linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Keil cuña 45
chaveta 12 taco 1 calzo 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Keil cuña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgabe der Keile ist ein schlaff gewordenes Bild wieder zu spannen. DE
La tarea de la cuña es poder estirar de nuevo una tela que se ha aflojado. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ich plädiere dafür, jetzt keinen Keil zwischen die Parlamente und die Regierung zu treiben.
Pido por favor que no introduzcamos ahora una cuña entre Parlamentos y Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, wir haben Hebel und Keile und nehmen eine Winde dazu.
Bien, usaremos palancas, cuñas y el montacargas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßig und stark drücken, bis sich der Keil langsam zwischen die beiden Magnete schiebt. IT
Presionar fuerte y regularmente hasta que la cuña se desplace lentamente entre ambos imanes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Rahmenabkommen treibt einen Keil zwischen die Abgeordneten und schafft ein Zweiklassen-Parlament.
Este acuerdo marco introduce una cuña entre los diputados y crea un Parlamento de dos clases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, die Keile schön festklemmen!
¡Metan esas cuñas ahí bien apretadas!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank ist in der Mitte teilbar und wird mit Keilen zusammen gezogen. DE
El armario está dividido en el centro y tirado junto con cuñas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Quedan excluidos de la presente definición los dispositivos accesorios (tornillos, cuñas, placas o instrumentos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Si consigo una cuña, puedo conseguir soltarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Biedermeierschrank ist komplett zerlegbar und wird einfach zusammengesteckt und mit Keilen verbunden. DE
El gabinete de Biedermeier está completamente desmantelado y es fácil de armar y conectar con cuñas. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Keile cuñas 8 .
hydraulischer Keil . .
versenkter Keil .
Woodruff-Keil . . .
gespaltener Keil . .
Keil-Strategie .
weißer oder anämischer Keil . .
roter Infarkt oder Keil . .
Seiloese mit Keil .
Seilschloss mit Keil .
Keile einer Vielkeilwelle .
Keil mit Anzug .
Keil ohne Anzug .
Keile und Stifte .
Keil mit Nase . .
Keil zur Bremssohle .
Keil zum Spalten von Steinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keil

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keile zur Einstellung der Sterzen
espesor de ajuste de la mancera
   Korpustyp: EU IATE
Wozu müssen wir hier einen Keil hineintreiben?
¿Qué queremos dividir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kinder als einen Keil benutzen, u…
Utilizar a sus hijos como excusa par…
   Korpustyp: Untertitel
Ideal mit dem transparenten Keil “The Wedge" EUR
Perfectas para su uso junto con «The Wedge» EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einen Keil zwischen uns und Rom!
Alienando la relación de nosotros con Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Daten, die den Aufenthalt charakterisieren - Ferienhaus Keil
Datos que caracterizan tu estancia en el hotel Casa Rural el Pinar
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann möchten Sie im Ferienhaus Keil?
¿Cuándo quieres alojarte en el Casa Rural el Pinar?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal gehört auf einen groben Klotz ein grober Keil.
A veces los tipos duros necesitan un trato duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte einen Keil zwischen sie und ihren Verlobten getrieben.
Eso habría interpuesto un obstáculo entre ella y su prometido.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es könnte einfach der Keil sein, den wir brauchen.
Bueno, podría ser la fisura que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie versucht, einen Keil zwischen uns treiben.
Ahora intenta separarnos a nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Das neigt irgendwie dazu, einen Keil zwischen Freunde zu treiben.
Eso tiende a abrir una brecha entre amigos.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir einen Keil zwischen sie getrieben.
Abrimos una brecha entre ellos dos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mit seiner Magie einen Keil zwischen uns getrieben.
Fue su magia lo que nos separó.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen die in der Werft muss man einen Keil treiben.
Tenemos que sembrar discordia en el Astillero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen den Waffenstillstand, treiben einen Keil zwischen sie.
Rompemos la tregua, abrimos una brecha entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise wird diese mit dem transparenten Keil "The Wedge" angewendet. EUR
Lo ideal sería que se aplica con "The Wedge".Disponible en dos versiones: EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Idealerweise wird diese mit dem transparenten Keil "The Wedge" angewendet. EUR
Lo ideal sería que se aplica con "The Wedge". EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hilf anderen bei der Entscheidung - bewerte ein Hotel Ferienhaus Keil
Ayuda a otros a tomar decisión – añade tu opinión sobre el hotel Casa Rural el Pinar
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben Wellen, Zahnrädern und Zahnwellenprofilen werden Keil- und Kerbzahnwellenprofile unterstützt. ES
Además de los ejes y engranajes se calcularán las conexiones serradas y ranuradas de los ejes con dientes rectos o curvos. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Victoria, sie versuchen, einen Keil zwischen uns zu treiben, weil sie sich von uns bedroht fühlen.
Victoria, están tratando de crear una brecha entre nosotros porque sienten que el viento está en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt uns fern, einen neuen Keil zwischen West und Ost zu treiben.
Lejos de nosotros el deseo de un nuevo cisma entre Occidente y Oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir allerdings zugelassen, dass man in dieser Frage einen Keil zwischen uns treibt.
Hasta la fecha, no obstante, nos hemos permitido el lujo de estar divididos acerca de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier das Ziel von einigen von Ihnen, dass ein Keil zwischen die großen Parteien getrieben wird.
Aquí, el objetivo de uno de ellos consiste en meter cizaña entre los dos partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adams, ich muss die Partei in diesem Staat zusammenhalten, und Sie versuchen, einen Keil reinzutreiben.
Tengo que mantener a esta gente unida. Esos héroes de pacotilla volarán por los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht daran, einen Keil zwischen dich und mich zu treiben.
Se pone a trabajar para poner problemas entre tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Frank dir erzählt hat, sollte einen Keil zwischen uns treiben.
Estoy diciendo que todo lo que te ha estado diciendo Frank ha estado diseñado para sembrar la discordia entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Keile von Apollo dich hätte umbringen sollen. Hat sie aber nicht.
Porque la paliza que te dio Apollo podría haberte matado, pero no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich treibt der Krieg gegen den Terror einen Keil zwischen uns und sie.
Por último, la guerra contra el terror crea una separación entre nosotros y ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerte die Ausstattung des Hotels - Ferienhaus Keil und gib eine Note von 1 bis 5 ab.
Puntúa del 1 al 5 el equipamento que usaste durante tu estancia en el hotel Casa Rural el Pinar y deja tu opinión.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Keile werden entlang der Wände platziert, um eine Dehnungsfuge zu bilden. ES
A lo largo del perímetro de la habitación se deja un espacio para permitir la expansión del parquet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein dickes, flaches Stück Holz mit Keil auf einer Seite flach auf den Magneten legen. IT
Colocar un trozo liso de madera acuñado en un extremo sobre el imán. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Nussöffner "Nut Splitter" ist ein kleiner Keil, der in seiner Form an Ahornsamen erinnert.
El Abrenueces "Nut splitter" es un pequeño punzón que recuerda, con su forma, las semillas del arce.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Keil kann innerhalb weniger Sekunden abgenommen werden, damit die Matten anderweitig ebenso Verwendung finden können.
El escudete se puede quitar en pocos segundos, de modo que las colchonetas también pueden ser usadas de otra manera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kartoffeln in Keile, trocken tupfen mit Küchenpapier und mit Salz und Rosmarinöl. IT
Cortar las patatas en trozos, seque con toallas de papel y sazonar con sal y aceite de romero. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Die Birnen waschen, halbieren und in Scheiben schneiden in Keile für die Länge. IT
Lavar las peras, cortarlas por la mitad y cortar en trozos de longitud. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil der Keile soll etwas h?her als Montagehorizont sein.
La parte superior de las cu?as debe ser un poco m?s alta del horizonte de montaje.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neben Wellen und Zahnrädern werden Welle-Nabe-Verbindungen von Keil- und Kerbzahnwellen unterstützt. ES
Además de los ejes y engranajes se calcularán las conexiones serradas y ranuradas de los ejes con dientes rectos. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Aber ist die gro?e Haltbarkeit bedeutend gew?hrleistet hier natjaschnoj den Keil.
Pero la solidez considerablemente grande es abastecida aqu? por la cu?a tensora.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Als die H?mmer ohne Keil zu arbeiten es wird verboten.
Trabajar cu?as met?lico los martillos sin cu?a est?n prohibidos.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die h?lzernen Keile verwenden es darf nicht, da sie verfaulen k?nnen.
Aplicar las cu?as de madera no es posible, porque pueden pudrirse.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter, Herr Őry, hat dieses Thema geschickt behandelt, ohne einen Keil zwischen die Mitgliedstaaten zu treiben.
El ponente, seńor Őry, ha manejado el tema con destreza, sin causar divisiones entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist er fest entschlossen, die Mitgliedstaaten zu bestrafen, und bisweilen versucht er, einen Keil zwischen sie zu treiben.
Unas veces parece empeñado en castigar a los Estados miembros, y otras veces en dividirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm selben Moment, genossen Lily und Vivian Charles, einen Keil Glückseeligkeit, mit Greyzer Käse in der Kruste.
En ese mismo instant…...Lily y Vivian Charles disfrutaban de un trozo de felicida…...con queso gruyère cocido en la corteza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Bush hat sich dadurch hervorgetan, einen Keil zwischen das alte Europa und das neue Europa zu treiben.
La administración Bush se distinguió por dividir a la vieja Europa y la nueva Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sichtbar werden Tröge und Keile bzw. Höhentiefs und Höhenhochs, die Aufschluss über die Dynamik der Atmosphäre geben.
También permiten observar formaciones como dorsales y vaguadas, que nos dan información sobre la dinámica de la atmósfera.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Neue ankunft 2016 Mode Frauen High Heel Regen Schuhe Damen Keile Regen Stiefel Gummischuhe Rutschfeste Wasser Schuhe Für Frau
Nuevo 2014 otoño invierno botas de nieve ocasionales botines mujeres impermeables térmicos planos antideslizantes de moda mujer zapatos de invierno
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Auflagematten mit Keil bestehen aus einem hochqualitativen PE-Schaum, der optimale Dämpfung erreicht und somit das Verletzungsrisiko minimiert;
Las colchonetas con escudete consisten en una espuma PE de alta calidad que logra una amortiguación óptima y, por lo tanto, minimiza el riesgo de lesiones;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dem ersten Brett verwenden zweite, den Falz auf den Kamm anziehend und ihre Klammern und die Keile dr?ckend.
A la primera tabla acercan segundo, poniendo la enclavadura en la cresta y apretando sus la?as y las cu?as.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen die Wettbewerbsfähigkeit der EU, die Sozialpolitik und die Ökologie kann kein Keil getrieben werden, denn ohne Wachstum können wir die ökologischen Verpflichtungen nicht erfüllen.
Es imposible separar la competitividad, la política social y la ecología de la UE, porque sin crecimiento no podemos cumplir con las obligaciones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer versucht, zwischen die alten und die neuen Mitgliedstaaten einen Keil zu treiben, der gefährdet die Idee einer EU, die mehr ist als eine Freihandelszone.
Los que tratan de separar a los antiguos y los nuevos Estados miembros, ponen en peligro el concepto de la UE como algo más que un simple espacio de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stigmatisiert Mitglieder des Tsvangirai-Flügels der Oppositionspartei MDC als Terroristen und versucht so, einen Keil in die nach den Märzunruhen erstmalig geeinte Opposition zu treiben.
Ha llamado terroristas a los miembros del ala de Tsvangirai del partido de la oposición MDC y, con ello, intenta abrir una brecha entre la oposición que se unió por primera vez después de los disturbios de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen besser als bisher auf die Union Einfluß nehmen können, damit der Keil zwischen den Bürgern und den Entscheidungsträgern nicht noch größer wird.
Los ciudadanos han de poder influir en mayor medida que en la actualidad en esta Unión, con objeto de evitar que crezca aún más el abismo que separa a los ciudadanos de sus políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien sollte meines Erachtens keinen Keil in den En-bloc-Ansatz gegenüber der Mercosur-Region treiben.
En mi opinión, la asociación estratégica de la UE y Brasil no debería provocar divisiones en las relaciones con el conjunto de la región de Mercosur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir natürlich verhindern, dass angesichts der jüngsten Entscheidungen Nordkoreas ein Keil zwischen die Bestrebungen der internationalen Gemeinschaft getrieben wird.
Obviamente, también necesitamos evitar crear una división en los esfuerzos de la comunidad internacional por contrarrestar las recientes decisiones de la RPDC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das würde einen dicken Keil zwischen jene schieben, die Zugang zu Informationen haben, und jene, die keinen Zugang zu Informationen haben.
Ello abriría una gran brecha entre los que tienen acceso a la información y los que no lo tienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch meinen Kollegen im Entwicklungsausschuss meine Anerkennung aussprechen. Sie haben - fraktionsübergreifend - nicht zugelassen, dass ein Keil zwischen uns getrieben wird, und sie haben sich schließlich durchgesetzt.
Sin embargo, quiero rendir homenaje a mis colegas de la Comisión de Desarrollo, diputados que no han permitido que la presión nos dividiera, de todos los Grupos, y que, al final, prevalecieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen.
A la gente que estaba en ella la Sacó y la puso a trabajar con sierras, trillos de hierro y hachas de hierro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Freilich wäre unter McCain der Keil zwischen öffentlichen Ausgaben und Steuern größer; die Amerikaner würden sich reicher fühlen und auf Kosten ihrer Nachwelt acht Jahre später mehr ausgeben.
Sin embargo, con McCain la brecha entre el gasto público y los impuestos sería más amplia, los estadounidenses se sentirían más ricos y gastarían más a expensas de la posteridad que llegaría ocho años después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland könnte sich entschließen, den Präzedenzfall Kosovo zu missbrauchen, um einen noch tieferen Keil zwischen die russisch- und ukrainischsprachige Bevölkerung zu treiben.
Rusia puede decidir abusar del precedente de Kosovo aún más, intentando dividir a la población de Ucrania entre rusohablantes y hablantes del ucraniano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er griff das Konzept öffentlicher Intellektueller an und behauptete, ihre Unabhängigkeit treiben einen Keil zwischen Intellektuelle und die Partei sowie zwischen Intellektuelle und die Massen.
Atacó el concepto de intelectuales públicos al decir que su independencia crea divisiones entre los intelectuales y el Partido y entre los intelectuales y las masas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Riemenberechnung in KISSsoft bietet eine herstellerunabhängige Berechnung von Keil- und Zahnriemen, wobei mangels verfügbarer Normen die Rechenvorschriften der Hersteller verwendet werden. EUR
El cálculo de correas en KISSsoft permite el cálculo de correas trapezoidales y correas dentadas independientemente del fabricante, si bien a falta de normas disponibles se utilizan las reglas para el cálculo del fabricante. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bauform A ist geeignet für Keilriemen, die Bauform B für Flach-, Keil und Rundriemen, die Bauform D für Rundriemen sowie für Stahl- und Hanfseile. ES
El tipo A es adecuado para correas trapezoidales, el tipo B para correas planas, trapezoidales anchas y redondas y el tipo D para correas redondas, cables de acero y cuerdas de cáñamo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Druck und die Messung von Keilen (einschließlich FOGRA Keil / Media Wedge) erfolgt direkt aus der Print-Applikation oder EasyMedia (Calderas Farbe Lösung)
Impresión y medición de las cartas de colores (incluyendo FOGRA Media Wedge) desde la interfaz del módulo de impresión o de EasyMedia (la solución de creación de perfiles de color de Caldera)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Klebstoff innerhalb von 3 Minuten auftragen, die Brettchen sofort verlegen und diese mittels Gewichte, Zwingen oder Keile bis zur Aushärtung des Klebers fixieren. IT
Aplicar la cola dentro de 3 minutos, colocar las tablas de inmediato y fijarlas con unos pesos, tarabillas o prensas hasta que el secado se haya cumplido. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Unter die R?¤der schlagen Sie die Keile oder die Steine ein, heben Sie den Wagen auf beider Hebers und laden Sie den Gep?¤ckraum aus.
Bajo las ruedas claven las cu?±as o las piedras, levanten el coche en dos el cric y descarguen el maletero.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei den Unterbrechungen auf dem steilen Abhang vergessen Sie nicht, die Keile oder die Steine zu unterlegen, aber geben Sie sie auf dem Weg nicht ab.
a las paradas sobre la pendiente escarpada no olviden de poner las cu?±as o las piedras, pero no los dejen en el camino.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ins Bett nach einer der langen Seiten der Grube wtapliwajut zwei Marken, deren Oberteil dem Montagehorizont entsprechen soll, und auf der entgegengesetzten Seite - eines oder mehreren Keils.
En la cama por una de las partes largas de la mina vtaplivajut dos marcas, que parte superior debe corresponder al horizonte de montaje, a a la parte opuesta - unos o dos cu?as.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rasklinka soll dicht sein, damit bei der Arbeit die Axt mit toporischtscha nicht hinuntergeflogen ist. rassochschijsja den Keil muss man rechtzeitig neu ersetzen.
Rasklinka debe ser denso que en el trabajo la hacha no baje del mango del hacha. rassohshijsja la cu?a es necesario a tiempo sustituir nuevo.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Den dichteren Anschluss der Details gew?hrleistet der Freund zum Freund natjaschnoj den Keil, der aus den festen Arten des Baumes herstellt wird.
Una contig?idad m?s densa de los detalles abastece uno a otro la cu?a tensora fabricada de las razas firmes del ?rbol.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die breiten Bretter nadkalywajut, schlagen in die Stellen nadkola die kleinen Keile ein und stellen die Bretter in die Falze ein.
Las tablas anchas hienden, clavan en los lugares nadkola las cu?as peque?as y ponen las tablas en las enclavaduras.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Maschinentisch mit einer Länge von mehr als 5 Metern muss in einzelne, auch als Keile bezeichnete Segmente aufgeteilt werden, damit er mit einem LKW transportiert werden kann.
En el caso concreto de los platos de mesa, a partir de los 5 metros, los platos se tiene que hacer de mas piezas, llamadas “quesitos” para poder transportarlas por camion.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herbst winter kinder schuhe mode jungen mädchen schuhe casual sneaker weichen boden kinder schuhe yeezy turnschuhe von verlässlichen schuhe leopardenmuster keile-Lieferanten auf peng li yuan kaufen
Comprar Muchas opciones de color nuevos 2015 zapatos de los niños para niños y niñas zapatos para correr transpirable zapatos envío libre del tamaño 25 37 de la correa del calzado fiable proveedores en peng li yuan
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass die Hotline der PVV offen zur Diskriminierung von Arbeitnehmern aus mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten anstachelt und einen Keil zwischen die Gemeinschaften der niederländischen Gesellschaft treibt;
G. Considerando que el servicio de atención del PVV incita abiertamente a la discriminación contra trabajadores procedentes de países de Europa Central y Oriental, y está creando divisiones entre comunidades en el seno de la sociedad neerlandesa;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Hotline der PVV offen zur Diskriminierung von Arbeitnehmern aus mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten anstachelt und einen Keil zwischen die Gemeinschaften der niederländischen Gesellschaft treibt;
G. Considerando que el servicio de atención del PVV incita abiertamente a la discriminación contra trabajadores de la UE procedentes de países de Europa Central y Oriental, y está creando divisiones entre comunidades en el seno de la sociedad neerlandesa;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Hotline der PVV offen zur Diskriminierung von Arbeitnehmern aus mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten anstachelt und einen Keil zwischen die Bevölkerungsgruppen in der niederländischen Gesellschaft treibt;
Considerando que el servicio de atención del PVV incita abiertamente a la discriminación contra trabajadores de la UE procedentes de países de Europa Central y Oriental, y está creando divisiones entre comunidades en el seno de la sociedad neerlandesa;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Hotline der PVV offen zur Diskriminierung von Arbeitnehmern aus mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten anstachelt und einen Keil zwischen die Bevölkerungsgruppen in der niederländischen Gesellschaft treibt;
G. Considerando que el servicio de atención del PVV incita abiertamente a la discriminación contra trabajadores de la UE procedentes de países de Europa Central y Oriental, y está creando divisiones entre comunidades en el seno de la sociedad neerlandesa;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Mitgliedstaaten auffordern, Russland gegenüber Einigkeit und einen einheitlichen Standpunkt zu vertreten und in Fragen, wie sie jetzt beispielsweise auf dem Tisch liegen, dem Druck, einen Keil zwischen uns zu treiben, nicht nachzugeben.
Tenemos que pedir a todos los Estados miembros que mantengan un enfoque común y coherente hacia Rusia y que no sucumban a ninguna presión que pueda dividirnos, como por ejemplo en relación con los temas que están ahora en debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorschriften für öffentliche Aufträge sind unverhüllte Keile für die Marktöffnung. Sie stellen zwar zwei Boxer in den gleichen Ring, aber der eine Boxer wiegt 100 kg mehr als der andere.
No se oculta que sus disposiciones sobre contratos públicos no son otra cosa que útiles para forzar la apertura del mercado; está colocando dos boxeadores en el cuadrilátero, pero uno pesa 100 kg más que el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehre aus der Geschichte ist: Wir sollten als Institutionen untereinander darauf vertrauen, dass wir gut zusammenarbeiten, und nicht von denen, die andere Interessen vertreten, einen Keil zwischen uns treiben lassen.
Lo que nos enseña la historia es que las instituciones debemos tener fe en que podemos cooperar y no debemos dejar que aquellos que tienen otros intereses nos dividan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Sache gibt, die einen Keil zwischen die Briten und Brüssel treibt, dann ist es die Wahrnehmung, dass man in der EU mit britischem Geld leichtfertig umgeht.
Si existe un solo asunto que separe al pueblo británico de Bruselas, ese es una percepción de que su dinero puede estar siendo utilizado frívolamente dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens der EU werden wir versuchen, in jedem Fall soviel wie möglich für die schwächeren und besonders benachteiligten Entwicklungsländer zu tun, ohne einen Keil zwischen die WTO-Mitglieder treiben zu wollen.
Por parte de la UE intentaremos hacer cuanto esté en nuestras manos, en cualquier eventualidad, a favor de los países en desarrollo más débiles y vulnerables, sin pretender dividir a los miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei aber auch an Ihre Verantwortung dafür, daß die neue europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigung keinen Keil zwischen die NATO und die EU oder zwischen die USA und Europa treibt.
Sin embargo, también pienso en su responsabilidad actual de cara a que la nueva cooperación europea en materia de defensa no cree ningún cisma entre la OTAN y la UE, los EE.UU. y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihm nur sagen, daß ich weiß, welches Thema wir bei unserem gemeinsamen Abendessen nicht diskutieren werden, wenn es einen solchen Keil zwischen Kollegen treibt, die eigentlich sehr gut miteinander auskommen.
Lo único que puedo decirle es que, la próxima vez que comamos juntos, ya sé de qué asunto no hablaremos, si va a causar tan gran división entre buenos colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Die Volksbewegung gegen die Europäische Gemeinschaft/Union kann nicht für den Bericht stimmen, da es sich um einen klaren Versuch der Union handelt, einen Keil zwischen die einzelstaatliche Gesetzgebung und internationale Abkommen und Vereinbarungen zu treiben.
El Movimiento Popular contra la Unión Europea no puede votar a favor del informe, ya que éste es un claro intento de la Unión de entrometerse en la legislación nacional y en los acuerdos y convenios internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begonnen hat dies bereits vor zwei Jahren mit dem Schreiben von sechs Staats- und Regierungschefs an Herrn Prodi, in dem die Reduzierung des Haushalts auf 1 % des BNE gefordert worden war. Ein solches Vorgehen treibt einen Keil zwischen die Mitgliedstaaten.
Esto empezó con la carta enviada al señor Prodi por seis Jefes de Estado y de Gobierno hace dos años, que planteaba reducir el presupuesto al 1 % del PIB, una política profundamente corrosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit wird dem Sport, der ohnedies im Vergleich zu seiner Bedeutung in der Europäischen Union ein eher bescheidenes Dasein fristet, ein solcher Bärendienst erwiesen und zwischen die Unionsbürger ein Keil getrieben.
Al mismo tiempo, se hace un flaco servicio al deporte, que en comparación con su importancia en la Unión Europea va más bien saliendo del paso, y se introduce un elemento de desunión entre los ciudadanos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedem Versuch, einen Keil zwischen die Ukraine und ihre Zukunft mit dem Westen - und vor allem ihre Zukunft als Vollmitglied der Europäischen Union - treiben zu wollen, widersetzen.
Tenemos que resistir ante cualquier intento de poner trabas al futuro occidental de Ucrania y sobre todo a su futuro como miembro de pleno derecho de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte noch darauf hinweisen, dass der Beitrag von Herrn Wurtz deutlich gezeigt hat, dass die linksgerichteten Kräfte kontinuierlich versuchen, einen Keil zwischen die Europäische Union und die USA zu treiben, wodurch Europa jeglichen Einfluss in der Welt verlieren würde.
Para terminar, permítanme decir que la contribución del Sr. Wurtz ha sido muy reveladora de la continua agenda de la izquierda encaminada a alejar a la Unión Europea de los Estados Unidos, lo que tendría como resultado privar a Europa de toda influencia real en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Augen der Föderalisten hätte der europäische Staatsanwalt nämlich den großen Vorteil, in die nationalen Gerichtssysteme einen Keil zu treiben und eine Kette von Reformen bis zur völligen Integration nach sich zu ziehen.
Para los federalistas, el Fiscal Europeo tendría la principal ventaja de abrir las puertas de los sistemas judiciales nacionales y de dar lugar a una serie de reformas en cadena hasta lograr la plena integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebäude 7 hatte die klassische Krause oder den klassischen Keil. Sein zentraler Pfeiler wurde zuerst gesprengt, damit es die Gebäude, die nur wenige Meter entfernt standen, nicht strukturell beschädigte.
El edificio 7 tuvo la clásica falla, sus columnas centrales fueron voladas primero, de modo que no sufrieran daños estructurales los edificios que se encuentran a algunos pies de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die israelisch-amerikanische Strategie, einen Keil zwischen Gazastreifen und Westjordanland zu treiben und zugleich Verhandlungen über einen Friedensschluss - die Abbas das ultimative Hilfsmittel bieten könnten, der Hamas das Wasser abzugraben - auszuweichen, ist eine Politik, die mit sich selbst Krieg führt.
La estrategia norteamericano-israelí de dividir a Gaza y Cisjordania al mismo tiempo que se eluden las negociaciones sobre un acuerdo de paz que pudiera darle a Abbas la herramienta decisiva para socavar a Hamas es una política en guerra consigo misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führer im Norden leben in der irrigen Annahme, dass sie den Süden umgehen oder ausmanövrieren können - gemeint ist die Strategie, einen Keil zwischen die Republik Korea und die USA zu treiben.
Los líderes norcoreanos creen erróneamente que pueden eludir o ganarle la partida a Corea del Sur -la estrategia de crear tensiones entre la República de Corea y los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Seitenoberfl?chen der Steine zum Horizont (der Abb. 10) geneigt sind, so bilden solche Steine im Mauerwerk die Keile 3, die die Steine 2 und 4 auseinanderr?cken werden.
Si las superficies laterales de las piedras son inclinadas al horizonte (fig. 10), tales piedras en la construcci?n forman las cu?as 3, que apartar?n las piedras 2 y 4.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
In anderer senkrechter Ebene f?hren die Bl?cke bis zur Vertikale hin, den Keil allm?hlich herausziehend und falls notwendig das Detail mit Hilfe des Montagebrecheisens aush?ngend.
En otro plano vertical los bloques llevan hasta la vertical, poco a poco sacando la cu?a y en caso necesario suspendiendo el detalle por medio de los trozos de montaje.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Ordnung der Vorbereitung der Schl?sser solcher, wie auch f?r den vorhergehenden Fall, jedoch Mitte jedes von ihnen geben die Stelle f?r die Keile ab, die von zwei Seiten einschlagen.
El orden de la preparaci?n de los castillos mismo, tanto como en el caso anterior, sin embargo a mediados de cada uno ellos dejan el lugar para las cu?as, que clavan de dos partes.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Griffe der ?xte und der H?mmer sollen die Schnitte der ovalen Form mit der Verdickung zum freien Ende haben, anderes Ende soll rasklinen ein h?lzerner oder metallischer Keil sein.
Los mangos de las hachas y los martillos deben tener las secciones de la forma oval con el engrosamiento al fin libre, otro fin debe ser rasklinen la cu?a de madera o met?lica.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1. Falun Gong hat sich im Ausland mit Anti-China-Aktivitäten beschäftigt 2. Falun Gong hat einen Keil zwischen China und dem Ausland getrieben 3. Falun Gong ist allmählich zu einer politischen Organisation geworden
1. Falun Gong irrespeta los derechos humanos 2. Falun Gong perjudica a la mujer 3. Falun Gong perjudica a los niños 4. Falun Gong conduce la ruptura familiar
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Es wäre schlimm für die Europäische Union, wenn wir von einer europäischen Verteidigung sprechen, aber der Europäischen Union gar nicht die Mittel für eine europäische Verteidigung geben und am Ende noch einen Keil zwischen uns und unsere amerikanischen Partner in der NATO treiben würden.
No sería bueno para la Unión Europea que se hablase de una defensa común europea pero luego no se dotase a la Unión de los medios para asumir dicha defensa y al final se acabase provocando, por añadidura, un distanciamiento de nuestros socios americanos dentro de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fehlgeschlagene Experiment hätte die Zone stabilisieren, den Zugang zum Erdöl sichern und die Abrüstung und Entmilitarisierung ermöglichen sollen. Stattdessen trieb der Krieg gegen den Terrorismus einen Keil zwischen die europäischen Verbündeten und wird von der arabischen Welt als strategischer Ölsicherungsfeldzug angesehen.
Fue un experimento con el que se quiso estabilizar la región, garantizar el acceso al petróleo y facilitar el desarme y la desmilitarización, pero ha fracasado y el mundo árabe cree que la guerra contra el terrorismo, que ha dividido a los aliados europeos, es una campaña estratégica para garantizar el abastecimiento de petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte