linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanzlei bufete 146
cancillería 13 secretaría 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kanzlei oficina 26

Verwendungsbeispiele

Kanzlei bufete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PLMJ ist eine “full service” Kanzlei, die auf Spezialisierung setzend alle Rechtsbereiche abdeckt.
PLMJ es un bufete "full service" que apuesta en la especialización y cubre todas las áreas del Derecho.
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leitet die Kanzlei Sabbagh et Associés (Damaskus).
Dirige el bufete Sabbagh y Socios (Damasco).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
Sr. Gunderson, su permanencia en el bufete de abogados no fue muy exitosa, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Agnieszka Szymańska, Sekretärin der Kanzlei, ist Absolventin der Fachhochschule in Piła. PL
Agnieszka Szymańska, secretaria del bufete, licenciada en ciencias económicas. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Fragesteller ist jederzeit bereit, alle Einzelheiten, die von einer angesehenen Kanzlei in Zypern vorgelegt wurden, zur Verfügung zu stellen.
Me pongo a su disposición para proporcionarles todos los detalles presentados por escrito por un bufete de abogados de reconocido prestigio de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Montag war die Kanzlei zu, also ist der Kerl am Freitag reingekommen.
El lunes cierran el bufete. Pudo haber entrado el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bedarfsfall kann Schrade & Partner auf befreundete ausländische Kanzleien zurückgreifen. DE
En caso de necesidad Schrade & Partner cuenta con el apoyo de bufetes de abogados extranjeros. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Folglich beantragt die Kanzlei, dass die Beihilfe nur unter bestimmten Auflagen gewährt wird, um den vorstehenden Aspekten entgegen zu treten.
En consecuencia, el bufete pide que la ayuda esté supeditada a varias condiciones que respondan a estos problemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand brach in seine Kanzlei ein und ließ ihn ausbluten.
Alguien entró en su bufete y lo desangró hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat mir in einer schwierigen Rechtssituation wirksam geholfen. PL
El bufete me ha sacado de situaciones legales complicadas. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingang bei der Kanzlei .
Aufgabenbereich der Kanzlei .
Diensträume der Kanzlei .
bei der Kanzlei hinterlegen .
Kanzlei des Generalreichsanwalts .
Kanzlei des Justizkanzlers .
Kanzlei des Reichsmarschalls .
Kanzlei des Ministerpräsidenten .
Generaldirektion Parlamentarische Kanzlei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanzlei

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast keine Kanzlei.
Usted no tiene una firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Su infinita acaudalados firme.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Kanzlei.
Para mí también es un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
All Kanzlei jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Lengua extranjera en España.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Kanzlei für einen Mandanten.
Mi caso es especial. Tengo un solo cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es meine gesamte Kanzlei.
Para mí, Es mi firme su conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelaria Primului-Ministru (Kanzlei des Premierministers)
Cancelaria Primului-Ministru (Gabinete del Primer Ministro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine aggressive Kanzlei, Larry.
Es una firma agresiva, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Celeste Serrano gründet ihre eigene Kanzlei.
Celeste Serrano está creando su propia firma
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat einen Einstellungsstopp ausgesprochen.
La firma ha instituido la congelación de la contratación.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei könnte ihren Einfluss geltend machen.
Mi compañía puede tener gran influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hab eine Kühlbox hinter der Kanzlei versteckt.
Escondí una cubitera detrás del púlpito.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Partner in einer bekannten Kanzlei.
Es socio de una firma muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kanzlei meines Vaters übernommen.
Yo simplemente seguí la empresa de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tätigkeitsbereich unserer Kanzlei umfasst u.a.: PL
La actividad del Consultorio abarca, entre otros: PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Kanzlei vertritt Sie auch bei Ordnungswidrigkeiten. PL
Nuestro despacho también representa a sus clientes en los asuntos de faltas. PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maciej Kacprzak, Rechtsanwalt, ist Chef der Kanzlei. PL
El jefe del Consultorio es el abogado Maciej Kacprzak. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei hat eine klare internationale Ausrichtung.
Nuestro despacho posee una clara vocación internacional.
Sachgebiete: geografie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei eröffnete weitere Standorte in DE
Así abrió el Despacho de abogados nuevas delegaciones en DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei des Ministerpräsidenten (auf Englisch)
Más información sobre las Islas Feroe [en inglés]
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
nationale Kanzlei mit ausgeprägten internationalen Beziehungen
Nacional con importantes relaciones internacionales
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei unterhält auch eine Kooperationsvereinbarung mit der Kanzlei Al-Jadaan & Partners in Saudi-Arabien.
La firma también opera un acuerdo de cooperación con la firma Al-Jadaan & Partners Law en Arabia Saudí.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aber versuchen Sie nicht nochmal, mir oder meiner Kanzlei drohen.
Pero nunca vuelva a amenazar a mi compañía de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Dean Whiting, einen der Gründer unserer Kanzlei?
Bennett Holiday, ya conoces a Dean Whiting, socio fundador de la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei glaubt, dass viele Unschuldige ohne Kampf untergegangen sind.
Mi bar cree que más de un inocente ha caído sin pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit der Kanzlei Boyle, Snyder und Wright verbunden.
La firma de abogados Boyle, Snyder y Wright.
   Korpustyp: Untertitel
Dass deine Kanzlei den Fall nicht haben wollte?
¿Que tu propio bar no quería este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie tun, wirft ein Licht auf meine Kanzlei.
Así que todo cuanto hagas repercute en mi bar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kanzlei zieht sich von den Pro Bono's zurück.
Nuestra firma está retirándose debido a nuestras obligaciones pro bono.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Kanzlei wirklich etwas besser organisieren.
Los servicios de organización de las sesiones deberían organizarse mejor ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden veranlassen, dass die Kanzlei dies prüft.
- Informaremos debidamente de ello a los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war Buchhalter bei dieser großen Kanzlei Weiner & Fish.
Era contador en un gran estudio de abogados, Weiner and Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
Desde que Bryan llegó a la firma, Ha tratado de desposarme.
   Korpustyp: Untertitel
Anastasia hat eine einjährige, gemeinnützige Auszeit von ihrer Kanzlei bekommen.
Anastacia está en un año sabático en su estudio de abogados, trabajando pro-bono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, welche Strategie deine Kanzlei bei dem Fall verfolgt.
Obtuve la estrategia de tu compañía para el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine erfolgreiche Kanzlei in Fort Worth.
- Él tiene su propio exitoso el negocio en el Valor del Fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat soeben ihren größten Spender verloren.
CNRI acaba de perder a su mayor donante.
   Korpustyp: Untertitel
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Y cualquier otra implicación que venga de esta empresa se podría denunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Heim, meine Kanzlei, alles aufgeben.
Tuve que abandonar mi hogar, mis estudios de abogacía, todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitarbeiterin der Kanzlei im zweiten Jahr.
Soy asociada de segundo año en la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kanzlei genießt im Übrigen einen exzellenten Ruf.
El nuestro tiene una excelente reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit, er hatte die größte Kanzlei der Stadt.
- Seguro. Era el mejor abogado de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich wahrscheinlich Partner in der Kanzlei.
Luego parece que lo voy a lograr, voy a ser socio de la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen um Punkt 8 in meine Kanzlei.
Pasa por mi, mañana a las 8 en punto,
   Korpustyp: Untertitel
R. N. Renfield, Anwalt in der Kanzlei Hawkins & Thompkins.
R.N. Renfield, procurador de éxito de la empresa Hawkins & Thompkins.
   Korpustyp: Untertitel
An die Kanzlei, an die Familie und an Mina.
A la empresa, a mi familia y a mi adorada Mina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Hilfe der Kanzlei sehr zufrieden. PL
Estoy muy contento por la ayuda recibida de la asesoría de Sr Kacprzak. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In unserer Kanzlei übernimmt Rechtsanwalt Maciej Kacprzak strafrechtliche Mandate. PL
El despacho del abogado Maciej Kacprzak ofrece su asistencia en asuntos de defensa penal. PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez, die beste Kanzlei des Jahres 2011 in Spanien
Uría Menéndez, mejor despacho de abogados en España en 2014
Sachgebiete: controlling geografie radio    Korpustyp: Webseite
RECHTSBERATUNG Uneingeschränkte Telefonanfragen Beratung in der Kanzlei zu Vorzugspreisen ES
ASISTENCIA JURÍDICO-LEGAL Consultas telefónicas ilimitadas Consultas en despacho con precios preferentes ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
etablierte Spanish Desk“ der Kanzlei, welches über ein „ansehnliches Spani- ES
la asesoría empresarial nuestro Spanish Desk ofrece un „servicio sólido y ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei betreut ihre Mandanten auf allen Gebieten des Wirtschaftsrechts. DE
Nuestro Despacho asesora a sus clientes en todos los campos del Derecho de Empresa. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei bietet Unternehmen und Privatpersonen Beratung auf folgenden Rechtsgebieten:
El despacho ofrece asesoramiento a empresas y particulares en los siguientes ámbitos:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal annonce immobilier bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Aisne oder Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Picardie.
El sitio inmobiliario annonce immobilier ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Toledo o casa Castilla-La Mancha.
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal InmobiliarioInternacional.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Ancona oder Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Marche.
El sitio inmobiliario InmobiliarioInternacional.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo apartamento Croacia o apartamento DRAMALJ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Fachgebiet unserer Kanzlei ist das Schadensersatz- und Versicherungsrecht. Alle als Mitarbeiter unserer Kanzlei tätigen Juristen haben sehr reiche und langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet. PL
El Consultorio está especializado en el derecho de indemnizaciones y seguros, Todos los juristas que forman el Consultorio disponen de una amplia y larga experiencia en este campo. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Immobilienportal Vender casa en el extranjero bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Alpes-Maritimes oder Praxis-/Kanzlei-/Bürofläche Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
El sitio inmobiliario Vender casa en el extranjero ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo casa Hautes-Alpes o casa Provence-Alpes-Côte-d'Azur.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die in der Website verwendeten Bilder sind alleiniges Eigentum der Kanzlei bzw. die Kanzlei verfügt über die notwendigen Lizenzen zur ihrer Verwendung. ES
Las imágenes utilizadas en esta página web son propiedad exclusiva de este despacho o bien tiene los derechos de licencia otorgados por sus propietarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 wechselte er auf die internationale Kanzlei Schiller Abogados & Rechtsanwälte und 2007 begann er für die Kanzlei Goás & Rico Abogados zu arbeiten.
En el año 2001 pasó a formar parte del despacho internacional Schiller Abogados & Rechtsanwälte y en el año 2007 se incorporó al despacho Goás & Rico Abogados.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Zeuge hat eine Abhörvorrichtung in der Kanzlei des Opfers installiert.
en realidad, este testigo estuvo espiando a la victima, Mia Fey
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise finde ich es selbst heraus, aber diese Kanzlei ist wie ein Tante Emma Laden.
Por norma general, la suelo deducir, pero este lugar es como una tienda de barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozess-und Insolvenzabteilung gibt es bald nicht mehr in der Kanzlei.
Litigios y la quiebras están, de hecho, dejando a la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann ich Alicia und Kalinda's Zeit, nicht mit der Kanzlei teilen
- Entonces no puedo dividir el tiempo de Alicia y Kalinda con los de Legal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berieten uns mit Herrn Bangemanns Kanzlei und auch mit dem Rechtsberater der Kommission.
Hemos consultado con el despacho del Sr. Bangemann y también con el asesor jurídico de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen hat die Kanzlei Linklaters die belgischen Behörden darauf hingewiesen, dass wenn „[…] […]“.
Del mismo modo, el despacho Linklaters señaló a las autoridades belgas que si «… …».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit, die es mir schier unmöglich machte, mich meiner Kanzlei zu widmen.
Trabajo que me hizo casi imposible atender mi profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, John…dass dein Kanzlei einen Rückgang seit dem Prozess zu vermeldet hat.
No es un secreto, Joh…que tu práctica ha caído desde el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor ich eine Kanzlei eröffnen konnte, war das alles Makulatur. - Haben Sie gedient?
Y antes de que abriera mi despacho, todo eso no era más que basura. - ¿Estuvo en el ejército?
   Korpustyp: Untertitel
Ein farbiger Junge, der in einer Kanzlei arbeitet und Aushilfstätigkeiten macht.
Es un chico de colo…...que trabaja en el despacho de abogados y hace trabajos esporádicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, John…dass dein Kanzlei einen Rückgang seit dem Prozess zu vermeldet hat.
No es un secreto que tu práctica ha decaído desde el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse nie, wie du mich ohrfeigtest und weinend aus der Kanzlei ranntest.
Nunca olvidaré la bofetada que me diste y cómo te fuiste llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also ohne Stagg, für wie lange kann unsere Kanzlei noch überleben?
De acuerdo, sin Stagg, cuanto tiempo puede la CNRI mantener las puertas abiertas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Anteil an der Kanzlei und ich arbeite nicht an diesem Fall.
No soy uno de los socios, y no estoy trabajando en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern wären mit mir als Partnerin in einer Kanzlei zufrieden.
Mis padres sólo serían felices si me hacía socia de una gran firma de abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie jetzt mit dem Bearbeiten und bringen Sie Ihre Kanzlei zum Erfolg!
Simplemente haz clic para comenzar a editar y observa cómo tu empresa se encumbra hacia el éxito.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn du deine Kanzlei aufmachst, bin ich da: eine Sekretärin mit Steno!
Y cuando abras tu propio despacho, tendrás una secretaria taquígrafa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei ist gewachsen, und ich musste Papa mit dem Restaurant helfen.
He estado ayudando a Papá con el restaurante porque necesita tener Un negocio legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kompliziert, aber ich habe ein fantastisches Team in der Kanzlei.
Es difícil, pero tengo un grupo fantástico en la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vorherige Arbeit in einem europäischen Verband, einer Kanzlei oder einer NGO (Nichtregierungsorganisation) kann hilfreich sein.
Periodos de prácticas y visitas de estudios en el Parlamento Europeo Busque a su diputado y consulte sus detalles de contacto
   Korpustyp: EU DCEP
Wen Liao ist eine chinesische Anwältin, die bei einer US-Kanzlei in London arbeitet.
Wen Liao es una abogada china que colabora con una empresa estadounidense en Londres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zulassung zur Rechtsanwaltschaft 1987 und Tätigkeit als Rechtsanwalt in Kanzlei am Oberlandesgericht Düsseldorf DE
Habilitación como abogado en 1987 y ejercicio de la abogacía en un despacho en la Audiencia Territorial de Düsseldorf DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es wäre an der Zeit, Ihrer Kanzlei zu schreiben, und all Ihren Lieben.
Vamos, escriba a su empresa y a sus seres queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Kanzlei-Partner. Hinter der Vorstellung steckte eine Menge Subtext.
Hay mucho subtexto detrás de esa presentación. -¿Lo hubo?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang bietet die Kanzlei in folgenden Fällen rechtliche Hilfestellungen: PL
En este ámbito, les ofrecemos nuestros servicios en asuntos relacionados con: PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei bietet eine professionelle und umfassende Hilfe bei der Durchsetzung von Zahlungsansprüchen gegenüber Schuldnern. PL
El despacho, colaborando con nuestro asociado alemán, ofrece asistencia jurídica en materia penal en el territorio alemán y polaco. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Beauftragung der Kanzlei mit meiner Angelegenheit war eine sehr gute Wahl. PL
La elección de esta Asesoría Jurídica para solucionar mi caso resultó ser muy acertada. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist das Belvedere Eigentum der Kanzlei des Präsidenten der Republik Polen. PL
En la actualidad, el Belweder es propiedad del Despacho Presidencial de la República de Polonia. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die britische Publikation Tax Review verleiht der Kanzlei diese Anerkennung im zweiten Jahr in Folge.
El galardón fue concedido por la prestigiosa publicación británica International Tax Review en la décima edición anual de los European Tax Awards.
Sachgebiete: controlling geografie radio    Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez - Proença de Carvalho von IFLR als beste Kanzlei des Jahres in Portugal ausgezeighnet
Uría Menéndez, galardonado por Who´s Who Legal como mejor despacho de abogados en España en 2015
Sachgebiete: controlling geografie radio    Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez wurde als „beste Kanzlei des Jahres für Steuerrecht in Spanien“ ausgezeichnet
Uría Menéndez, reconocido con el “Global Deal of the Year” de IFLR
Sachgebiete: controlling geografie radio    Korpustyp: Webseite
Uría Menéndez, die beste Kanzlei auf dem iberischen Markt bei M&A-Transaktionen
Mejor asesor fiscal en una operación europea de mercado de capitales
Sachgebiete: controlling geografie radio    Korpustyp: Webseite
Eine US-Gesellschaft kontaktierte unsere New Yorker Kanzlei, da sie Detailinformationen über das Europäische Markenrecht benötigte.
Registro de marcas internacional Una compañía norteamericana contactó al miembro Interlegal con sede en la ciudad de Nueva Cork para obtener información sobre la legislación marcaria europea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Interesse an einer Mitarbeit in unserer Kanzlei haben, senden Sie uns Ihre Bewerbungsunterlagen:
Si deseas incorporarte a nuestro despacho puedes enviar un correo adjuntando tu currículum a:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
und Büros in München, Augsburg, Ulm und Frankfurt sowie „Kanzlei des ES
nas en Múnich, Augsburgo, Ulm y Fráncfort del Meno y ha sido distinguido ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt mit dem Bearbeiten und bringen Sie Ihre Kanzlei zum Erfolg!
¡Comienza a editar y crea una página web profesional!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als internationale Kanzlei bieten wir unseren Mandanten die Rechtsberatung, die sie brauchen.
Como una firma de abogados verdaderamente internacional ofrecemos a nuestros clientes asesoramiento legal allí donde nos necesiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Newsletter, die Sie über das Programm und die Kanzlei und ihre Mitarbeiter auf dem Laufenden halten.
Recepción de boletines informativos que le proporcionan actualizaciones sobre el programa y la oportunidad de aprender sobre antiguos y actuales del abogados de Bird & Bird
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältige und praxisnahe Ausbildung wird durch die enge Zusammenarbeit mit einem Partner unserer Kanzlei gewährleistet. DE
La formación detallada y cercana a la práctica queda garantizada por la cooperación estrecha con un socio de nuestro Despacho. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig sind für die Kanzlei ca. 40 Rechtsanwälte/innen tätig, wobei 12 Partnerschaften bestehen. DE
Actualmente cuenta el Despacho con aprox. 40 abogados, de los que 12 son socios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zur Verwirklichung dieser umfassenden Beratung arbeitet die Kanzlei fachübergreifend mit Steuerberatern und Wirtschaftsprüfern zusammen. DE
Para conseguir este asesoramiento completo colabora nuestro Despacho de forma habitual con asesores fiscales y auditores. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite