linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kassette casete 93
cartucho 13 módulo 3 estuche 3 chasis 2 artesón 1 casette 1 casetón 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kassette cassette 36

Verwendungsbeispiele

Kassette casete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kassetten können Sie jetzt in doppelter Geschwindigkeit auf den PC überspielen und anschließend in Echtzeit abspeichern oder auf CD brennen.
ahora puedes transferir casetes al PC al doble de velocidad y a continuación transferir en tiempo real o grabar CD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Produkt enthält die folgenden DNA-Sequenzen in drei Kassetten:
El producto contiene el siguiente ADN en tres casetes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibst Du die Kassette ab.
Devuelve el casete a esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassetten sind außen doppelt, innen einfach abgeplattet. DE
Los casetes están fuera doble, interior simplemente aplanada. DE
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Das Produkt enthält die folgenden Gensequenzen in drei Kassetten:
El producto contiene el siguiente ADN en tres casetes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuhole…...und das Programm zu wechseln.
Siempre es doloroso sacar el casete. O cambiar el programa.
   Korpustyp: Untertitel
MAGIX Retten Sie Ihre Schallplatten & Kassetten!
MAGIX ¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In den Zeitungen waren Bilder von großen Feuern mit eroberten Kassetten und CDs zu sehen.
Los diarios publicaron fotos de grandes fogatas hechas con casetes y CDs incautados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuhole…...und das Programm zu wechseln.
Siempre es doloroso sacar el casete, para cambiar el programa.
   Korpustyp: Untertitel
MAGIX Retten Sie Ihre Schallplatten und Kassetten!
MAGIX ¡Salva tus vinilos y casetes!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paessler Kassette .
einspulige Kassette .
Einplatten-Kassette .
austauschbare Kassette .
planparallele Kassette .
Endlosschleife-Kassette .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kassette

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kassette steckt fest.
La cinta está atascada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Amandas Kassette.
Aquí está la cinta de Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne Kassette:
Aquí hay uno que dice:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kassette mitgebracht.
Traje una cinta y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette ist eine Bombe.
Esa cinta es una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette war drin eingewickelt.
La cinta estaba envuelta con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kassette von meiner Mutter.
Recibí una cinta de mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kassette unter dem Regal.
En la caja pequeña. Está debajo de ese estante.
   Korpustyp: Untertitel
Toetet ihn und bringt mir die Kassette!
¡Matadle y coged la cinta!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mit der Kassette passieren?
¿ Qué quiere hacer con la caja de ganancias?
   Korpustyp: Untertitel
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Libros en discos, cintas magnéticas u otros soportes físicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Sekretärin legte mir eine Kassette hin.
Ayer mi secretaría me dejó una cinta en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen hab ich die Kassette mitgebracht.
Así que traje la caja a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich dir diese Kassette aufgenommen.
Por eso te he hecho esta cinta!.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre sie mir auf Kassette an.
La verdad es que la escucho en cinta.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kopie der Kassette, die man fand.
Una copia de la cinta que encontraron.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine Kassette aufgenommen.
- Grabé una cinta de música.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, verstärke den Ton der Kassette.
Lloyd, mejora el sonido de esta cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht was auf der Kassette?
¿Pone algo en la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht was auf der Kassette?
¿No pone nada en la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette wurde in seinem Garten gefunden.
Encontraron la caja en su patio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette brachte ich aus Russland mit.
Esta cinta la traje de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette hab ich gerade wiedergefunden.
No, si acabo de encontrar la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches Einsetzen der Kassette in den Besteckkorb.
Fácil colocación en cestillo de cubiertos.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat mir eine Kassette aufgenommen.
Me grabó una cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht was auf der Kassette?
¿Dice algo en la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte er was zu meiner Kassette?
¿Dijo algo de mi cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
Meter una cinta y encender la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine schmutzige Kassette im Videorekorder.
O una cinta cochina en la video casetera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kassette nicht retten können.
No he podido salvar el cofre.
   Korpustyp: Untertitel
Da war etwas auf der Kassette.
Tiene que haber más en esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Bild von Ghettoblaster mit CD/Kassette ES
Imágenes de Boombox con CD y Bluetooth® ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sag Michael, wir tauschen diese Kassette gegen deine Mutter.
Llama a Michael, podemos cambiar la cinta por tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
- Quiero tu camara, la cinta y mis cosass.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir sofort die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Dame tu camara, ¡ la cinta y mis cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Kassette, falls du es nicht weißt.
Es una cinta de vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Mama nimmt auf Kassett…...Stimmen von Verstorbenen auf.
Mi madre graba en cinta magnétic…voces de difuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Später spielt man die Kassette und hört die Stimmen.
Después, se escucha la cinta y se oyen estas voce…registradas con una fidelidad impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Dusty Wright sitzt also auf der Kassette und wartet.
Así que Dusty Wright tiene la cinta y está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Filme und andere Videoinhalte auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Películas u otros contenidos de vídeo en discos, cintas magnéticas u otros medios físicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Kassette könnte auch noch etwas stehen.
Mira en la cinta, igual no he visto el título.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kassette für dich aufgenommen, sehr romantisch.
Pero te hice una cinta de canciones que creo que son románticas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir essen, hören wir uns deine Kassette an.
Como música para la cena, he pensado que podríamos escuchar esa cinta que me hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
"The Way You Look Tonight" ist auf der Kassette.
The Way You Look Tonight está!.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kassette, die du mir geschickt hast, hoere ich oft.
"Disfruté con la cinta que me enviaste."
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Kassette in die falschen Hände gerät?
¿ Y si la cinta cae en malas manos?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie es also, der die Kassette mitgenommen hat.
Lo mismo es Vd. el que se llevó la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Alten gefunden und die Kassette geklaut.
Encontraste alviejo muerto y le robaste la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Kassette gefunden, von der ich gesprochen habe.
Encontré la cinta de la que te hablé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette darin muss in 22 Stunden in Hartford sein.
En él hay una grabación que tiene que llegar a Hartford en 22 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort mit dieser Kassette zu Professor Chesi.
Alessandra, tienes que ir rápido a donde el profesor Chesi y darle este video.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Belyeu, jemand brachte diese Kassette in mein Zimmer.
Belyeu, alguien puso esa cinta en mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kassette was taugt, schickt dir Papa auch eine.
Si esta cinta te llega bie…...haré que papá y la familia te manden una cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Kassette offen und der Schlüssel fehlt auch.
Ahora el joyero está abierto y falta la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Ahora quiero la cámara, la cinta, y todas mis cosas de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir alle auf Kassette rüberschicken lassen.
Tengo todas las cintas.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Dame la cámara, la cinta y todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
¡Quiero la cámara, la cinta y mis cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir sofort die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Dame tu cámar…la cinta y mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Tragwerk, Unterkonstruktion, ein- oder mehrteiliger Wärmedämmung, Hinterlüftungsebene und der Kassette.
estructura principal, estructura secundaria, aislamiento térmico (mediante paneles o una aplicación continua), cámara de ventilación y el panel.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Man lege ihn in die Kassette zu den übrigen.
Colóquese en el cofre junto a las restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwarze Kassette, steht Demo drauf.
Esta es una cinta negra.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir erst eine Kassette mit deinen Lieblingsliedern aufnehmen?
- ¿Quieres que te grabe una cinta de música?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr überprüfen, ob die Kassette gelöscht wurde?
¿Pueden chequear la cinta para ver si fue borrada?
   Korpustyp: Untertitel
Joseph, wir haben uns die Kassette zweimal angesehen.
Joseph, ya hemos visto dos veces la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arsch weiß alles. Er will die Kassette wieder haben.
Ese cabrón lo sabe todo, quiere recuperar la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kassette gehört keinem Ihrer Kunden, sie gehört Ihnen.
Pero la caja no pertenece a ninguno de sus clientes. Le pertenece a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Kassette zur Befestigung an der Wand oder an der Decke
Cofre con fijación a la pared o al techo
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine offene Markisen-Anlage verzichtet gänzlich auf eine Kassette.
Un toldo abierto prescinde totalmente de un cofre protector.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seitenoptik und Kassette wirken hierdurch sehr elegant und zeitlos-harmonisch.
La óptica lateral y el cofre ofrecen un aspecto muy elegante, armónico e intemporal.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie schließt im eingefahrenen Zustand bündig mit der Kassette.
Éste cierra el cofre cuando está recogido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Bild von Ghettoblaster mit CD/Kassette Weiß Schwarz whiteblack ES
Imágenes de Boombox con CD y Bluetooth® ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine plexi Kassette enthältende 144 St. von Provisorische Kronen PL
El surtido de coronas temporales para todos los grupos de dientes - 144 uds. PL
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die formschöne runde Kassette aus stranggepresstem Aluminium ist pulverbeschichtet, und eingefahren ist das Markisentuch durch die rundum geschlossene Kassette optimal vor Witterungseinflüssen geschützt.
La caja redonda y atractiva está fabricada con aluminio extrusionado y pulverizado - la lona recogida estará perfectamente protegida ante las inclemencias del tiempo mediante una caja cerrada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die kleine, optisch dezente Kassette aus stranggepresstem Aluminium ist pulverbeschichtet und eingefahren ist das Markisentuch durch die rundum geschlossene Kassette optimal vor Witterungseinflüssen geschützt.
La caja pequeña y discreta está fabricada con aluminio extrusionado y pulverizado - la lona recogida estará perfectamente protegida ante las inclemencias del tiempo mediante una caja cerrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn du mich bei Grossmutter abholst, vergiss nicht, mir die "Herkules"-Kassette mitzubringen. - Wo ist sie?
Cuando vengas a recogerme de casa de la abuel…...no olvides traerme la cinta de Hércules. - ¿Dónde está?
   Korpustyp: Untertitel
PTFE-Membranfilter müssen im Filterhalter in einer speziellen Kassette untergebracht werden.
Los filtros con membrana de PTFE se instalarán en un recipiente específico dentro del portafiltros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasiermesser und -klingen (ausgenommen Sicherheits-Rasierer oder Einmal-Rasierer mit Klingen in Kassette),
cuchillas y navajas de afeitar abiertas (excepto navajas de afeitar de seguridad o desechables, cuyas cuchillas estén encapsuladas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er schickt mir täglich einen Umschlag mit einer Kassette und einer Auswahl abgeschnittener Fußnägel.
FRANKLIN FRANKLIN LOS ÁNGELES, CALIFORNIA Todos los días, Bernard me envía un sobre con una cinta y una variedad de uñas de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn in Verdacht seit der Kassette mit dem Haus von Mama.
Sospeché que era él, pero no al principio sino cuando llegó la cinta de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn in Verdacht_BAR_seit der Kassette mit dem Haus von Mama.
Sospeché que era él, pero no al principio sino cuando llegó la cinta de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich heute freigenommen, um bei der Bank die Kassette abzuholen.
Se tomó el día para ir al banco por su caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eindeutig belegt, dass Ellen eine Kassette auf Ashs Sarg gelegt hat.
Está bien documentado que Ellen Ash colocó una caja sobre el ataúd de Ash:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir so viel Mühe gegeben, die Kassette für mich aufzunehmen.
¡eres tan increíble! Tú te has esforzado esta vez para hacerme esta cinta!.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja nichtmal wo der Alte die Kassette her hatte.
Ni siquiera sabemos de dónde sacó elviejo la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du beweist, dass er verrückt ist: Kassette, Video, Foto, ega…gibt es eine Vernehmung.
Pero si puedes probar que está chiflado con una cinta, un video, fot…...yo te consigo una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Augen des Gericht…war es sicher er selbst, der Sie auf die Kassette stieß.
- El tribunal pensará qu…él es el que probablemente le dio la cinta a usted.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Block habe ich mich mit 5, 6 Jungs um die Kassette geprügelt.
En cada cuadra, debí haber peleado con cinco o seis niños por esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Kassette beweist, dass er sich kürzlich in Florenz aufhielt oder noch dort ist.
Y la cinta confirma que está, o ha estado hace poco en Florencia.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 12 heute Nacht holt Fantomas die Kassette ab. - Ist mir aber sehr unbehaglich.
En la medianoche Fantomas vendrá recoger esta caja. -¿Personalmente?
   Korpustyp: Untertitel
Sicke, Mittelsicke, ohne Sicke, Kassette Oberflächen in endbeschichteter Ausführung 4 stilvolle und elegante Strukturen:
acanalado, acanalado medio, sin acanalado, cuarterón Superficies con revestimiento final 4 refinadas y elegantes estructuras:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jetzt glaubt er, er darf die Schule schwänzen, weil er den Unterricht auf Kassette aufnimmt.
Piensa poder faltar las clases, grabándolas con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir meine Kassette, da sind alle Werbespots drauf, die ich gemacht hab.
Aquí tienes una cinta con todos los comerciales que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du die Kassette von Locke bekommen hast, ist es, als würdest du schlafwandeln.
Desde que recibiste esa cinta de Locke es como si hubieras estado sonámbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garagentore werden in der Ausführung Lamelle, Kassette, Rille, und glatt hergestellt. ES
Las puertas de garaje son fabricadas en variantes de laminilla, de alma con bloques, ranuradas y lisas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
in der gesamten Konstruktion findet sich für keine einzige Kassette ein gleichförmiges Gegenstück.
en la construcción ni una cuadrícula tiene su equivalente idéntico.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sah da die Kassette "Seventh Son Of A Seventh Son" liegen.
Vi la caja de la cinta de "Seventh son of a seventh son".
   Korpustyp: Untertitel
-Der Verdächtige, den ich suche, Inspektor, der auf der Kassette zu sehen war, ist Hannibal Lecter.
Bueno, la persona que busc…...y que aparece en la cinta, es Hannibal Lecter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können Sie Scrotie McBoogereier auf Kassette hören, ohne zu Kotzen?
¿Cuanto puedes aguantar escuchando el audiobook de Escroty McPelotasdemoco sin vomitar?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er starb, sprach er seinem Sohn auf Kassette, was wirklich passiert war.
Antes de morir el padre, le manda a su hijo una cint…diciéndole lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel