linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kelch copa 71
cáliz 65 taza 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Kelch copa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr noch, sie sind gezwungen, den Kelch bis zur Neige auszutrinken.
Además, se han visto obligados a apurar la copa hasta las heces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Kelch wird sich nie Ieeren, denn ich bin dein Wein.
Tu copa nunca estará vacía, ya que yo seré tu vino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehrt uns alle, auch wenn für den einen oder anderen ein kleiner Wermutstropfen in diesem Kelch sein mag.
Esto nos honra a todos, aunque para algunos pueda ser esto una pequeña gota de ajenjo en la copa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist der Kelch eines Zimmermanns.
- Es la copa de un carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen weisgemacht, der Heilige Gral sei ein Kelch?
¿Te ha estado diciendo que el Santo Grial es una copa?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, was die Königin der Kelche bedeutet, wenn Sie Kopf steht?
¿Sabes lo que significa la reina de copas en posición invertida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Jahre lang keinen Wein mehr gekostet, dennoch wird ein einzelner Kelch mich nicht meiner Sinne berauben.
Llevo muchos años sin tomar vino, pero una copa no me haría perder el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Was im Kelch ist, ist von gleicher Art wie das, was aus Christi Wunden floss."
Lo que está en la copa es lo mism…...que fluyó de las heridas de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kelch ist leer.
Ah, su copa está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit dieser Hand werde ich dir deine Sorgen nehmen. Dein Kelch wird sich nie Ieeren, denn ich bin dein Wein.
"Con esta mano disiparé tus tristeza…...tu copa nunca estará vacía, ya que yo seré tu vino.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kelch-Loetverbindung .
eingezogene Kelch-Loetverbindung .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kelch"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finde das Schiff und die Kelche.
Encontrará el barco y sacará los cálices.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwei der Kelche, eine starke Bande.
De hecho los corazones. Sugiere una fuerte unión.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuz mit Christus und Maria mit Kelch
Cristo en la tormenta en raíz
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Mit goldenen Kelch und Kreuz bestickt Gewicht: BE
Bordado con barco de oro Peso: BE
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Los granos de arena en las gafas, la mosca en la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelche waren weg, und du konntest abhauen.
Si querías los cálices, llegabas, veías que no estaban y te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die Kelche, aber ich habe eine Verabredung.
Disculpa por los cálices. Tengo una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir Dinge vo…Mörder, aufgeschlitzte Kehlen, vergiftete Kelche.
Imagino cosa…asesinatos, gargantas salpicadas de sangre, cálices envenenados.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sich selbst, warum suchen Sie den Kelch Christi?
Pregúntes…¿Por qué busca el Grial de Cristo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Kelche, das Wasser, die Träne.
Tenías los cálices, el agua, la lágrima.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Abendmahl zu Ende war, nahm er den Kelch, dankte Gott un…gab den Kelch seinen Jüngern und sagte:
"Acabada la cena, tomó el cáli……y dando gracias de nuev……lo pasó a sus discípulos diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es ist der Regierung meines Landes zugefallen, den bitteren Kelch leeren zu müssen.
Señor Presidente, al Gobierno de mi país le ha tocado este mal trago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beuge mich über den zarten Kelch und dann ziehe ich weiter.
Me inclino sobre los pétalos delicados y sigo mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht wegen des Kelchs, sondern um meinen Vater zu finden.
Sólo vine a encontrar a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Kelch lieber halb voll als halb leer.
Yo veo el vaso medio lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut“ (1 Korinther 11,25). EUR
Es así que al escuchar a los primeros cristianos podemos confiar en ellos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
weißwein trank er im Nelkengla…den Roten im Kelch mit kurzem Stiel.
Solía beber vino blanco en vaso de tulipá…y el tinto en vaso corto Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu öffnen werft Ihr sie im Lotterie-Bereich in die beiden Kelche.
Para abrirlas, tendrás que echarlas en uno de los cálices que aparecen en la zona de la lotería.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Erst in den 1950er Jahren konnten allmählich neue Kelche in der nun bekannten Form angeschafft werden.
Recién en los años 50 se podían comprar los nuevos calices en la forma ahora conocida.
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
In den drei Nischen sind Reliquiare, Kelche, Votivgaben, Handschriften von Heiligen u.a.m. ausgestellt.
En los tres nichos están expuestos numerosos relicarios, cálices, exvotos, autógrafos de santos, etc.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Ruh dich aus und sei versichert, dass die Verursacher unseres Leids bald tief aus ihrem eigenen Kelch trinken werden.
Descansa, y ten la seguridad de que los responsables de nuestro dolor pronto beberán el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand.
Estas cosas te Serán hechas por haberte prostituido tras las naciones, porque te contaminaste con sus ídolos. Anduviste en el camino de tu hermana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind wehte kalt darüber hin, die Farben vergingen, die Pracht verging, der Kelch stand wie eine versilberte Sonnenblume da.
El viento soplaba ya muy fresco, los colores se esfumaron, la belleza se desvaneció.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
"y bebáis este vino, "mostrareis la muerte del Seño…Hasta que vuelva a venir.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute noch leuchten die Kelche mit den säuerlichen, trockenen Weißweinen, die Lenin und Gorki verführten, überall zwischen den Zitronenbäumen und den duftenden, wild wachsenden Büschen.
Y hoy los cálices de blanco aciduli y secos que sedujeron a Lenin y Gorkij brillan por todas partes entre agrios limoneros y olorosos arbustos selváticos.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Einige Phenotypen weisen extra-heftige Produktion auf, was die Kelche zu Miniaturgipfeln an Enden und Seiten der grossen Buds macht, was der Hauptcola einbösartig gehörntes Aussehen gibt.
Algunos fenotipos tienen una producción extra vigorosa, forzando a los cálices a convertirse en pequeños picos en los grandes cogollos, dando a las colas principales un aspecto de malvados cuernos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und der Kelch kam in den Garten und in das Schloss und in den Saal; da stand ein Gemälde: das junge Ehepaar.
Y la flor entró en el jardín, y luego en el salón del palacio, donde había un cuadro representando a la joven pareja.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und der Kelch kam in den Garten und in das Schloß und in den Saal; da stand ein Gemälde: das junge Ehepaar.
Y la flor entró en el jardín, y luego en el salón del palacio, donde había un cuadro representando a la joven pareja.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
In mühevoller dreimonatiger Arbeit wurde der aus Wellpappe gefertigte Kelch in einer durch neuapostolische Geschwister betriebenen Firma in Coswig (Anhalt) hergestellt.
Fue elaborado de cartón corrugado en un trabajo muy difícil durante tres meses en una empresa guiada por hermanos nuevoapostólicos en Coswig (Anhalt).
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die ersten Maßnahmen gegen das Doping wurden allerdings erst 1952 nach den Olympischen Spielen von Helsinki ergriffen, aber die "Tour " von 1998 brachte den Kelch zum Überlaufen, und man begann, das Problem ernsthaft zu bekämpfen.
Las primeras medidas contra el dopaje, sin embargo, se empezaron a tomar después de los juegos olímpicos de Helsinki en 1952; pero fue en el "Tour" de 1998 cuando se desbordó el vaso y se empezó a luchar seriamente contra el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier finden Sie Bücher, Skulpturen, Schmuck und Kunstwerke, darunter eine Vielzahl an erstklassigen Nachdrucken der im Museum ausgestellten Originalkunstwerke, aber auch Buddha-Figuren aus Myanmar, ägyptische Vasen und römische Kelche aus gediegenem Silber.
Encontrarás libros, esculturas, bisutería y arte, con un sinfín de reproducciones de gran calidad de obras expuestas en el museo entre los mejores artículos de la tienda: budas birmanos, jarrones egipcios y cálices romanos de plata maciza.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wachstum der Buds ist gleichmässig und stark zu Beginn, aber später in ihrer Entwicklung absolut überbordend. Plötzlich wachsen aus den Blüten aufgeschwollene, klebrige Kelche in alle Richtungen, die ihr das gezackte Aussehen eines Meteors verleihen.
El crecimiento de los cogollos es constante y fuerte al principio y rampante en etapas posteriores, cuando los hinchados y pegajosos cálices crecen en todas direcciones de las flores de Marley, dándole una apariencia de meteorito con pinchos.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
So etwas darf nicht zugelassen werden, Gaza darf kein vergifteter Kelch sein, ein Gefängnis, das die Wächter an die Gefangenen übergeben haben, in dem diese sich nicht frei bewegen dürfen und in dem deren ohnehin schwache Wirtschaft gar nicht mehr funktionieren kann.
Esto no puede ocurrir, porque Gaza no puede ser un regalo envenenado, una prisión que los carceleros han puesto en manos de los prisioneros, impidiéndoles moverse y haciendo inviable su ya frágil economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie hundertmal ihr Gewicht in Form von goldenen Schätzen zurückbringen würde, ist sie verdammt getrennt zu leben bis zum Tage, an dem sie den gestohlenen Kelch zurückbringt. Kein Gold der Welt ist gleich viel Wert wie die Ehre, die sie verloren hat.
Y aunque sea capaz de aportar cien veces su peso en oro al tesoro, está condenada a vivir apartada hasta el día en que pueda devolver lo que fue robado, ya que no hay cantidad de oro capaz de restaurar el honor que le fue arrebatado.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Hof erreicht man eine Reihe von Sälen, in denen hochwertige Platten, Gemälde, Elfenbeinschnitzereien und Skulpturen zu sehen sind, und auch die Schutzengel, Kelche und weitere wichtige Schmiedekunstwerke aus Gold und Silber, die größtenteils aus dem 17. und 18. Jahrhundert stammen. ES
A través de este patio se accede a una serie de salas que acogen tablas, pinturas, marfiles y esculturas de gran valor, así como las custodias, cálices y otras importantes obras de orfebrería y platería en su mayor parte pertenecientes a los siglos XVII y XVIII. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite