In einigen Fällen wurden die Waren erst zum freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union freigegeben, nachdem eine Kaution für etwaige Zollgebühren hinterlegt worden war.
En algunos casos los productos sólo se pusieron en circulación en la Unión Europea previo pago de una caución de responsabilidad por obligaciones aduaneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alles in Ordnung ist, händigen Sie Ihren Mietern die Kaution direkt in bar aus.
Von einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, welcher in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde, darf keine wie auch immer geartete Sicherheit, Bürgschaft oder Kaution verlangt werden mit der Begründung, dass er ein ausländischer Staatsbürger ist oder im Vollstreckungsmitgliedstaat keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat.
No podrá exigirse caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, a un demandante que instare en un Estado miembro la ejecución de un requerimiento europeo de pago expedido en otro Estado miembro por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no tener su residencia habitual en el Estado miembro de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie sich die Kaution sowie alle anfallenden Kosten für die Buchung direkt auszahlen.
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
"Garantía financiera": toda garantía financiera como el seguro o la garantía prestada por un banco o una entidad financiera similar.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst nur hoffen, dass sich der Geruch verzieht. Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
De verdad espera a que el olor se vay…...o mi papá te va a quitar el fondo de garantía.
Korpustyp: Untertitel
Die Kaution wird bei ordnungsgemässer Rückgabe der Wohnung wieder zurückerstattet.
DE
Los huéspedes que se alojen en los apartamentos deberán abonar un depósito de garantía de 300 EUR a la llegada para cubrir posibles gastos adicionales.
EUR
Deberías presentar el pasaporte o el documento de identidad nacional, una tarjeta de crédito para realizar el depósito de seguridad y el permiso de conducir.
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana aufKaution freikommen sollte, bis ihr Verfahren auf faire und ausgewogene Weise wieder aufgenommen wird;
Opina que se ha de poner en libertad a Leyla Zana bajofianza hasta que se reabra su juicio en condiciones de justicia y equidad;
Korpustyp: EU DCEP
Wolford ist aufKaution draußen, vielleicht versucht er Vergeltung an jenen zu üben, die ihn hereingelegt haben?
Wolford está afuera bajofianza, ¿tal vez esté intentando vengarse de quien le haya tendido la trampa?
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die griechischen Behörden auf, die Anklagepunkte offen zu legen, die Angeklagten aufKaution aus der Haft zu entlassen und bis Freitag eine öffentliche Gerichtsverhandlung durchzuführen.
Hago un llamamiento a las autoridades griegas para que esclarezcan los cargos, pongan en libertad bajofianza a los acusados y celebren un juicio abierto antes del viernes de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lux, Trey ist aufKaution draußen.
Lux, Trey salió bajofianza.
Korpustyp: Untertitel
Laut den uns zur Verfügung stehenden Informationen wurde die Untersuchung vor mehr als einem Monat abgeschlossen und alle Bedingungen für die Freilassung aufKaution erfüllt, der Richter lässt dies jedoch nicht zu, angeblich handelt er auf Anweisung.
Según la información de que disponemos, la investigación se dio por concluida hace más de un mes y se reunían todas las condiciones para que fuese puesto en libertad bajofianza, pero el juez no lo permitió alegando que actúa de acuerdo con las instrucciones recibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird wohl aufKaution entlassen und dann vor Gericht kommen. - Was ist mit seinem Club?
Probablemente saldrá bajofianza, luego irá a juicio. - ¿Y su club?
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf den Zugang zum Recht muß die gegenseitige Anerkennung mit gemeinsamen Mindeststandards gekoppelt werden, und es wäre erfreulich gewesen, wenn hinsichtlich des Rechts aufKaution für Bürger, die im Ausland unter Anklage stehen, eine Vereinbarung getroffen worden wäre.
En el ámbito del acceso a la justicia, necesitamos que el reconocimiento mutuo vaya acompañado de unas normas comunes mínimas y habría sido bueno que se hubieran tomado decisiones sobre los derechos de las personas a obtener la libertad bajofianza cuando son acusados en un Estado que no es el propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde zum zweiten Mal diese Woche aufKaution entlassen.
He salido bajofianza dos veces esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau musste Danny in ihrem Kleid aufKaution rausholen.
Mi esposa tuvo que sacar a Danny bajofianza en su vestido.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Sie aufKaution raus.
Te sacaremos bajofianza, Jack.
Korpustyp: Untertitel
gegen Kaution freilassenlibertad bajo fianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle elf wurden vor dem Gerichtsverfahren gegenKautionfreigelassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die beiden Koordinatoren wurden zwar am 28. April 2006 gegenKautionfreigelassen , warten jedoch nunmehr auf ein Gerichtsverfahren.
Los dos coordinadores aún están a la espera del juicio, aunque fueron puestos en libertadbajofianza el 28 de abril pasado .
Korpustyp: EU DCEP
Zehn der mindestens 35 Oppositionellen und Gewerkschafter, die bei einer Festnahmewelle vor den Präsidentschaftswahlen am 11. Oktober in Koundara im Norden Guineas in Haft genommen wurden, sind gegenKautionfreigelassen worden.
ACCIÓN URGENTE SINDICALISTAS Y MIEMBROS DE LA OPOSICIÓN SIGUEN DETENIDOS Tras la ola de arrestos de miembros de la oposición y sindicalistas en vísperas de las elecciones del 11 de octubre, 10 de los al menos 35 miembros de la oposición detenidos en Koundara, al norte de Guinea, han sido puestos en libertadbajofianza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 12. Februar wurden die Herausgeber gegenKautionfreigelassen, sie müssen jedoch sehr bald wieder vor Gericht erscheinen.
El 12 de febrero de 2006, los editores fueron puestos en libertadbajofianza pero, en breve, habrán de comparecer nuevamente ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Mitglied, Oeur Narith, wurde im Juli 2014 gemeinsam mit sieben CNRP-Parlamentarier_innen gegenKautionfreigelassen. Grund dafür war eine politischen Einigung, in der die CNRP einem Ende des Boykotts der Nationalversammlung zugestimmt hatte. Ihnen war ebenfalls das "Anführen einer aufständischen Bewegung" vorgeworfen worden.
Otro de los condenados, Oeur Narith, quedó en libertadbajofianza en julio de 2014, junto con siete parlamentarios de la oposición también acusados de "dirigir un movimiento de insurrección" tras un acuerdo por el cual el Partido de Rescate Nacional de Camboya se comprometía a terminar con el boicot de la Asamblea Nacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 12. Februar 2006 wurden die Herausgeber gegenKautionfreigelassen, müssen aber in Kürze erneut vor Gericht erscheinen.
El 12 de febrero de 2006, los editores fueron puestos en libertadbajofianza pero, en breve, habrán de comparecer nuevamente ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Was den Fall von Masouma Kaabi und ihrem Sohn anbelangt, so sollen sie angeblich vor wenigen Wochen gegenKautionfreigelassen worden sein.
En lo que concierne al caso de Masouma Kaabi y su hijo, se ha informado que han sido puestos en libertadbajofianza hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegenKautionfreigelassen.
Para Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer y otros investigados en el mismo caso fue decretada prisión preventiva, están bajo control judicial o se encuentran en libertadbajofianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaution
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie wollen 800.000 Kaution.
Pero quieren una señal de 800.000.
Korpustyp: Untertitel
Kristin wird die Kaution unterschreiben.
Kristin firmará el aval.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns auf eigene Kaution freigelassen.
Nos dimos nuestra propia libertad provisional.
Korpustyp: Untertitel
18,5 Millionen Euro wurden als Kaution gefordert.
Se pidieron 18,5 millones de euros de rescate.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat ja noch meine Kaution.
De todas formas, tiene mi señal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur nichts von der Kaution.
Yo no sabía nada de esta cuota del seguro.
Korpustyp: Untertitel
-Ging es nicht um eine Kaution?
¿No era esto sobre dinero de un seguro?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Kaution nicht bezahlt.
- Que no la pagué yo.
Korpustyp: Untertitel
Wofür brauchen Sie Geld? Für die Kaution.
Saque mi billetera del cajón de la mesa. - ¿Para qué necesita dinero?
Deposito, consumo y limpieza final incluido en el precio (salvo que se indique lo contrario en la ficha de descripción de la estructura) Agroturismo:
IT
wir behalten uns allerdings in Einzelfällen vor, eine Kaution zu verlangen; außer bei Opel GT + Mustang Kaution in Höhe der Selbstbeteiligung (bar oder VISA, in Höhe von 2500€ oder 500€ )
no existe, excepto para el Opel GT y el Ford Mustang que tendran unafianza igual a la franbquiciaelegida ( sea de 2500€ o de 500€ ) esta debera ser pagada en efectivo a con tarjeta de crédito
Bitte beachten Sie, dass bei einem Aufenthalt von 7 Nächten bei Ankunft eine Kaution in Höhe des gesamten Buchungsbetrags zu hinterlegen ist. Diese Kaution dient als Sicherheit für Schäden, die während Ihres Aufenthalts im Ferienhaus entstehen können.
EUR
En el caso de las estancias de 7 noches, los huéspedes deberán abonar el importe total de la reserva para cubrir posibles daños ocasionados en la casa de campo durante la estancia.
EUR
Esta cantidad es para pagarle al propietario en el momento que usted recibe las llaves, y será reembolsada a su partida del apartamento y devolución de llaves.
Mit Fotos Einschließlich Gemeinschaftskosten Weniger als 2 Monate Kaution Wurden im Preis gesenkt Unter dem Durchschnittspreis Mit Kaufoption Mit Video
ES
Se requiere un documento de identidad emitido por las autoridades gubernamentales con foto y una tarjeta de crédito a la llegada para cubrir cualquier gasto imprevisto.
Durante la temporada alta de media (½) de los gastos de alojamiento a pagar tres (3) semanas antes de la llegada a nuestra cuenta bancaria internacional.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ein oder zwei Tage in einer Zelle in New Jersey und er wird rumheule…und auf das Geld für seine Kaution hoffen wie all die anderen.
Tras un día o dos en la prisión de Jersey, se quejar…...y esperará que lo saquen como los otros.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht nämlich so aus, als unterlägen einige der Kategorien, die ich Ihnen genannt habe, einer Kaution, und wir würden gerne wissen, was dadurch genau abgedeckt wird.
En efecto, creo que algunas de las categorías que les he mencionado son poco fiables, y querríamos saber a qué corresponden exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fahren da hoch, übernehmen Bürgschaft, bezahlen die Kaution und gehen davon aus, dass sie ihn nicht wegen etwas ernsthaftem festhalte…
Vamos ahí, pagamos la fianz…...y asumiendo que no lo retienen por nada seri…
Korpustyp: Untertitel
Und erzähl mir nicht, dass es ein Zufall war, dass du mich gegen Kaution aus dem Gefängnis geholt und dann zufällig einen Job für mich hast.
Y no me digas que fue coincidencia que me pagaras la fianz…y luego resulte que tienes un trabajo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über ein angenehmes Schwimmbad ( beheizt im Winter ) inmitten eines weitläufigen Solariums mit Liegen und Sonnenschirmen, kostenlosem Handtuch-Service gegen Kaution und einem abwechslungsreichen Tages- und Nachtprogramm.
Disponemos de una agradable piscina climatizada (en invierno) rodeada por un amplio Solarium con hamacas y sombrillas, servicio de toallas gratuito bajo deposito y un variado programa de actividades diurnas y nocturnas.