Kräften umzugehen.
Explora el Límite, la frontera del mundo de Jak y toma el control de los nuevos poderes de Eco.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jugendstilkünstler wie Joseph Maria Olbrich und Peter Behrens schufen zu Anfang des 20. Jahrhunderts mar- kante Bauten. DE
Artistas modernistas, tales como Joseph Maria Olbrich y Peter Behrens crearon destacados edificios a princi- pios del siglo XX. DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Insbesondere das Mikrofon muss leicht schräg in die Mulde gelegt werden, und liegt somit mit dem Kabel auf der Kante. DE
Se abre y cierra con facilidad y queda bien asegurada al estar cerrada, con posibilidad de poner candados pequeños. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rahmen und verstärkte Querträger aus verzinktem Blech mit verstärkter Kante, Ladefläche aus Sperrholz mit rutschsicherem Harzschutz der Oberfläche. IT
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Ersatzröhren sind Induktionsröhren und sie funktionieren bei allen induktiven Lichthärtegeräten mit langem 4-Kant-Sockel und 2-Pin-Fassung. DE
Estos tubos de repuesto son tubos de inducción y valen para todas las lámparas UV para endurecimiento de casquillos cuadrados largos y con 2-pin. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
kann sich der Montagekran, je nach seinem Typ, in die Arbeitszeit auf der Kante der Baugrube befinden.
el grifo De montaje, depende de su tipo, puede encontrarse durante el trabajo en brovke del foso.
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Tessiner, 1943 geboren, beginnt seine Karriere als Architekt, indem er mit Carlo Sarpa, Le Corbusier und Luis Kant arbeiter.
Nacido en el año 1943 en la región del Ticino, inicio su actividad como arquitecto colaborando con Carlo Scarpa, Le Corbusier y Louis Kahn.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, die verhandelt haben und die auch gegenüber Kommission und Rat klare Kante gezeigt haben.
Quisiera mostrar mi agradecimiento a todos mis fieles colegas que han participado en las negociaciones y que han manifestado sus opiniones a la Comisión y al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 ± 0,2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V die nach der ZP-Methode berechnete Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
V el espesor del músculo medido según el método ZP: el espesor mínimo del músculo, en milímetros, entre la extremidad anterior del músculo glúteo medio y la parte dorsal del canal medular,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a cortar transversalmente las grandes arterias En la cresta sinotubular Usa el autoinjerto para reemplazar la base de la aorta, y entonces ataca al autotransplante pulmonar
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a transectar las grandes arterias en la cresta sinotubular, usando el autoinjerto para reemplazar la base aórtica, y luego uniremos un homoinjerto pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch. Und ich denke, Ihre Freundin Estella wollte mir einen kleinen Stoss geben.
Estoy ante el precipicio, debo saltar, la marea sub…...y creo que tu amiga Estella quiere darme un leve empujón. -¿De qué hablas?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist da Beste, was ich tun konnte, um sie von der Kante wegzubekommen, denn ich hatte natürlich keinen Psychiater griffbereit.
Bueno, es lo mejor que puedo hacer, sabes, para bajarla de la plataforma porque, obviamente, no tuve un psiquiatra a la mano
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Luego se doblará y se colocará encima un peso de 2 ± 0,2 kg previamente enfriado a –30 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach kurzem Hangkratzen flog er zum Landplatz, aber ich konnte mich gut an der Kante halten und unterhielt das anwesende Publikum mit einigen Vorbeiflügen.
Se fue al campo de aterrizaje después de rascar en algunos ceros pero yo conseguí mantenerme a la altura de la cresta y realicé algunas pasadas frente al despegue para asombro de la multitud presente.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dein Paddel zerbricht oder deine Spritzdecke abgeht – fährst du über die nächste Kante, bevor du alles in Ordnung bringen kannst?“
Si rompes tu remo o se te sale el chaleco, ¿vas a ir a la siguiente caída antes de recuperarte?”
Sachgebiete: geografie meteo media    Korpustyp: Webseite
Offenbar habe ich glaube, ich habe eine Fertigkeit Kante und damit mein Ziel Verteilung ist besser als ICM und somit ist dies ein + EV für Anleger.
Es evidente que creo que tengo una ventaja habilidad y de ahí mi distribución final es mejor que ICM y por lo tanto esta es una inversión EV + para los inversores.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Alley Oop sprang er nach dem Start und der Barrel von der Kante der Welle namens The Unfound ab.
Este alley oop viene después del clásico “bajada y tubo” de The Unfound.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die 4-Kant Nuss ist mit dem bewährten Swissgrip Material ummantelt, um die Emaillierung im Hydranten optimal zu schützen (Bild 3).
La llave cuadrada está revestida con el material Swissgrip de eficacia probada, para una óptima protección del esmalte del hidrante (foto 3).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Charakteristisches Merkmal des Zimmers ist, dass jede Kante und jeder Winkel mit einer von Hand gezogenen dünnen, schwarzen Linie versehen worden ist;
Cada ángulo, cada rincón y cada aresta de esta habitacion se ve realzada con el trazo de una fina línea negra.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Der in Riga ansässige Verleger Johann Friedrich Hartknoch ließ die in den achtziger Jahren des 18. Jahrhunderts bei ihm verlegten Schriften Kants bei Grunert drucken: DE
El editor Johann Friedrich Hartnoch de Riga manda a imprimir en Grunert los siguientes escritos por él editados: DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die untere Kante des Hauses trifft auf die Felsen der Umgebung, aber es wirkt nicht so als, ob sie den Boden berührt.
El extremo inferior de la estructura se une con las rocas del entorno, dando la impresión que no llega hasta el suelo.
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine Musterkalkulation mit üblichen Werten zeigt, dass examinierte Pflegefachkräfte auch nach Abzug aller notwendigen Ausgaben jährlich ca. € 10'000 „auf die hohe Kante“ legen können.
Un ejemplo de cálculo con los valores habituales muestra que los profesionales de enfermería titulados pueden ahorrar hasta 10.000 € al año después de deducir todos los gastos necesarios.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die Funktion , ist es wichtig, vorher die X und Y Werte der Kante festzulegen, und schließlich auf die abzuschrägende Element zu klicken.
En el caso de la función , es importante indicar primero los valores en X e Y del chaflán, el ajuste (trimming) o no y por último hacer clic sobre las entidades a achaflanar.
Sachgebiete: film mathematik informatik    Korpustyp: Webseite
Net’Line® ist ein fett- und kalklösendes Reinigungsmittel für Wasserkanten, seine Gel-Konsistenz vereinfacht das Auftragen, und die Kante Ihres Beckens bleiben die ganze Saison über sauber.
Net’Line® está un desengrasante y un antical para la línea de flotación, su textura en gel facilita la aplicación, su uso le garantiza una línea de flotación limpia toda la temporada.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
die Entfernung von der Kante des Abhanges oder der Befestigungen der Gr?ben (der Baugruben) bis zu den Stapeln der Materialien bestimmt der Meister oder der Arbeitsleiter.
la Distancia de brovki de la pendiente o las ataduras de las trincheras (foso) hasta las pilas de los materiales es determinada por el maestro o el maestro de obras.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
bei der Anordnung der Stapeln bei den Kanten der Baugruben und der Gr?ben soll die Entfernung vom Stapel bis zur Kante nicht weniger als 1 m sein;
a la disposici?n de las pilas a brovok de los fosos y las trincheras la distancia de la pila hasta brovki debe ser no menos 1 m;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
von der unteren Ebene (der Kante) mauerlat legt sich standfest auf die Wand, und auf ober machen wrubki f?r die Vereinigung mit stropilnymi von den Beinen.
por el plano (ribete) inferior mauerlat se acuesta es estable a la pared, a en superior hacen vrubki para la uni?n con stropilnymi por los pies.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Studien haben gezeigt, dass bei Typ 2 Diabetikern, die mit Höchstdosen eines Sulfonylharnstoff- Prä- parates behandelt werden, durch zusätzliche Anwendung von Insulin lispro der HbA1c Wert signifi- kant reduziert wird, verglichen mit der alleinigen Gabe des Sulfonylharnstoff-Präparates.
6 Estudios en pacientes con diabetes tipo 2 que recibían dosis máximas de sulfonilureas, han demostrado que la administración concomitante de insulina lispro reduce de forma significativa la HbA1c, en comparación con aquellos que recibieron únicamente sulfonilureas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz (Child- Pugh-Klassifikation 7-9) (N=8) unterschied sich die Pharmakokinetik von Micafungin nicht signifi- kant von der gesunder Probanden (N=8).
En un ensayo llevado a cabo en pacientes con insuficiencia hepática moderada (puntuación Child-Pugh 7-9), (n=8), la farmacocinética de micafungina no difirió significativamente de la de las personas sanas (n=8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beide Studien zeigten eine erhöhte Inzidenz/Anzahl hepatozellulärer Tumore nach 18 und 20 Monaten behandlungsfreier Zeit in der Gruppe mit hoher Dosierung von 32 mg/kg/Tag sowie in einer Gruppe mit niedrigerer Dosierung (auch wenn nicht statistisch signifi- kant).
En ambos estudios se observó un mayor número/incidencias de tumores hepatocelulares tras los periodos sin tratamiento de 18 y 20 meses de duración, tanto en el grupo con dosis bajas de 32 mg/kg/día como en el grupo con dosis altas (aunque no fueron estadísticamente significativos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gelträgerplatte wird (mit der Folie nach unten) mit einer Kante auf die nivellierte Gegenfolienplatte aufgesetzt und so langsam abgesenkt, dass sich zwischen den Folien ein Gelfilm bilden und sich gleichmäßig und blasenfrei ausbreiten kann (Abbildung 3).
Se coloca un extremo de la placa de soporte del gel (con la cara de la hoja hacia abajo) sobre la placa de la hoja de cobertura y se baja lentamente de manera que se forme una película de gel entre las hojas, extendiéndose de forma regular y sin burbujas (figura 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ungefähr 2 Billionen Dollar an Devisenreserven haben die Chinesen einiges auf der hohen Kante, um eine massive Erhöhung der staatlichen Ausgaben zu finanzieren und beim Auffangen der Bankendarlehen zu helfen.
Con cerca de 2 billones de dólares en reservas en moneda extranjera, los chinos tienen los recursos para financiar un gran aumento del gasto público y ayudar a respaldar los préstamos bancarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar