linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kartoffel patata 1.018
papa 209 . .

Verwendungsbeispiele

Kartoffel patata
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spargel und Gurke kam nach Belieben, Kartoffeln standen und sangen laut.
Vinieron el espárrago y el melón, las patatas cantaron con emoción.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kartoffeln sind das wichtigste Einzelerzeugnis, das über die Trennungslinie hinweg gehandelt wird.
Las patatas constituyen el principal producto intercambiado a través de la Línea Verde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und Mehl reichen für zwei Tage und wir haben nur noch zehn Kartoffeln.
Nos queda grasa sólo para un día, harina para dos y diez patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beliebtes Gericht ist die escudella, ein Eintopf aus Fleisch, Wurst und Kartoffeln. ES
Un plato típico es la escudella, un guiso de carnes, embutidos y patatas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
¿Alguna manera de que pueda enchufarlo a la patata?
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln kochen und anschließend in Würfel schneiden. ES
Hervir las patatas y cortarlas en cuadrados. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise wird den schwedischen Verbrauchern empfohlen, Kartoffeln aus Zypern und im Februar mehr Tulpen zu kaufen.
Por ejemplo sugiere a los consumidores suecos que compren patatas de Chipre y más tulipanes en febrero.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohnen und Fleisch und Kartoffeln und Brot.
Alubias y carne y patatas y pan.
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen kochen und die geschälten Kartoffeln in Scheiben schneiden. ES
Hervir las judías y las patatas cortadas en rodajas previamente peladas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


japanische Kartoffel . . . .
Kartoffel Schleimkrankheit . . . .
Kartoffel Rost .
getrocknete Kartoffel .
losschalige Kartoffel . .
Chinesische Kartoffel . . .
spätreife Kartoffel . .
Kartoffel-Lieferbescheinigung .
Kartoffel-Agar .
Kartoffel-Höhenförderer . .
Kartoffel-Verladeband . .
Kartoffel-Legemaschine . .
Kartoffel-Spritzgestänge .
Kartoffel-Wagenroder . .
Kartoffel-Ei-Diät .
Bakterienringfäule der Kartoffel . .
Knolle der Kartoffel .
Schleimkrankheit der Kartoffel .
bakterielle Ringfäule der Kartoffel .
Kartoffel ohne Korkschicht . .
Aucuba-Mosaik der Kartoffel . . .
Aukubagelbflecken der Kartoffel . . .
Aukubamosaik der Kartoffel . . .
Bakterieringfäule der Kartoffel .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kartoffel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dürrfleckenkrankheit der Kartoffel und Tomate
tizón temprano de la pa pa
   Korpustyp: EU IATE
Hedysarum alpinum ist wilde Kartoffel.
Hedysarum alpinum es una raíz salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hedysarum alpinum ist die wilde Kartoffel.
Hedysarum alpinum es una raíz salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber eine Kartoffel als was anderes.
Prefiero eso, que otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfahl ihr, eine Kartoffel im Hinterhof zu vergraben.
El reuma le vuelve a dar la lata a la Sra. McGonigle.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihnen klar, was Sie da für eine heiße Kartoffel in Händen hielten?
¿Sabía lo explosiva que era la batería que tenía entre manos?
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit wird die Kartoffel in Deutschland, Schweden und der Tschechischen Republik angebaut.
Actualmente, la misma se cultiva en Alemania, Suecia y República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sich übrigens mit der Behandlung dieser heißen Kartoffel gut vier Jahre Zeit gelassen.
Por otra parte, el Consejo ha necesitado más de cuatro años para aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mann stirbt, Sie ziehen die Klage zurück wie eine heiße Kartoffel.
Me acusa, su esposo muere, y renuncia al pleito súbitamente.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 10 min. langsam kochen Gulasch mit Kartoffel (oder Semmelknödel), Würstel und Essiggurkerl garnieren! AT
Añada un poco de agua de modo que la carne esté cubierta y déjelo cocer durante 10 minutos a fuego lento. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihr Mann stirbt, Sie ziehen die Klage zurück wie eine heiße Kartoffel.
Me demanda, su marido fallece y decide no entablar la demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil des Berichts befaßt sich mit der ständigen heißen Kartoffel des Marktzugangs und der direkten Auslandsinvestitionen.
Gran parte del informe trata de las historias de siempre sobre acceso al mercado e inversiones extranjeras directas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür enthält die auch Batate genannte Wurzelknolle weniger Wasser als ihre Verwandte, die Kartoffel, was die Haltbarkeit ziemlich einschränkt.
Por otra parte, este tubérculo también denominado batata contiene menos agua que su pariente más conocido, lo cual limita considerablemente su caducidad.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dort erwarten Sie das Aubrac-Rind, das Lamm der Lozère, Innereien und das berühmte Kartoffel-Käse-Gericht Aligot.
Ahí, el buey de Aubrac, el cordero de Lozère, los tripoux y el espectacular aligot están en todas las cartas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
TESTSCHEMA FÜR DIE DIAGNOSE, DEN NACHWEIS UND DIE IDENTIFIZIERUNG DES ERREGERS DER BAKTERIELLEN RINGFÄULE DER KARTOFFEL, CLAVIBACTER MICHIGANENSIS (Smith) Davis et al. ssp.
MÉTODO DE DIAGNÓSTICO, DETECCIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LA NECROSIS BACTERIANA, CLAVIBACTER MICHIGANENSIS (Smith) Davis et al. ssp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Infos zur Fest des Trinxat (Kartoffel-Kohl-Eintopf) von Puigcerdà, Gastronomische Veranstaltungen, Gastronomie, Was möchten Sie tun, Puigcerdà, La Cerdanya
Toda la información sobre Fiesta del Trinxat de Puigcerdà, Eventos gastronómicos, Gastronomía, Qué hacer, Puigcerdà, La Cerdanya
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an ihre Rede, hatten die Erwachsenen bei einer Caux-Version des Spiels „Heisse Kartoffel“ Gelegenheit, zu zeigen, dass sie noch jung geblieben sind.
Tras su intervención, los adultos tuvieron la oportunidad de demostrar que se han mantenido jóvenes de corazón, participando de un juego que levantó el ánimo de todos.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
In der EU werden 70 Prozent im Baltikum, in Polen sowie in Finnland und Schweden produziert und es sind diese Länder, die absolut auf der teuren Kartoffel-Getreide-Basis bestehen und anderen Schnäpsen die Bezeichnung Wodka per EU-Verordnung absprechen wollen.
Al margen de la Unión Europea, Estados Unidos es asimismo un gran importador y exportador de vodka a nivel mundial.
   Korpustyp: EU DCEP