linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaste casta 61

Verwendungsbeispiele

Kaste casta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permanenter Link zu der Kaste:
Enlace permanente a la casta:
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dalits werden regelmäßig von der höheren Kaste missbraucht.
Los dalits sufren abusos sistemáticos de las castas más altas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich, Kaste ist eine Sache, die nie sterben kann!
Recuerde, una vez la casta es un cosa que puede nunca morir!
   Korpustyp: Untertitel
die Geheimnisse der Kaste von Montecitorio.
los secretos de la casta de Montecitorio.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
En lugar de eso, las razas y las castas siguen tan fuertes como siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kaste ist so mächtig, dass sie sogar die Natur zum Lügen bringt.
Esta casta es tan poderosa, que llega a hacer mentir a la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Glück, dass man ihre wilden Träume heute verwirklichen kann – dank einer neuen Kaste von Technikspezialisten und genialischen Ingenieuren, die die Gesetze der Schwerkraft und Logik zum Duell fordern:
Tienen la suerte de que hoy en día se pueden hacer realidad sus extravagantes sueños gracias a una nueva casta de especialistas técnicos y geniales ingenieros que desafían a las leyes de la gravedad y a la lógica.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach so langen Jahren sozialdemokratischer Herrschaft hat sich auch eine große politische Kaste gebildet.
Después de tantos años de gobierno social demócrata también se ha desarrollado una amplia casta política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt 2 Minbari-Kasten: die Kriegerkaste und die religiöse Kaste.
Hay dos castas de Minbari: la casta guerrera y la casta religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die geförderten Entwicklungsprojekte konzentrieren sich insbesondere auf Verbesserung der Infrastruktur und allgemeinen Lebensbedingungen der am meisten benachteiligten Menschen, vor allem Angehörige der untersten Kaste, Menschen mit Behinderungen, Frauen und Kinder.
Los proyectos financiados se focalizan en el desarrollo de infraestructuras y en la mejora de las condiciones de vida de los habitantes más desfavorecidos, sobre todo personas de castas bajas, con discapacidades, mujeres y niños.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kast .
Stauchapparat nach Kast .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaste"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist aus einer niederen Kaste.
- Eres de una clase inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Die religiöse Kaste verlangte die Kapitulation.
Fueron los sacerdotes quienes ordenaron la rendición.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie gehörte zur Kaste der Pranami.
Mi familia era de la secta Pranami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie gehörte zur Kaste der Pranami.
Mi familia era de la secta de los Pranami.
   Korpustyp: Untertitel
90 kg pro 10 Bogen -Kast
90 kg por paquet de diez hojas
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wie schnell kast du das Kraft-Feld deaktivieren?
¿Cuán rápido puedes desactivar el campo de fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, meine Kaste erweiterte ihre mentalen Fähigkeiten.
Verás, mi cast…...se concentró en extender nuestra capacidad cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, meine Kaste erweiterte ihre mentalen Fähigkeiten.
Verás, mi cast…...se concentró en expandir nuestras capacidades cerebrales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz hat mit ihren Ermittlungen eine politische Kaste ausgelöscht.
Con la investigación sobre la corrupción, los tribunale…acabaron con toda una clase política.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglieder der unterdrückten Kaste der Frauen gehen wir abwaschen.
Como clase oprimida de mujeres, recogeremos la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzen Novene zum heiligen Benedikt medal Französisch-Gebet-Kast BE
20 Vela novena a Nuestra Señora de Lourdes BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
150 kg pro 10 Bogen-Kast auf einem Palet
150 kg por paquet de diez hojas
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um eine hoch entwickelte Soldaten-Kast…um einen schlagkräftigen Mörder.
Es un ejemplar de soldad…altamente evoluclonado, un asesino formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sind sehnen Sie sich gehend, zu steuern Kinder lebt mit Kaste u. Gemeinschaft?
Pero cuanto tiempo tú iría controlar la vidas de niños con castos y comunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Was wichtig zu analysieren ist, ist daß wir unterscheiden basiert auf Kaste.
Cuál es importante analizar es que nos hacemos diferencias basado en casto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kaste der Unberührbare…...aus unserem Herzen streichen und aus unserem Leben.
Eliminaremos los "intocables…...de nueatros corazones y nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschauer soll Abstand gewinnen und über diese sich zur Schau stellende Kaste nachdenken.
Renoir nos invita a tomar distancias, a reflexionar sobre esta sociedad que se da en espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kaste der Unberührbare…...aus unserem Herzen streichen und aus unserem Leben.
Debemos extirpar la intocabilida…...de nuestros corazones y nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere, auf dem Hindu-Nationalismus basierende Regierungen haben die Bemühungen zur Bekämpfung der Diskriminierung dieser Kaste eingestellt.
Los Gobiernos anteriores, basados en el nacionalismo hindú, abandonaron los esfuerzos por combatir la discriminación contra ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor er ein Krieger dieses Clans wurde, den Star Riders, war Branmer ein Priester der religiösen Kaste.
Antes de ser un guerrero del clan de los Jinetes Estelare…...Branmer era un sumo sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Regiert von Magiern, einer elitären Kaste, die über Zauberkraft verfügt, gelten die Gewöhnlichen, jene ohne Zauberkraft, kaum mehr als Sklaven.
Gobernada por los Magos, un grupo de elite que usa la magia. Los Plebeyos más bajos, aquellos sin magi…son un poco más que esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass unter den Toten, wie die Statistiken beweisen, nicht ein einziger Vertreter der Kaste und des Großbürgertums ist.
Pero la verdad es que, según dicen las estadísticas, entre los muertos no figura ni un solo representante de las clases medias ni de la alta burguesía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er die Weite des Himmels hervorhebt, weist Renoir auf die Macht dieser Kaste hin, der die Treiber dieses Gemetzel so bequem auftischen.
Al insistir sobre la extensión del ciel…Renoir indica el poder de esa cast…a la que los ojeadores sirven esa carnicería cómodamente.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Land herrschte auch noch die Kaste der Druiden-Prieste…...und prophezeiten, dass eines Tages eine Frau in Rüstung kommen würd…...die ihr Schwert gegen die Römer erheben würde.
Eran tierras dominadas por los sacerdotes druidas, que habían profetizado que un día una mujer llevaría una armadur…y empuñaría una espada contra los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Protagonist ist ein Nachkomme der alten Teslamancer-Kaste, der die Kraft der Teslamancy und des Magnetismus meistern muss, um Hunderte von Rätseln zu lösen und Herausforderungen zu überstehen, die ihn in dem trügerischen Turm erwarten.
El protagonista, un chico descendiente de la antigua estirpe Teslamancer, tiene que dominar el poder de Teslamancy y el magnetismo para superar los cientos de puzles y desafíos que le esperan en la torre traicionera.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite