linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenntnis conocimiento 6.201
dominio 27 ciencia 5 sabiduría 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kenntnis información 248 idea 10 experiencia 98 comprensión 59
kenntnis conocimientos 1

Verwendungsbeispiele

Kenntnis conocimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Residencial Computer Service hat die Kenntnis um Netzwerke zu erstellen und kann die erforderliche Apparatur liefern, wenn nötig.
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para montar su red y suministra el equipo necesario, si fuera necesario.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Informationen sind nur an die Personen weiterzugeben, die davon Kenntnis haben müssen.
El comité actuará según el principio de la “necesidad de conocimiento”.
   Korpustyp: EU DCEP
Mashanter Fallack war als Sprecherin von Englisch und Karnasch eingetragen, mit Kenntnissen in Allowesisch.
Mashanter Fallack estaba registrado como hablante de inglés y de karnash, con conocimientos de allow-ease.
   Korpustyp: Untertitel
Anwender ohne technische Kenntnisse sind damit in der Lage, eigene interaktive Berichte und Dashboards zu erstellen.
Con JasperReports Server, los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear sus propios informes y dashboards interactivos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
La competencia es el conocimiento específico de una cosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Übersetzungen und Geheimdienst-Auswertungen, aber im Grunde beweisen sie gründliche Kenntnisse über unsere Arbeitsabläufe.
Son traducciones y análisis de inteligencia pero básicamente muestran un amplio conocimiento de nuestros procedimientos operativos.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit. ES
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa hat bereits seit einem Jahrtausend über das Mittelmeer eine Verbindung in den Nahen Osten und verfügt über eine ausgezeichnete Kenntnis der Region.
Europa ha tenido una comunicación milenaria y constante a través del Mediterráneo con Oriente Próximo y tiene un conocimiento excepcional de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeuge verfügt über entscheidende Kenntnisse, was diesen Fall angeht.
El testigo que pido tiene un conocimiento único de este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse in Informatik werden in der Welt von Heute immer wichtiger. ES
Los conocimientos informáticos son cada vez más imprescindibles en nuestro mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kenntnis-Information .
Kenntnis notwendig .
Kenntnis des Systems .
in Kenntnis setzen avisar 1 notificar 1 .
Kenntnis nur, wenn nötig . .
Notwendigkeit einer Kenntnis . .
Kenntnis der Kundenidentität . . .
Kenntnis-basierte Programmierhilfe .
Kenntnis von der Geburt .
in ausreichender Kenntnis der Sachlage .
Grundsatz "Kenntnis nur, wenn nötig" . .
Eigengeschäfte in Kenntnis von Kundenaufträgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnis

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brücke nimmt's zur Kenntnis.
Recibido en el puente.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Kenntnis des Verfahrens
(a) Familiarización con el procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kenntnis von Verbraucherrechten
Asunto: Concienciación sobre los derechos de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kenntnis gebracht werden.
y en el conjunto de su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel : Kenntnis der Straßenverkehrsordnung
Objetivo : conocer el código de la circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nehmt zur Kenntnis:
Por favor tenga en cuenta que:
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis der Europäischen Sozialcharta,
– Vista la Carta Social Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission hiervon Kenntnis?
¿Está la Comisión al tanto de esto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission hiervon Kenntnis?
¿Está enterada la Comisión de este fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
Vista la propuesta de la Mesa,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der nigerianischen Verfassung,
Vista la Constitución de Nigeria,
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt diese Wortmeldungen zur Kenntnis).
toma nota de estas intervenciones).
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission davon Kenntnis?
¿Conoce la Comisión esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Europäischen Menschenrechtskonvention,
Visto el Convenio Europeo de los Derechos Humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Entschließungsanträge von
Vistas las propuestas de resolución presentadas por:
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Sechsten Umweltaktionsprogramms,
– Visto el Sexto Programa de Acción en Materia de Medio Ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Barcelona-Prozesses,
Visto el proceso de Barcelona,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von:
¿Está la Comisión al corriente de:
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Millenniums-Entwicklungsziele,
Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
– Vista la Constitución de la OIT,
   Korpustyp: EU DCEP
Mängeln Kenntnis erhalten, die die
en el ejercicio normal de sus funciones y
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis hiervon?
¿Está la Comisión al corriente de ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission hiervon Kenntnis?
¿Está la Comisión al corriente de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Bien tenido en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis!
Bien, tomo nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Se toma nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Lo tendremos en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zur Kenntnis genommen.
Hemos tomado buena nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon haben wir inzwischen Kenntnis.
Ya sabemos que es un factor importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
Se procede a tomar acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Tomamos nota de su observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nehmen wir zur Kenntnis.
Tomamos nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Tomamos nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nehme ich zur Kenntnis.
Tomo nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Bien, se toma nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme das zur Kenntnis.
Tomo nota de su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie es zur Kenntnis.
Para que así conste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt er sie zur Kenntnis?
¿Las tiene en cuenta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
Tomamos nota de lo que acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt insbesondere zur Kenntnis, dass
señala, en particular que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Tomamos nota de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
Esta publicidad debe restablecerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission davon Kenntnis?
¿Está la Comisión al corriente de los hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
davon in Kenntnis zu setzen.
a la Comisión y a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nehme ich zur Kenntnis.
Me doy cuenta de que ha tomado una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission davon Kenntnis?
¿Los conoce la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis: ES
Por favor ten en cuenta: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Genaue Kenntnis aller verfügbaren Dokumentationen
Obtenga y lea toda la documentación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Informarán de ello inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Erklärungen der kubanischen Regierung,
Vistas las declaraciones del Gobierno cubano,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Missständen?
¿Está enterada la Comisión de estas prácticas irregulares?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt Folgendes zur Kenntnis:
El Parlamento toma nota de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorgang?
¿Está la Comisión al corriente?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Ereignissen?
¿Está al corriente la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Lage?
¿Está al corriente la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der Charta der Grundrechte,
– Vista la Carta de los Derechos Fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Beitrittsprotokolls (5747/2004),
– Visto el Protocolo de adhesión (5747/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Er setzt die Kommission davon in Kenntnis.
Informarán a la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von solchen Verzögerungen?
¿Le consta a la Comisión la existencia de dichos retrasos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von dieser Situation? 2.
¿Está al corriente de la situación más arriba descrita? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
das Kollegium nimmt Kenntnis vom jährlichen Evaluierungsprogramm,
el Colegio toma nota del programa anual de evaluación;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von diesen Vorfällen?
¿Está informada la Comisión de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von "Statewatch" eingereichten Beschwerde,
Considerando la reclamación formulada por "Statewatch",
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Projekt?
¿Está la Comisión al corriente de este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Entführung?
¿Está al corriente la Comisión de este secuestro?
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis der Fleischindustrie: Organisation, Produktionsmethoden, internationaler Handel
familiarización con la industria cárnica: organización, métodos de producción, comercio internacional
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des in Arusha unterzeichneten Friedensabkommens,
Visto el acuerdo de paz firmado en Arusha,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von angezeigten Betrugsfällen?
¿Tiene la Comisión constancia sobre denuncias de fraude?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Resolution AG/RES.
Vista la Resolución AG/RES.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Kenntnis der Vorschriften für den Güterkraftverkehr
Objetivo: conocer la reglamentación en materia de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Kenntnis der Vorschriften für den Personenkraftverkehr
Objetivo: conocer la reglamentación relativa al transporte de viajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Fall?
¿Está la Comisión al corriente del caso de Marcello Doria?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorkommnissen?
¿Está al tanto la Comisión de este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Problematik?
¿Está la Comisión al corriente de esta problemática?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Halbzeitbewertung der Leitlinien,
Vista la evaluación en fase de realización de las directrices,
   Korpustyp: EU DCEP
setzt die Kommission unverzüglich in Kenntnis über
inmediatamente a la Comisión sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Problemen?
¿Está al corriente la Comisión de estos problemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission diesbezüglich Kenntnis von Beschwerden?
¿Tiene constancia la Comisión Europea de que haya habido quejas al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Wiederaufbauplans für Mittelamerika,
Visto el Plan de Reconstrucción para América Central,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Richtlinie 75/442/EWG
Vista la Directiva 75/442/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission von diesen Praktiken Kenntnis?
¿Está la Comisión al corriente de estas prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der weiteren nachstehenden Berichte:
– Vistos los informes siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzt die Haushaltsbehörde davon in Kenntnis.
Informará de ello a la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis von diesem Problem?
¿Está la Comisión al corriente de este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Stellungnahme der Kommission,
Visto el dictamen de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzt die Haushaltsbehörde davon in Kenntnis.
Informará al respecto a la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Jahresberichte der EBDD,
Vistos los informes anuales del OEDT,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Projekt?
¿Está al corriente la Comisión Europea de este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzt die Haushaltsbehörde davon in Kenntnis.
Debe informar de ello a la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt zur Kenntnis, dass sich
El Parlamento toma nota de que
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Petition 395/2001,
Vista la petición 395/2001,
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der früheren Entschließungen zu Afghanistan,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Afganistán,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlag des Europäischen Parlaments,
Vista la propuesta del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Praktiken?
¿Está la Comisión al corriente de estas prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von solchen Plänen?
¿Tiene constancia la Comisión de estos planes?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis seiner früheren Entschließungen zur Todesstrafe,
Considerando sus anteriores resoluciones sobre la pena de muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis seiner früheren Entschließungen zu Afghanistan,
Vistas sus resoluciones anteriores sobre Afganistán,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Flächennutzungsplan?
¿Conoce la Comisión Europea esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes,
Vistas las Conclusiones de la Presidencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Studie?
¿Conoce la Comisión este estudio?
   Korpustyp: EU DCEP