linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalanlagen activo 2
[Weiteres]
Kapitalanlagen Inversiones 23

Verwendungsbeispiele

Kapitalanlagen Inversiones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Honduras über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen DE
Tratado entre la República Federal de Alemania y la República de Honduras sobre fomento y recíproca protección de Inversiones de Capital DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
+ Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (36 12 0)
+ Inversiones en empresas filiales y participaciones (36 12 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axional ERP/FI – Kapitalanlagen ist ein leistungsstarkes Tool zur Verwaltung und Analyse der mit dem Portfolio des Unternehmens realisierten Operationen, wobei eine Reihe von fortschrittlichen Eigenschaften und Charakteristiken zur Verfügung stehen, die im Folgenden beschrieben werden.
Axional ERP/FI – Inversiones de capital constituye una potente herramienta para la gestión y análisis de las operaciones realizadas con las carteras de valores que posea la compañía, aportando una serie de propiedades y características avanzadas como las que a continuación se exponen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
«Inversiones en empresas filiales y participaciones» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axional ERP/FI – Kapitalanlagen befreit die verantwortliche Abteilung von den mühsamen Aufgaben zur Aktualisierung der Portfolios hinsichtlich seines Werts, der Abgrenzungsposten und Rückstellungen, besonders hinsichtlich der Berechnung von Beträgen in aufeinanderfolgenden Zeiträumen, wobei falsche Berechnungsergebnisse und Datenänderungen vermieden werden bei:
Axional ERP/FI – Inversiones de capital libera al departamento responsable de las tediosas tareas de actualización de las carteras en lo que a su valor, periodificaciones y provisiones a generar se refiere, sobre todo en cuanto al cálculo de importes en períodos cronológicos, evitando resultados erróneos de cálculo y manipulación de datos relativos a:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
36 20 0 Kapitalanlagen für Rechnung und Risiko von Inhabern von Lebensversicherungspolicen
36 20 0 Inversiones por cuenta de los suscriptores de pólizas de seguro de vida que asuman el riesgo de la inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (Tageswert/Zeitwert)
Inversiones en empresas filiales y participaciones (valor actual)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (Tageswert)
Inversiones en empresas asociadas y participaciones (valor actual)
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 12 0 Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen
36 12 0 Inversiones en empresas del grupo y participaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen (Tageswert)
Inversiones en empresas filiales y participaciones (valor actual)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andere Kapitalanlagen .
sonstige Kapitalanlagen Otras inversiones financieras 1
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen .
Anteil an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen .
Beteiligung an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalanlagen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

jährliche Übersicht über die Kapitalanlagen
encuesta anual sobre gastos de capital
   Korpustyp: EU IATE
32 27 0 Aufwendungen für Kapitalanlagen
32 27 0 Gastos de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 13 3 Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen
36 13 3 Participación en fondos de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
an einer zugelassenen Börse notierte Kapitalanlagen
cotizar en una bolsa oficial de valores mobiliarios
   Korpustyp: EU IATE
48 16 0 Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
48 16 0 Participación en fondos de inversión (fondos de pensiones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bieten Kapitalanlagen in Amerika heute tatsächlich einen einzigartigen Wert.
quizás hay algo particularmente valioso en el invertir en EEUU hoy en día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat alle Japanischen Kapitalanlagen in den Vereinigten Staaten eingefroren.
Congeló todos los bienes japoneses en los EEUU.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögenseinkommen sollte in die Komponenten Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Las rentas de inversión deben subdividirse en inversión directa, inversión de cartera y otra inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf über staatliche Kapitalanlagen in Einlageinstituten ( CON / 2010/26 )
Dictamen sobre un proyecto de ley de inversión de capital estatal en la banca comercial ( CON / 2010/26 )
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Wettbewerbsfähigkeit stellt eine Voraussetzung für volkswirtschaftlich effiziente Finanzierungen und Kapitalanlagen dar.
La rentabilidad económica de la financiación que ofrecen y del capital que invierten depende de que mantengan su competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu einem finnischen Gesetzentwurf über staatliche Kapitalanlagen in Einlageinstituten
Dictamen del BCE sobre un proyecto de ley finlandés de inversión de capital estatal en la banca comercial
   Korpustyp: Allgemein
Analog zum BPM6-Präsentationsschema werden Bargeld und Einlagen getrennt von Krediten und sonstigen Kapitalanlagen aufgeführt.
Como en la presentación del MBP6, el efectivo y los depósitos se distinguen de los préstamos y otra inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Las rentas de inversión deben subdividirse en inversión directa, inversión de cartera y otra inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunehmender internationaler Handel und grenzüberschreitende Mobilität von Kapitalanlagen haben erhebliche Veränderungen an Märkten und Handelsgefügen hervorgerufen. ES
El aumento del comercio internacional y la movilidad transfronteriza de la inversión de capital han inducido cambios notables en los mercados y los patrones de comercio. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch die Abbildung des Marktrisikos für Kapitalanlagen mit SAP Market Risk Analyzer ist umsetzbar.
Asimismo, SAP Market Risk Analyzer es capaz de visualizar los riesgos de mercado para la inversión de capital.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
die negativen Auswirkungen fallender Aktienmärkte (die weltweit bereits Verluste von mehr als 20% hinnehmen mussten) auf Vermögen und Kapitalanlagen;
los efectos negativos en la riqueza y la inversión de la caída de los mercados accionarios (que ya sufrieron una baja de más del 20% a nivel global );
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) Die Kapitalanlagen der für EZB-Mitarbeiter eingerichteten Pensionskasse , die mit 61,9 Mio Euros bewertet sind ( 2001 : 53,9 Mio Euros ) .
b ) Las carteras de inversión relativas al fondo de pensiones del BCE , que ascienden a 61,9 millones de euros ( 53,9 millones en 2001 ) .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Die Kapitalanlagen der für EZB-Mitarbeiter eingerichteten Pensionskasse wurden mit 120,2 Mio Euros bewertet ( 2003 : 91,7 Mio Euros ) .
b ) Las carteras de inversión relativas al fondo de pensiones del BCE ascienden a 120,2 millones de euros , frente a 91,7 millones en el 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Die neue Technik schafft völlig andere Voraussetzungen und hat die Möglichkeiten für eine bessere Entwicklung von Kapitalanlagen dramatisch verbessert.
Las nuevas tecnologías dan lugar a condiciones totalmente distintas. La posibilidad de crear mejores perspectivas para el desarrollo de la inversión ha aumentado considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen operieren in unterschiedlichen Sektoren, einschließlich privater Kapitalanlagen, Marketing sowie Verkauf von Ferienwohnungen und -häusern, Offshore-Banken, Schiffsreparaturen, Marketingberatung.
Las empresas operan en sectores diversos: inversión privada, comercialización y venta de viviendas de vacaciones, banca offshore, reparación de buques y servicios de consultoría de marketing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Sitra ha actuado como una importante fuente de capital de riesgo para empresas finlandesas y ha sido pionera en la inversión de capital en Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Unternehmen jedoch, auf die sie sich in Bezug auf ihre Kapitalanlagen und Ersparnisse verlassen, sind kurzfristig aufgestellt.
pero la mayoría de las instituciones a las que recurren para ello se enfocan en el corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachhaltigkeit als Standard Nachhaltige Kapitalanlagen sind ein weiterer Bereich, in dem Robeco seit den Neunzigerjahren den Ton angibt.
La sostenibilidad como norma La inversión en sostenibilidad es otra área en la que Robeco ha marcado la pauta desde la década de 1990.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck gründeten sie das Rotterdamsch Beleggings Consortium und boten damit ein Instrument für gemeinsame Kapitalanlagen an.
Establecieron el Rotterdamsch Beleggings Consortium, ofreciendo un medio de inversión colectiva.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die Eigentümer von Railtrack-Aktien praktisch alle ihre Kapitalanlagen in das Unternehmen ohne jedwede Entschädigung verlieren werden.
Es probable que los accionistas de Railtrack pierdan prácticamente todo el capital invertido en la empresa, sin recibir ninguna indemnización por ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie über die Liberalisierung der Kapitalbewegungen schuf wirklich ein gesetzliches Umfeld, das das Funktionieren des Binnenmarktes hinsichtlich der Kapitalanlagen erleichterte.
Esta directiva sobre la liberalización de los movimientos de capitales creó, efectivamente, un entorno legal que facilitaba el funcionamiento del mercado interior en cuanto a la colocación de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fonds bilden eine heterogene Gruppe gemeinschaftlicher Kapitalanlagen , die nach unterschiedlichen Rechts - formen in den jeweiligen Rechtsordnungen innerhalb und außerhalb der EU organisiert sind .
Dichos fondos constituyen un grupo heterogéneo de fondos de inversión que se organizan jurídicamente de diversas formas en distintos países pertenecientes o no a la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die gemeinsame Währung werden Investitionsentscheidungen erleichter t , da Wechselkursschwankungen die Rendite grenzüberschreitender Kapitalanlagen innerhalb des Euroraums nicht mehr beeinflussen können .
La existencia de una moneda única facilita las decisiones de inversión , debido a que el rendimiento deja de estar sujeto a las fluctuaciones del tipo de cambio entre las monedas de los países de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Fonds sind notwendig und auch Kapitalanlagen sind notwendig, aber wir brauchen Spielregeln und Regulierungssysteme, die für alle gelten und bei denen Transparenz gegeben ist.
Los fondos son necesarios y también lo es la inversión, pero necesitamos reglas de juego y sistemas reguladores aplicables de forma universal, en virtud de los cuales la transparencia debería ser ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB Jahresbericht 2003 b ) Die Kapitalanlagen der für EZB-Mitarbeiter eingerichteten Pensionskasse wurden mit 91,7 Mio Euros bewertet ( 2002 : 61,9 Mio Euros ) .
b ) Las carteras de inversión relativas al fondo de pensiones del BCE ascienden a 91,7 millones de euros , frente a los 61,9 millones del 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Bereits heute sind in den Dienstleistungssektoren mit hoher Wertschöpfung – Kapitalanlagen und Finanzberatung – die Ströme von den alten in die neuen Mitgliedstaaten größer als umgekehrt.
En los sectores de servicios de alto valor añadido, como son los servicios financieros y de asesoría, este flujo ya es hoy en día mayor de los antiguos Estados miembros hacia los nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Blackstone handelt es sich um eine in den USA ansässige private Investitionsbank, die vornehmlich in den Bereichen Finanzberatung, Kapitalanlagen und Immobilienanlagen tätig ist.
Blackstone es una empresa privada, mercantil y bancaria, con sede en Estados Unidos, dedicada principalmente a asesoramiento en servicios financieros, inversión de capitales privados e inversión en propiedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend sollten dem Fonds die Zinsen aus seinen Kapitalanlagen sowie die verspäteten Rückzahlungen der säumigen Schuldner zufließen, für die der Fonds Garantieleistungen erbracht hat.
A continuación, se le deben asignar los intereses correspondientes a la inversión de sus disponibilidades, así como los reembolsos de los deudores morosos cuando el Fondo haya intervenido como garante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der allgemeinen Auffassung nach bleiben Unternehmen von der Regierung unbehelligt und die Renditen auf Kapitalanlagen an der US-Börse reflektieren die grundlegenden Kräfte eines starken kapitalistischen Wirtschaftssystems.
La percepción general es que el gobierno deja en paz a las compañías y que los dividendos que resultan de invertir en el mercado accionario reflejan las fuerzas fundamentales de una economía capitalista robusta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei allen anderen Formen des Sparens und der Kapitalanlagen ist es auch bei Versicherungen besser, wenn ihr Preis vom Markt bestimmt wird als in der politischen Arena.
Como cualquier otra forma de ahorro e inversión, es mejor que los seguros se fijen por un mercado y no por una arena política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ölpreise könnten fallen, die Börsen könnten jubilieren, die Verbraucher könnten ihr Geld wieder ausgeben und Unternehmen könnten ihre Kapitalanlagen erhöhen.
Los precios del petróleo podrían caer, los mercados accionarios podrían celebrar, los consumidores podrían comenzar a gastar de nuevo y las empresas podrían acelerar el gasto de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dementsprechend sollte die Definition von Zinszahlungen sämtliche Einnahmen aus Kapitalanlagen umfassen, bei denen die Rendite im voraus festgelegt wird und die Rendite im Wesentlichen aus einer Transaktion stammt, die einer Zinszahlung gleichwertig ist.
En consecuencia, la definición de pago de intereses debe abarcar todos los ingresos derivados de la inversión de capital para los que el rendimiento esté determinado ex ante y el rendimiento derivado de una transacción sea esencialmente similar a cualesquiera rentas por intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht klar, ob die Zahlungen im Rahmen dieser Regelung noch weiter geleistet werden oder ob sie einmalig in Zusammenhang mit Kapitalanlagen geleistet wurden, und somit nicht vollständig amortisierte Vorteile im gewählten Amortisationszeitraum von 15 Jahren weiterbestehen.
No se puede descartar que los pagos efectuados en el marco de esos programas todavía estén en curso o se hayan efectuado con carácter no recurrente en función de la inversión de capital y, por tanto, siga habiendo beneficios en curso no plenamente amortizados durante el periodo de amortización elegido de 15 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Thema bzw. der zweite Trend ist die Ausweitung der Gespräche über die übliche intensive Beschäftigung mit dem Marktzugang hinaus auf die Entwicklung neuer Vorschriften, den Wettbewerb, Kapitalanlagen und vor allem die Umwelt.
El segundo tema o tendencia es que las conversaciones se han extendido mucho más allá de las preocupaciones tradicionales de acceso al mercado y han avanzado hacia el desarrollo de nuevas reglas, de la competencia, de la inversión y, sobre todo, del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. ersucht den Generalsekretär, unter Berücksichtigung der Resolution 36/119 der Generalversammlung vom 10. Dezember 1981 auch künftig Möglichkeiten für Kapitalanlagen des Fonds in den Entwicklungsländern zu erkunden und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga examinando posibilidades de inversión de la Caja en los países en desarrollo, tomando en consideración las resoluciones 36/119 A a C de la Asamblea General, de 10 de diciembre de 1981, y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones;
   Korpustyp: UN
Die Oligarchen, die einst enge Bindungen an die regionalen Bosse suchten in der Hoffnung, sich die Unterstützung der Gouverneure bei der Kontrolle lokaler Fabriken, Bergwerke und anderer Kapitalanlagen zu sichern, sind von Putin eingeschüchtert worden.
Putin ha atemorizado a los oligarcas, que en el pasado buscaron vínculos cercanos con los mandatarios locales con la esperanza de obtener su ayuda para hacerse del control de fábricas, minas y otros bienes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kontroversen Staatsfonds, die Kapitalanlagen für Regierungen aus dem Nahen Osten, Asien, Russland usw. tätigen, sind nur eine Erscheinungsform der Suche nach Alternativen zu ertragsarmen, rapide an Wert verlierenden Dollaranleihen.
Los controvertidos fondos de riqueza soberana, que invierten fondos para gobiernos en Oriente Próximo, Asia, Rusia y otros lugares, son apenas una manifestación más de la búsqueda de alternativas a los bonos en dólares, de bajo rendimiento y rápida depreciación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hintergrund steht natürlich auch die zentrale Frage nach der Wertbeständigkeit des Euro, durch den sich die Rahmenbedingungen für die Rentenfonds und allgemein für die Systeme der zusätzlichen Altersversorgung effektiv verändern werden und der Kapitalanlagen sicherlich in vielerlei Hinsicht erleichtern sowie auch die grenzüberschreitende Mobilität der Arbeitnehmer fördern wird.
Naturalmente, en el trasfondo está el importante aspecto de la sostenibilidad del euro que, sin duda, para los fondos de pensiones y, en general para los sistemas de pensiones complementarios, modifica el marco de referencia y ciertamente, en muchos aspectos, facilita la inversión y favorece la movilidad transfronteriza de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte