linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaution fianza 504
caución 10 depósito inicial 9 . . . . . . .
[Weiteres]
Kaution garantía 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kaution seguridad 29
kaution depósito 1

Verwendungsbeispiele

Kaution fianza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Regel wird die Rechnung von der Kaution abgezogen. ES
Normalmente restaremos de su fianza el importe de la factura. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Herr Ayman Nur wurde am 12. März 2005 gegen Zahlung einer Kaution aus der Untersuchungshaft entlassen.
D. Ayman Nour fue liberado de su arresto preventivo, previo pago de fianza, el 12 de marzo de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel kommt auf $ 10 Millionen Kaution frei.
Daniel será puesto en libertad bajo una fianza de 10 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Am 2. März ordnete das Gericht die Freilassung von Kanhaiya Kumar gegen Kaution an.
El 2 de marzo, el tribunal dictó libertad bajo fianza para Kanhaiya Kumar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilda hat Kaution hinterlegt.
Gilda salió bajo fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Masih soll die erste Person, die überhaupt beschuldigt wird von der auf Kaution in Pakistan freigegeben zu werden Blasphemie.
Masih reputa a la primera persona acusada de la blasfemia nunca que se liberará en fianza en Paquistán.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Al periodista se le ha denegado la libertad bajo fianza y se le mantiene en condiciones deplorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolford ist auf Kaution draußen, vielleicht versucht er Vergeltung an jenen zu üben, die ihn hereingelegt haben?
Wolford está afuera bajo fianza, ¿tal vez esté intentando vengarse de quien le haya tendido la trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kaution ist erforderlich, diese wird nach einer Überprüfung des Zustands des Apartments zurückgezahlt.
Se requiere pagar una fianza, que se devolverá tras comprobar el estado del apartamento.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Kaution bajo fianza 23
Gestellung einer Kaution .
Stellung einer Kaution . . .
Euro-Kaution-System .
gegen Kaution freilassen libertad bajo fianza 10 .
Kaution, die verfällt .
auf Kaution freilassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaution

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber sie wollen 800.000 Kaution.
Pero quieren una señal de 800.000.
   Korpustyp: Untertitel
Kristin wird die Kaution unterschreiben.
Kristin firmará el aval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns auf eigene Kaution freigelassen.
Nos dimos nuestra propia libertad provisional.
   Korpustyp: Untertitel
18,5 Millionen Euro wurden als Kaution gefordert.
Se pidieron 18,5 millones de euros de rescate.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat ja noch meine Kaution.
De todas formas, tiene mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur nichts von der Kaution.
Yo no sabía nada de esta cuota del seguro.
   Korpustyp: Untertitel
-Ging es nicht um eine Kaution?
¿No era esto sobre dinero de un seguro?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Kaution nicht bezahlt.
- Que no la pagué yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür brauchen Sie Geld? Für die Kaution.
Saque mi billetera del cajón de la mesa. - ¿Para qué necesita dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Zach Young hat meine Kaution bezahlt,
Sí, Zach Young pagó mi fianz…
   Korpustyp: Untertitel
Monatliche Miete, 3 Monatsmieten als Kaution.
Renta mensual, tres meses de anticipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erhalte ich meine Kaution zurück?
¿Cómo encuentro mi cuenta de HouseTrip?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie erhalte ich meine Kaution zurück?
¿Cómo incluyo mi información de pago?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mietverträge Miete, Kaution, Nebenkosten und Kündigungsfristen
Contratos de arrendamiento en Francia Todo lo que necesitas saber
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mieten Wohnung In Wien Ohne Kaution
alquiler pisos santa marta de tormes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Kaution 50 % im Voraus zu reservieren
el 50% por adelantado para hacer la reserva
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Kaution 50 % des Aufenthalts zu gewährleisten
en los 10 días de su llegada usted paga el 50%
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Mr. Kramer weiß, daß mein Klient die Kaution nicht verspielt.
¡El Sr. Kramer sabe perfectamente que mi cliente no desaparecerá!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie haben für alle die Kaution gezahlt?
¿Pagaste por la liberación de todos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt gegen Zahlung einer Kaution freigelassen werden, danke.
Quiero que se me deje en libertad, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie die Kaution bezahlt haben.
Sé que les avalaste para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kaution für meinen Mann bezahlen.
Quiero liberar a mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Kaution. Ich kann nicht ins Gefängnis.
No, por favor, no puedo ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten Daniel hätte dich nachdem Stromausfall gegen Kaution geholt.
Dijeron que Daniel te sacó después del apagón. Así que vine aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte für Mr. Wagstaff 300.000$ Kaution aushandeln.
Sólo conseguí que soltaran al Sr. Wagstaff por 300.000.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war der Kerl, der seine Kaution bezahlt hat.
No, yo fui el tipo que lo sacó de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Kaution für Sie zu hinterlegen.
Nos han enviado para sacarles de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß-Fettsack kostet uns noch unsere Kaution.
Si ese puto gordo nos cuesta el depósit…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wegen Betrugs und tätlichem Angriff auf Kaution.
Está con libertad condicional por fraude y asalto.
   Korpustyp: Untertitel
„Nach einer weiteren Prügelei zahlte er meine Kaution im Gefängnis.
“Me sacó de la cárcel después de otra pelea.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei der Ankunft ist möglicherweise eine Kaution zu hinterlegen.
Se puede solicitar un deposito a la llegada.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wohnzimmer Safe(15€ pro Woche und 6€ Kaution)
Caja fuerte(15€ por semana y 6€ de deposito) Sala de estar con dos sofás cama
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlungsmittel von der Agentur akzeptiert, um Ihre Kaution zu zahlen:
Formas de pago aceptadas por la agencia para efectuar el pago del adelanto :
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kaution erhalten Sie bei Rückgabe der Schlüssel zurück. DE
Éste lo recibe contra restitución de la llave. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Kaution Kreditkartennummer an den Raum nur zu sichern
Número de tarjeta de crédito para garantizar sólo la habitación
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conrad Grayson wurde auf Kaution freigelassen, Stunden nachdem er wegen Mordes verhaftet wurd…
Conrad Grayson en libertad bajo fianz…horas después de haber sido arrestado por asesinat…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Büro Informationen hat, die die Höhe der Kaution beeinflussen, stellen Sie einen formellen Antrag.
Si su departamento tiene alguna información en relación con la fianz…presente una instancia.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die großen Bosse stellen Kaution, aber die Ebene darunter kann das nicht.
Los capos saldrán bajo fianz…...pero sus lacayos no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter hat 'ne Kaution gestellt, als er nach 'ner Schießerei in Hamhorne festgenommen wurde.
Su madre pagó su fianz…luego de que lo arrestaran por disparar desde un vehículo en Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sei zudem vom Gericht die Möglichkeit einer Kaution verweigert worden.
Asimismo, he sido informado de que les fue denegada la asistencia de un abogado durante el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigentümer der Baggerschiffe haben die Kaution bezahlt und sind mittlerweile auf freiem Fuß.
A estas alturas se ha pagado el rescate y se ha puesto en libertad a los dragadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, Sie müssen sich nur durch eine Anhörung zur Festsetzung einer Kaution durchschlagen.
Escucha, lo que debes hacer es mantener la calma durante la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, Ihre Kaution wird bis zum Früh-stück gestellt, die Jungs kriegen Hunger.
Ojalá lo suelten para el desayuno, pues los muchachos tienen hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Kaution zurück gegeben haben un…es fast Ende des Monats ist.
El subsidio de deposito …estamos casi a final de mes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich nächstes Mal nicht da, um die Kaution für Sie zu stellen.
Quizá no esté aquí la próxima vez para sacarte del apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo nehmen sie das Geld her, um deine Kaution zu zahlen?
¿De dónde sacarán el dinero para sacarte de la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei beschlagnahmte die Kuh-Karten als Beweise und lehnte eine Kaution ab.
La policía confiscó los mapas de piel de vaca como prueba,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Bûro Informationen hat, die die Höhe der Kaution beeinflussen, stellen Sie einen formellen Antrag.
Si su departamento tiene alguna información en relación con la fianz…presente una instancia.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, Ihre Kaution wird bis zum Früh-stück gestellt, die Jungs kriegen Hunger.
Espero que te liberen para el desayuno, pues los chicos, tienen hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit außer Betrieb Vielleicht nehmen sie für die Kaution auch einen Scheck.
"Temporalmente fuera de servicio" quizá lo podamos sacar con un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl war ein völlig Fremder für Sie und Sie haben seine Kaution bezahlt?
¿Este tipo le era un completo desconocido y lo sacó de prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gewusst, als du mich gegen Kaution rausgeholt hast?
¿Sabías eso cuando me sacaste de la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Kaution, Verbrauch und Endreinigung im Preis enthalten (falls nicht anders in der Beschreibung der Struktur vorgesehen). IT
Deposito, consumo y limpieza final incluido en el precio (salvo que se indique lo contrario en la ficha de descripción de la estructura) Agroturismo: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nein, ich dachte eher an eine Jahresmiete und an 2 Monatsmieten als Kaution.
Bueno, no, yo pensaba en 12 meses de renta y dos meses de anticipo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wegen Urkundenfälschung Kaution flüchtig, ich verfolgte ihn bis Boca.
Su hermano se escapo teniendo cargos por falsificación. Lo perseguí hasta Boca.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderliche Kaution Eine Übernachtungen wird Ihre Kreditkarte zum Zeitpunkt der Buchung in Rechnung gestellt
Una noche de alojamiento se cargará en su tarjeta de crédito en el momento de la reserva
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Bûro Informationen hat, die die Höhe der Kaution beeinflussen, stellen Sie einen formellen Antrag.
Si su departamento tiene alguna informaciôn en relaciôn con la fianz…presente una instancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter hat ne Kaution gestellt, als er nach ner Schießerei in Hawthorne festgenommen wurde.
Su madre le pagó la fianz…cuando fue arrestado por una balacera en Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
Bademäntel und Badehandtücher können gegen eine Kaution an der Rezeption ausgeliehen werden. DE
En la Recepción le facilitaremos toallas de baño y albornoces. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, jeder Vermieter erhebt eine Kaution für mögliche Beschädigungen am Mietobjekt.
Si, cada arrendador cobra un finaza por llaves y posibles desperfectos en el alojamiento causadop por el inquilino.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich 2000 in Casino-Credits, wenn Sie jeden Donnerstag und Freitag Kaution.
Consigue 2000 en créditos de casino cuando usted deposita todos los jueves y viernes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Sollte der Gast die Zahlung der Kaution verweigern, würde der Gastgeber den Austausch annullieren.
Si el invitado deniega el pago de la misma, lo más probable es que el anfitrión decida no realizar el intercambio con él.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Unterkunftsbedingungen mit dem Hinweis zur Kaution gelesen und erkläre mich damit einverstanden. DE
Declaro que estoy de acuerdo con las condiciones de inscripción y alojamiento. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kaution dient als Sicherheit für eventuelle Schäden, die während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen. EUR
Dicho importe se utilizará para cubrir los posibles desperfectos causados en el alojamiento durante la estancia. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Kaution dient zur Deckung eventueller Schäden, die während Ihres Aufenthaltes in der Unterkunft entstehen. EUR
Este se utilizará para cubrir posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weniger als 15 tage, so behält der eigentümer die volle höhe der kaution vom mieter bezahlt.
menos de 15 días, el propietario conserva la totalidad de la señal pagada por el inquilino.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaution und Miete Haushalt forderte die Bewirtung am Tag der Ankunft.
Cuidado del hogar y pidió a la casa de alquiler en el día de llegada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich dazu entscheiden, die Unterkunft selbst zu reinigen, wird Ihnen diese Kaution zurückerstattet. EUR
Puede limpiar el alojamiento personalmente y de este modo se le reembolsará el dinero. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Kaution wird Ihnen am Abreisetag zurückerstattet, sofern keine Schäden festgestellt werden. EUR
Este importe se reembolsará el día de la salida, una vez comprobado el buen estado del alojamiento. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Kaution dient zur Deckung eventueller Schäden, die während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen. EUR
Este importe servirá para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Kaution wird bis zu 48 Stunden nach Ihrer Abreise erstattet. EUR
Se reembolsa en un plazo de 48 horas como mínimo después del registro de salida. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Kaution wird erstattet, wenn Sie die Unterkunft vor der Abreise selbst reinigen. EUR
Dicho importe se reembolsará si se limpia el alojamiento personalmente antes de la salida. EUR
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Preis kann nicht hinzugefügt werden, und es kostet NT $ 200 (inklusive eines 50 NT $ Kaution).
Se puede agregar valor en múltiplos de NT $ 100 y una tarjeta de cada uno puede contener hasta NT $ 10.000 de valor.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Kaution wird Ihnen beim Check-out nach schadensfreier Abnahme der Unterkunft vollständig erstattet.
Este importe se reembolsará íntegramente al hacer el registro de salida si no se han producido desperfectos en el alojamiento.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit, eine Kaution von 150 Euro zu verlassen, wenn sie die Schlüssel abholen.
Deposito de 150 euros cuando se recogen las llaves.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft ist eine Kaution zu zahlen, um für die Einrichtung zu haften.
Hay que llamar para avisar la hora de la llegada.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Kaution Bei uns können Sie leider nicht mit Kreditkarte bezahlen.
Con nosotros usted no puede pagar lamentablemente con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Ankunft ist eine erstattbare Kaution in Höhe von EUR 250 zu hinterlegen.
El nº de camarote se asignará a su llegada a bordo.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
wir behalten uns allerdings in Einzelfällen vor, eine Kaution zu verlangen; außer bei Opel GT + Mustang Kaution in Höhe der Selbstbeteiligung (bar oder VISA, in Höhe von 2500€ oder 500€ )
no existe, excepto para el Opel GT y el Ford Mustang que tendran unafianza igual a la franbquiciaelegida ( sea de 2500€ o de 500€ ) esta debera ser pagada en efectivo a con tarjeta de crédito
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei einem Aufenthalt von 7 Nächten bei Ankunft eine Kaution in Höhe des gesamten Buchungsbetrags zu hinterlegen ist. Diese Kaution dient als Sicherheit für Schäden, die während Ihres Aufenthalts im Ferienhaus entstehen können. EUR
En el caso de las estancias de 7 noches, los huéspedes deberán abonar el importe total de la reserva para cubrir posibles daños ocasionados en la casa de campo durante la estancia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Er wandte sich an die Regierung, um eine versteckte Kaution in Form eines globalen Aluminiumkartells zu erwirken.
acudió al gobierno para un rescate oculto que se dio en la forma de un cartel global del aluminio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hol mich einfach gegen Kaution hier raus und mein Anwalt wird einen Weg finden, mich hier raus zu holen.
Tú sólo culpame a mi y a mi abogado. Va a encontrar la forma de sacarme de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution ist der Kontaktperson bei der Schlüsselübergabe zu bezahlen und wird Ihnen bei Ihrer Abreise zurückerstattet.
Esta cantidad es para pagarle al propietario en el momento que usted recibe las llaves, y será reembolsada a su partida del apartamento y devolución de llaves.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Fotos Einschließlich Gemeinschaftskosten Weniger als 2 Monate Kaution Wurden im Preis gesenkt Unter dem Durchschnittspreis Mit Kaufoption Mit Video ES
Con fotos Han bajado de precio Por debajo precio medio Con vídeo ES
Sachgebiete: radio handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Vorm Hotel finden Sie schon einen festen Spielplatz, von uns bekommen Sie das Netz und einen Ball nach Kaution.
Delante del hotel se encuentran unas pistas, nosotros le podemos proporcionar las redes y pelota.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls ein Apartment die Zahlung einer Kaution voraussetzt, so ist dies bei den Details des Apartments auf der Buchungsseite vermerkt.
Esta información está contenida en la descripción detallada disponible para cada uno de los apartamentos.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Beim Check-in werden ein Lichtbildausweis und eine Kreditkarte oder eine Kaution in bar für unvorhergesehene Aufwendungen verlangt.
Se requiere un documento de identidad emitido por las autoridades gubernamentales con foto y una tarjeta de crédito a la llegada para cubrir cualquier gasto imprevisto.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Kaution in bar oder mit Deiner Kreditkarte zahlen, welche lediglich im Schadensfall belastet wird.
Puedes pagar en efectivo o con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kaution wird gegebenenfalls zur Deckung von Schäden verwendet, die während Ihres Aufenthaltes im Mobilheim verursacht werden. EUR
Dicho importe se utilizará para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante su estancia. EUR
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Nach außen Restaurierung wird der "ETR 252" Harlekin ", um die Kaution Rotabili Historische Pistoia, seine neue Tierheim zurückkehrte. IT
Después de la restauración exterior, el 'ETR 252 "Arlequín" se devuelve a la fuerte Rotabili histórico Pistoia, su nuevo refugio. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Falls bei Rückgabe des Fahrzeugs Schäden festgestellt werden, werden diese in der entstandenen Höhe von der Kaution abgezogen.
En caso de daños al vehículo se cobrará el importe de los daños si el precio de estos es inferior al precio de la franquicia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Anzahlung Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine erstattbare Kaution in Höhe von EUR 120 zu hinterlegen ist.
Dipòsit En arribar, cal que aboneu un dipòsit reemborsable de 120 EUR.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Zeitpunkt des Check-in muss eine Kaution von 100 €, die bei der Abreise zurückerstattet wird einlegen.
En el moment del check-in s’hauran de dipositar 100 euros que seran retornats en el moment del check-out.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Schlüsselübergabe muss auf Kaution von 50 Euro pro Erwachsener in bar oder per Kreditkarte überlassen werden.Empfang und recoida
A la recogida de llaves hay que dejar en deposito 50 Euros por persona adulta en efectivo o mediante tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Kaution Während der Hochsaison half(½) der Übernachtungskosten bezahlten drei (3) Wochen vor Anreise in unser International Bankkonto.
Durante la temporada alta de media (½) de los gastos de alojamiento a pagar tres (3) semanas antes de la llegada a nuestra cuenta bancaria internacional.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ein oder zwei Tage in einer Zelle in New Jersey und er wird rumheule…und auf das Geld für seine Kaution hoffen wie all die anderen.
Tras un día o dos en la prisión de Jersey, se quejar…...y esperará que lo saquen como los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nämlich so aus, als unterlägen einige der Kategorien, die ich Ihnen genannt habe, einer Kaution, und wir würden gerne wissen, was dadurch genau abgedeckt wird.
En efecto, creo que algunas de las categorías que les he mencionado son poco fiables, y querríamos saber a qué corresponden exactamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fahren da hoch, übernehmen Bürgschaft, bezahlen die Kaution und gehen davon aus, dass sie ihn nicht wegen etwas ernsthaftem festhalte…
Vamos ahí, pagamos la fianz…...y asumiendo que no lo retienen por nada seri…
   Korpustyp: Untertitel
Und erzähl mir nicht, dass es ein Zufall war, dass du mich gegen Kaution aus dem Gefängnis geholt und dann zufällig einen Job für mich hast.
Y no me digas que fue coincidencia que me pagaras la fianz…y luego resulte que tienes un trabajo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über ein angenehmes Schwimmbad ( beheizt im Winter ) inmitten eines weitläufigen Solariums mit Liegen und Sonnenschirmen, kostenlosem Handtuch-Service gegen Kaution und einem abwechslungsreichen Tages- und Nachtprogramm.
Disponemos de una agradable piscina climatizada (en invierno) rodeada por un amplio Solarium con hamacas y sombrillas, servicio de toallas gratuito bajo deposito y un variado programa de actividades diurnas y nocturnas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite