linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kehle garganta 309
. . .

Verwendungsbeispiele

Kehle garganta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Effekt ist einfach unbeschreiblich geil, wenn dein Schwanz in der Kehle deines Girls verschwindet.
Esta sensación es súper e indescriptible cuando tu polla desparece en la garganta de tu mujer.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
Los agresores se limitan, con frecuencia, a cortar las gargantas de mujeres y adolescentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehle muss in dieser Kutsche durchschnitten worden sein.
Su garganta debe haber sido cortada en el carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die streptokokkowoje Kehle, zum Beispiel, fängt wie die Erkältung, mit der Angina und dem Fieber oft an.
La garganta estreptocócica, por ejemplo, comienza a menudo como el resfriado, con la angina y la fiebre.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Plötzlich schneidet ihm ein dritter Mann die Kehle durch, eine Blutfontäne bespritzt jeden von ihnen.
De pronto, un tercer hombre corta la garganta del cerdo y una fuente de sangre salpica a los presentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich setze dem Kapitän das Messer an die Kehle.
Posaré mi cuchillo en la garganta del capitán Vallo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht der Analsex locker von der Hand und Schwänze rutschen beim Deep Throat die Kehle hinunter.
Vas a eyacular cuando tu polla será en la garganta de tu dejada salvaje.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
Im Februar 2010 wurde der in der Provinz Limpopo im Norden Südafrikas lebende 61‑jährige belgische Landwirt Etienne Cannaerts überfallen und ermordet; ihm wurde die Kehle durchgeschnitten.
En febrero de 2010, un granjero belga que vivía en el norte de la provincia sudafricana de Limpopo, Etienne Cannaerts, de 61 años, fue atacado y asesinado con un corte en la garganta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schneidet jeden durch, vom Arsch bis zur Kehle.
Divide a un hombre desde su culo a la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei katarach der Kehle f?r die Sp?lung verwenden den Wasseraufguss (auf dem kochenden Wasser) aus den folgenden Pflanzen:
A katarah las gargantas para el enjuague aplican la infusi?n de agua (sobre el agua hervida) de las plantas siguientes:
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kehle

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kehl Urlaub, Reisen nach Kehl, Kehl Ferien, Wochendurlaub Kehl, Sehenswürdigkeiten in Kehl ES
Trujillo Vacaciones, Trujillo guía viajes, viajar para Trujillo, turismo Trujillo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Kehle wurde durchgeschnitten.
Le cortó la gargant…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kehle war durchgeschnitten.
Le cortaron el cuello de oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Hektor durchschnitt seine Kehle.
Héctor le cortó el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Kehle.
Aquí está mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kehle ist durchschnitten.
Le corté el pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Nützliche Informationen über Kehl. ES
Información útil para visitar Trujillo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie hat eine goldene Kehle.
Tiene una voz de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erwürgen oder Kehle durchschneiden.
Estrangúleme o córteme el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide seine Kehle durch.
Le cortare el pescuezo, perra!
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid ihr die Kehle durch.
- Dije que le cortaré el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtführer von Kehl von Reisenden. ES
Guía de la ciudad de Trujillo para viajeros. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Reiß Deine scheiß Kehle auf.
Rasgaría tu jodida gargant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Kehle befeuchten.
Tengo que mojar el gaznate.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Händen um Ihre Kehle.
Con mis manos alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Hilda mit durchgeschnittener Kehle gefunden.
Encontraron degollada a Amelia.
   Korpustyp: Untertitel
As sie die Kehle des Jungen durchschnitte…
Pero cuando le cortaron el cuello al muchach…
   Korpustyp: Untertitel
Edmond hat sich die Kehle durchgeschnitten.
Edmond se cortó el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer gehen Sie mir an die Kehle.
Cada vez que nos vemos van a por mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneid ich dir die Kehle durch.
Entonces te corto el pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur eine Kehle aufschlitzen.
Deja que rebane un pescuezo. Sólo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Nationen gehen sich an die Kehle.
Los países estan agrediéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Teufel euch in die Kehle!
¡Que se los lleven cien diablos!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Kehle wird gerade.
Parece que el esofago se esta alisando.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schneid ich dir die Kehle durch.
Ahora sí te voy a cortar la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ schnitt sich die Kehle durch.
El tipo se degolló solo.
   Korpustyp: Untertitel
Baileys Kehle zeigte Zeichen von Vernarbung.
La traquea de Bailey ha mostrado signos de cicatrización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Kehle ein bißchen verbogen.
Me ha retorcido un poco el cuell…
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanzlutscherin wurde die Kehle aufgeschlitzt.
Le cortaron el pescuezo a la puta cabeza de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Kehle wie ausgetrocknet.
Me muero por un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Nationen gehen sich an die Kehle.
Los países están agrediéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Azim's Neffe schlitzte Soykas Kehle auf.
El sobrino de Azim degolló a Soyka.
   Korpustyp: Untertitel
Macro, schneid dem Hund die Kehle durch.
Macro, baja y córtale el cuello a ese perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ihr die Kehle durch!
Te lo juro, se lo cortaré.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde ihre Kehle aufschlitzen.
O le rajo el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowieso ihre Kehle aufschlitzen.
Vas a rajarnos el cuello igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir die Kehle aufschlitzen sollen.
Debí haberme cortado el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet diesem Spitzel die Kehle aufschlitzen.
Ibais a cortarle el pescuezo a ese chivato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlitzen ihnen die Kehle auf.
Les cortas el pescuezo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch 'nem Piloten die Kehle durchzuschneiden.
No dejaré que se robe otra nav…...y degüelle a otro piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dem Kind die Kehle durch.
Ve a degollar al niño.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
- Le voy a cortar el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
- Quiero cortarle su puto cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um meine Kehle etwas anzufeuchten.
Solo un poco para humedecer mi silbato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dir die Kehle auf!
Te cortaré el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stelle an der Kehle einer Fra…
El punto que está en la base del cuello de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneide ich Ihnen die Kehle durch.
Ni a ustedes, que les cortemos el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vor mir_BAR_die Kehle durchgeschnitten.
Se cortó el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Pdf-Reiseführer zum kostenlosen Download für Kehl ES
Descargar gratis guía pdf de Trujillo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mir ist die Kehle wie ausgetrocknet.
Me muero por beber algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer war an meiner Kehle.
Tenía un cuchillo en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Kehle wird gerade.
Es sólo que el esófago se está estrechando.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kehle wurde herausgerissen, wegen einer Frau.
Le cortaron el cuello por culpa de una muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden euch die Kehle durch.
Si no les cortan el pescuezo, les envenenarán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eindringling schneidet Charles Leeds im Dunkeln die Kehle durch.
El intruso entra en la oscuridad y le corta el cuello a Charles Leeds.
   Korpustyp: Untertitel
Blutet ihn aus. Ich schneide ihm später die Kehle durch.
Destrípalo, luego me encargaré de trincharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Livs Hände, möchte man die an seiner Kehle spüren?
Y la mano de Liv-- Imagínenla sujetándoles el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an die Kehle gingen wir uns nie.
Nunca nos hizo atacarnos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur was, um mir die Kehle zu befeuchten.
- Sólo quiero humedecer los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein Foto von Ihrem Freund mit durchgeschnittener Kehle.
Vi un retrato de tu amigo degollado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Müttern und Kindern wurde die Kehle durchgeschnitten.
Dos familias. Las madres y los niños fueron degollados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schneidet uns die Kehle durch, nicht ihm.
Será nuestro cuello el que cortes, Pablo Murphy, no el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwört, dass der Verlierer sich damit die Kehle durchschneidet.
Prometed ahora que el perdedor se cortará el cuello con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Kehle gegriffe…und es war gut.
El otro día, cuando me estabas apretando la gargant…era muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte dich getötet und Bran die Kehle durchgeschnitten.
Te hubiera matado y degollado a Bran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nach meiner Kehle schnapp…Schieß auf sie.
Si ella va por mi cuell…...dispárale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnitten ihr vor Culluh die Kehle durch.
Le cortaron el cuello delante de él.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie doch, es ist an Ihrer Kehle!
Mira, lo tienes en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich es beweisen, würde ich Euch die Kehle durchschneiden.
Si consigo probarlo, haré que te corten el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass Laci jemandem die Kehle durchschneidet?
¿Quién pensaría que Laci le cortaría el cuello a un tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts werden wir Ihnen Ihre Kehle zerfetzen.
Una noche despertará y estaremos sobre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben mit den Händen des anderen an der Kehle.
En 20 años moriremos con las manos en nuestros cuellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
Veo el pulso en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, betrink dich und sing aus voller Kehle.
No te dije que te emborracharas ni que cantaras como una cotorra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wären ihm fast an die Kehle gegangen.
Ahora esa gente está desatada.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kehle ist durchschnitten. Dafür hab ich gesorgt.
Yo mismo le corté el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Aktion und man schlitzt dir die Kehle auf!
Otra vez más, ¡y te cortamos el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Tut was ich sage, oder ich werde seine Kehle durchschneiden.
Haz lo que digo o le corto el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat mir fast die Kehle durchgeschnitten, verflucht!
Casi me rebanan el maldito cuello por su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Gary Lewis dazu brachten, sich die Kehle durchzuschneiden?
¿Si nos hacen hacer cosas que nosotros no queremos hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Dich mit aufgeschnittener Kehle ins Krankenhaus gefahren habe?
¿Llevarte hasta el hospital, el cuello cortado de oreja a oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt seine Kehle durch um sicherzugehen dass nichts passiert.
Le corté el cuello para asegurarme de que eso no ocurriese.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war Jesse James, der ihm die Kehle durchgeschnitten hat."
"Jesse James fue el que lo degolló".
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vor mir die Kehle durchgeschnitten.
Se cortó el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt ihm kein Messer an die Kehle.
¡Ni le pones un cuchilo al cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Rattleshirt aufgehalten, als er deine Kehle aufschlitzen wollte?
¿Quién detuvo a Casacadematraca cuando estaba a punto de degollarte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, warum sie mir Antibiotika die Kehle runterzwangen.
Ahora sé por qué me han estado obligando a tomar antibióticos.
   Korpustyp: Untertitel
So schlitzte er sich selbst die Kehle auf.
Se cortó el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich den Schnitt durch die Kehle an.
Mire el tajo en ese cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kehle wurde mit einem sehr scharfen Messer durchschnitten.
La degollaron. Con un cuchillo muy delgado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auto ist ein Farbiger mit durchgeschnittener Kehle.
Un hombre negro degollado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine Kehle aufschneiden in einer dieser Nächte.
Te cortaré el cuello una de estas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schneide Euch einfach die Kehle durch.
O simplemente puedo cortarte el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Das schneidet jeden durch, vom Arsch bis zur Kehle.
Parte a cualquier hombre desde su trasero hasta su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sylar hat dich ermordet, dir die Kehle durchgeschnitten.
Sylar te mató, te cortó el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir die Kehle durchschneiden und dich vergraben.
Le cortara el cuello y le enterrara.
   Korpustyp: Untertitel
Es singt sich schwierig mit einem Schwert in der Kehle.
Te será difícil cantar con una espada en el gaznate.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er dir die Kehle durchgeschnitten hat, oder danach?
¿Antes o después de que te corte el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stell…Diese Stelle an der Kehle einer Fra…
Ese luga…en la base del cuello de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, wir schneiden ihnen die Kehle durch.
Creen que les vamos a cortar el cuello.
   Korpustyp: Untertitel