linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapazität capacidad 8.369
potencia 17 capacitancia 6 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kapazität capacidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lithiumchlorid ist einer der Feststoffe, die die höchste Kapazität haben was Wasserabsorption angeht. ES
El cloruro de litio es un sólido con gran capacidad de retención de agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
El ordenador muestra la capacidad frente al tiempo de acceso a diez elevado a doce.
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können DE
Rodriguez ha ampliado sus capacidades para poder seguir ofreciendo plazos cortos de entrega (incluso en modelos especificados por el cliente). DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Europa necesita una capacidad autónoma basada en una norma europea para la vigilancia mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität reicht für mein Programm.
Tiene suficiente capacidad para mi programa.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederaufladbarer Akku mit zusätzlicher Kapazität für bis zu 12 Stunden laufender Wiedergabe.
Batería recargable con capacidad adicional para hasta 12 horas de reproducción continua.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa hat die Köpfe, die Kapazität und die Kreativität.
Europa tiene los cerebros, la capacidad y la creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt nutzt er nur ein Prozent seiner Kapazität.
Ha funcionado a menos de un uno por ciento de su capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Athara ist eine schnelle Kreuzfahrtsfährte und hat eine Kapazität von fast 3000 Passagieren. ES
El Athara es un crucero-ferry rápido y tiene una capacidad para casi 3000 pasajeros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale Kapazität .
photosynthetische Kapazität .
verteilte Kapazität . . .
äußere Kapazität .
parasitäre Kapazität .
verwaltungstechnische Kapazität capacidad administrativa 1
installierte Kapazität capacidad instalada 27 potencia instalada 2 .
angegebene Kapazität .
elektrische Kapazität capacidad eléctrica 6 capacitancia 1 .
Kapazitäts-Diode . . .
spezifische Kapazität .
audiovisuelle Kapazität capacidad audiovisual 1
Kationenaustausch-kapazität .
Satelliten-Kapazität .
effektive Kapazität capacidad efectiva 5
Extrabit Kapazität .
marginale Kapazität .
nachrichtendienstliche Kapazität .
unterbrechbare Kapazität capacidad interrumpible 32
verbindliche Kapazität capacidad firme 20
technische Kapazität capacidad técnica 44
kontrahierte Kapazität capacidad contratada 11
zonenübergreifende Kapazität capacidad interzonal 6
gebündelte Kapazität capacidad agrupada 15
untertägige Kapazität capacidad intradiaria 9
Kapazität-Spannungs-Kennlinie .
Kollektor-Basis-Kapazität . .
Kollektor-Emitter-Kapazität . .
Kollektor-Träger-Kapazität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
La distancia parece disminuir su eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Un genio en explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
/ Bodenkonturfolge / Kapazität durch gute Bodenanpassung
Buen forraje en la hilera para un buen ensilado
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
, insbesondere im Bereich Mobilität und Kapazität,
, concretamente en materia de movilidad y de alta velocidad
   Korpustyp: EU DCEP
Filter wird bei ausreichender Prozessor-Kapazität verwendet
Se usa el filtro si hay suficiente CPU
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Identität des Netznutzers, der Kapazität nachfragt;
la identidad del usuario de la red que presenta la oferta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alternativlösung sieht keine derartige Kapazität vor.
La solución alternativa no contempla está posibilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten einen Datenträger mit ausreichender Kapazität
El pasaporte incluirá un soporte de almacenamiento
   Korpustyp: EU DCEP
WC9500-ProSAFE® Wireless Controller mit hoher Kapazität ES
WC7660SKT-Paquete de controlador inalámbrico ProSAFE® Premium ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Interner Flash-Speicher mit 16 GB Kapazität
16 GB de memoria flash interna
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europäisches Marketing ist komplexer bei geringerer Kapazität.
El mercado europeo es más complejo y tiene volúmenes menores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die besten Hohe Kapazität Hotels in Strasbourg.
Los mejores hoteles con terraza en Strasbourg.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besten Hohe Kapazität Hotels in Strasbourg.
La Maisonnette Alsacienne Sitio web del hotel
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Konferenzraum mit einer Kapazität von 60 Personen
Salón de Reuniones para 60 personas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
(Immer, wenn es Existenz Kapazität) Ticket Preis:
(Siempre que haya existencia de aforo) Precio de la entrada:
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Und sie laufen nur auf halber Kapazität.
Y las que están funcionando sólo lo hacen a media máquina.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unbeschränkt, abhängig von der Kapazität Ihres Servers.
Ilimitado según la disponibilidad de vuestro servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Opel Vivaro - Kapazität und Nutzlast
Nuevo Opel Vivaro - Furgonetas y camiones de máxima carga
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
zumindest auf "day-ahead"-Basis und als unterbrechbare Kapazität
como mínimo sobre una base del día siguiente e interrumpible
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen.
Por favor, introduzca un medio vacío de tamaño %1 o mayor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die volle Kapazität wird im Januar 2005 erreicht sein.
Se calcula que el funcionamiento al 100 % se conseguirá para enero de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Reparatur- und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Reparación y mantenimiento de calderas para calefacción central no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für langfristige Kapazität
Mecanismo de utilización o pérdida a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Servicios de reparación y mantenimiento de calderas para calefacción central no doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Speicher mit einer Kapazität von 2 GB,
una memoria de 2 GB, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, Ihr Mann wäre eine Kapazität auf diesem Gebiet.
Creía que su marido era una autoridad en la materia.
   Korpustyp: Untertitel
Martin verfügt über eine imponierende mentale und emotionale Kapazität.
Martín tiene una mente brillante y capaz emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
La precisión y el potencial de producción en comparación con el trabajo humano, es inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Gewährung des vorgeschlagenen Zugangs angesichts der verfügbaren Kapazität;
la inversión inicial del propietario de la instalación, teniendo presentes los riesgos incurridos al efectuarla;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
No es frecuente ver aquí a personas de su talla.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazität der Translation Memories (übersetzte Segmente, alle Sprachen eingeschlossen)
Tamaño de la memoria de traducción (segmentos traducidos, todos los idiomas incluidos)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Kapazität für Fotos mit hoher Auflösung und Videos
Realiza copias de seguridad de fotos y videos automáticamente
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zylinder in Reihe werden nur mit einfacher Kapazität gerechnet. ES
Los cilindros en serie sólo requieren una válvula capacitiva. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reservoire für Mehrkanalpipetten haben eine Kapazität von 48 ml.
El modelo para más de 125 ml viene con una tapa articulada.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Vorherige Terminabsprache (begrenzte Kapazität) und Badekappe sind erforderlich. ES
Imprescindible cita previa (aforo limitado) y obligatorio uso de borro de baño. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Poolbar mit einer Kapazität für 250 Personen.
El Bar Piscina, con un aforo de 250 personas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant El Boulevard mit einer Kapazität für 350 Personen.
El Restaurante El Boulevard, con un aforo de 350 personas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Medium Kapazität Port wird von Coop betrieben.
Se trata de un puerto operado por Coop.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kapazität der infizierten Datei wurde als Dechiffrierschlüssel genutzt.
Se usaba el tamaño del archivo infectado como una clave de descifrado.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zukünftige Planungen gehen bei voller Kapazität von 1.500 Mitarbeitern aus.
Los planes futuros parten de la base de 1.500 colaboradores cuando la fábrica funcione a pleno rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Wasser verbrauchende Geräte: auf Energieeffizienz und Kapazität achten ES
Es una forma de usar el agua con más eficiencia. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
der sechseckige Pavillon/Kiosk - Kapazität um den Pavillon: 24 Personen
Kiosco hexagonal - espacio perimetral disponible para 24 personas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der achteckige Pavillon/Kiosk - Kapazität um den Pavillon: 40 Personen
Kiosco octogonal - espacio perimetral disponible para 40 personas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nichtraucher-Zimmer. Verpflegung mit der Kapazität von 400 Gästen. ES
De conformidad con el proyecto suministramos puntales del gas concretos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag historie    Korpustyp: Webseite
20% mehr Kapazität pro Ladung aus Ihrem Telefon herausholen.
Exprima hasta un 20% más cada carga de su teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maschine für mittlere Kapazität mit drei Behandlungszonen und Trocknung. IT
Lavadora de medianas dimensiones dotada de tres baños de tratamiento y otro de secado. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 5 Papierzuführungen für max. 1.850 Blatt Kapazität ES
Hasta 5 depósitos de entrada para diferentes soportes ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 6 Papierzuführungen für max. 2.650 Blatt Kapazität ES
Hasta 6 depósitos de papel para un volumen de papel de 2.650 hojas ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Speiseräume bieten Kapazität für bis zu 500 Personen.
Se pueden reservar salón para un máximo de 500 personas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Permalink to Storage-Kapazität wächst um ein Viertel
Permalink to Samsung lanzará un Tablet PC
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So kann beispielsweise ein Tantal-Kondensator mit der Kapazität von 10 Mikrofarad einen Aluminium-Kondensator mit einer Kapazität von 100 Mikrofarad ersetzen.
Por ejemplo, un condensador de tántalo de 10 microfaradios puede reemplazar un condensador de aluminio de 100 microfaradios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
Imagine por un segundo que éste es el exceso de oleoductos iraníes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beitrag von LNG zur Energiesicherheit Europas und Kapazität der Flüssiggastanker
Asunto: Contribución del GNL a la seguridad energética de Europa y adecuación de los buques que transportan GNL
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kapazität der EU zur weiteren Aufnahme großer Kontingente von Einwanderern aus Ländern der Dritten Welt
Asunto: La UE puede seguir soportando la acogida de un gran número de inmigrantes procedentes de los países del Tercer Mundo
   Korpustyp: EU DCEP
oder über die Kapazität und Nutzung von Flüssiggasanlagen, einschließlich der geplanten oder ungeplanten Nichtverfügbarkeit dieser Anlagen,
o de las instalaciones de GNL, incluida la indisponibilidad planificada o no de dichas instalaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Kapazität des seit 1995 genutzten Schengener Informationssystems (SIS 1+) liegt bei nur 18 Mitgliedstaaten.
El Parlamento Europeo aprobó una propuesta de Directiva que insta a limitar el uso de los sulfonatos de perfluorooctano (PFOS).
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende Laufwerk einlegen%2
Inserte un medio vacío de tamaño %1 o mayor en la unidad%2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch im Bereich Umwelt und Arbeitsplätze wird in der Praxis eine Ausweitung der Kapazität vorgenommen.
También en el ámbito de medio ambiente y puestos de trabajo se está emprendiendo en la práctica una ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ kann eine Zentrifuge einer Kapazität von 40000 m/s2 verwendet werden.
Otra posibilidad es utilizar una centrífuga que pueda alcanzar una aceleración de 40000 m/s2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Para ello, mantendrá la experiencia y la competencia técnica y operativa adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert ist kleiner als die Kapazität eines der Kernkraftwerke von British Energy.
Este valor es inferior al de cualquiera de las centrales nucleares de BE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für diese Mission aktiviert werden.
Debe activarse para la presente misión el Servicio de Guardia establecido en la Secretaría del Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EULEX KOSOVO aktiviert.
Se activará el Servicio de Guardia para la EULEX KOSOVO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich sollte die Kapazität des Sportpalastes um 5000 Sitzplätze erweitert werden.
En un primer momento, se contempló la ampliación de la Arena en 5000 plazas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen nur wegen der Transporte, sie waren billiger als andere Airlines, ihre Kapazität war grösse…
Es sólo para transportar, porque son más baratos que otras compañías y tienen más capacida…
   Korpustyp: Untertitel
Aber konnte eine Kapazität wie Sie es sind, das nicht schon gestern erkennen?
¿No lo debería haber notado ayer un genio como usted?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Esta progresión se acompañó del aumento de la producción comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung mit easyJet stand in Terminal B ausreichend freie Kapazität zur Verfügung.
En el momento en que se suscribió el acuerdo con easyJet, la terminal B, disponía de suficiente espacio libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ausreichend Personal, technische und strukturelle Kapazität, Kompetenzmix und Ressourcen verfügen;
disponer de recursos humanos, técnicos y estructurales, así como de una combinación de competencias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liz Greene wird von professionellen Astrologen geschätzt und verehrt wie sonst kaum eine Kapazität unter ihresgleichen.
Liz Greene es altamente estimada por los astrólogos de todo el mundo, profesionales y no profesionales por igual.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Para ello, mantendrán la experiencia y la competencia técnica y operativa adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausforderung dabei ist die staatliche Kapazität Umweltbelastungen und den Ausbau natürlicher Ressourcen zu reduzieren. DE
Los desafíos inmediatos están relacionados con las funciones estatales para minimizar los impactos ambientales en la explotación de los recursos naturales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bentago Express hat eine Passagier-Kapazität von 859 und kann 271 Fahrzeuge aufnehmen. ES
El Benchijigua Express puede transportar hasta 1291 pasajeros y 450 vehículos y a bordo los pasajeros tienen acceso a una amlia gama de servicios que incluyen: ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die speziellen Profile werden mit einer Kapazität von 8000 Tonnen im Jahr hergestellt. ES
Los perfiles especiales se fabrican en la cantidad de 8000 toneladas al año. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass die Kapazität einiger tragbarer Geräte hinsichtlich Download und Dateigröße begrenzt sein kann.
Tenga en cuenta que algunos dispositivos portátiles pueden tener restricciones sobre las descargas y tamaños de archivos.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Karavelle bietet höhere Kapazität als die Trireme und muß nicht nah am Ufer bleiben.
La carabela sustituye al trirreme y es mucho más fiable en mar abierto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was sind die Kosten pro Zeiteinheit der Kapazität, um Betriebsmittel an die Geschäftstätigkeiten zu liefern?
¿Cuáles son los costos, por unidad de tiempo, para proveer recursos a las actividades del negocio?
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir mussten unter die Erde flüchten, und die Kapazität hier ist begrenzt.
No tuvimos otra opción que vivir bajo tierra y los recursos de estas instalaciones son limitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn der Mond sich verfinstert, bedeutet das, dass ihr Gehirn seine Kapazität erre…
Sí, el eclipse de lun…...eso significará que su cerebro ha alcanzado su capa--
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Codierung mit 256 KBit/Sek. wird eine Kapazität von bis zu 20.000 Songs erreicht.
en formato AAC a 256 Kb/s puede almacenar hasta 20.000 canciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daneben steht auch der Kleine Sendesaal mit einer Kapazität von 150 Stühlen für öffentliche Konzerte offen. DE
Junto a él se encuentra el estudio pequeño, que puede albergar hasta 150 sillas para conciertos públicos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Besteht aus 1 oder 2 Betten (1.40m). Kapazität von 1 bis 4 Personen.
Compuesta por una o dos camas de 1.40m. Ocupación de 1 a 4 personas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fallen keine weiteren Kosten an und die Kapazität ist nicht beschränkt.
Las llamadas por audioconferencia son más participativas y, en consecuencia, más eficaces.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du für die Synchronisation zusätzliche Kapazität benötigst, wende dich an unseren Support.
Si necesitas espacio adicional para sincronizar, por favor contacta nuestro equipo de Soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Das neue Design wird die Kapazität für passierende Schiffe nahezu verdreifachen.
El nuevo diseño casi triplicará el espacio disponible para los barcos que cruzan el canal.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Norwegian Epic verfügt über zwei Konferenzräume mit einer Kapazität für jeweils 20 Personen.
El Norwegian Epic cuenta con dos salas de conferencias.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zudem verfügt das Hotel über einen Konferenzraum mit einer Kapazität bis zu 30 Personen.
Dispone de un restaurante y de un bar durante el día.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
45 Minuten Spa-Hydrotherapie pro Person und Aufenthalt. Vorherige Terminabsprache (begrenzte Kapazität) und Badekappe sind erforderlich.
1 sesión de 45” Hidroterapia SPA por persona y estancia, Imprescindible cita previa y obligatorio uso de gorro de baño.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Es erweitert eine bestehendes Gas/Dampf-Kombikraftwerk um ein Solarfeld mit 5 MW Kapazität.
La sección solar de la central genera 5 MW de electricidad, suficientes para abastecer a 4.500 hogares.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und je mehr freie Kapazität Sie auf Ihrer Festplatte haben, umso einfacher können Sie Ordnung schaffen.
Y cuanto más espacio libre haya en el disco duro, más fácil será organizarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Parkplatz mit einer Kapazität für 444 Autos gleich neben dem Flughafen.
Hay un aparcamiento con espacio para 444 coches junto al aeropuerto.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
„Die Welt ist Klang“, titelte einst Joachim-Ernst Berendt, eine Kapazität nicht nur des Jazz.
"El mundo es sonido", dijo una vez el gran Joachim-Ernst Berendt, una de las mayores autoridades en jazz de Alemania.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Geschichte der Sportberichterstattung" (Museum für Kommunikation), Hans Traxler-Ausstellung "Der Dichterfürst am Ball" (Goethehaus) Kapazität: DE
Sobre la historia del periodismo deportivo" (Museum für Kommunikation), Exposición de Hans Traxler "El príncipe de la poesía con el balón" (Goethehaus) Aforo: DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
An den Spieltagen Fanmeile zum Stadion, Fan-Parks zum Mitmachen Kapazität: DE
Los días de partido, Milla Fan hacia el estadio, Parques Fan para participar Aforo: DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei entsprechender Konfigurationhat der Veranstaltungsbereich eine Gesamtfläche von 330 m2 mit einer Kapazität bis 300 Teilnehmer.
Con la distribución adecuada,el área de eventos de este hotel alcanza un total de 330 m²
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Langzeitdatenarchiv durch Speicherung in Clouds für große Datenmengen mit solider Kapazität und Replikation.
Archivos de datos a largo plazo a través del almacenamiento en la nube con retención y replicación sólidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese ist unter anderem abhängig von der Größe, Kapazität und Zugriffsgeschwindigkeit des MP3-Players.
La evaluación es tan precisa que es posible localizar la congestión del tráfico en un radio de 100 metros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seitdem hat sich Punta Cana stetig weiterentwickelt und hat heute eine Kapazität von 35 000 Zimmern.
Desde entonces, Punta Cana se ha desarrollado y ofrece 35.000 habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einer Kapazität von 452 Gedecken ist es auch ein hervorragender Veranstaltungsort für Konferenzen und Versammlungen. IT
Local organizado para congresos, eventos especiales y reuniones de trabajo; con sus 450 lugares puede satisfacer cualquier petición. IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite