linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennzahl índice 23
código 19 característica 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Kennzahl índice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierzu erfolgt eine Beschreibung des Ist-Zustands in allen relevanten Handlungsfeldern anhand von Kennzahlen. ES
en este proceso, se realiza una descripción del estado real de todos los campos de actuación relevantes mediante índices. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
DMA hat sich verpflichtet, diese Kennzahl mindestens bei 105 % zu halten, laut Gesetz ist aber nur ein Mindestwert von 102 % vorgeschrieben.
DMA se comprometió a mantener dicho índice a un nivel superior o igual al 105 %, frente a un mínimo legal del 102 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berechnungsergebnisse werden sofort die nominelle Lebensdauer, die erweiterte Lebensdauer sowie die statische Kennzahl angezeigt. ES
Como resultado de cálculo se mostraran de inmediato la durabilidad nominal y ampliada como también el índice estático. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass eine Auswertung der Kennzahlen in dieser Sache nicht angebracht ist.
Por ello, la Comisión considera que, en este caso concreto, no procede efectuar un análisis de esos índices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kennzahlen gehören zur Grundlage einer individuellen AdVision-Applikation: DE
Los siguientes índices son parte de la base de una aplicación individual AdVision: DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Der Reifen ist bis zu dem Druck aufzupumpen, der der vom Hersteller angegebenen Kennzahl für den Prüfdruck nach Absatz 4.1.12 dieser Regelung entspricht.
Inflar el neumático a la presión correspondiente al índice de presión especificado por el fabricante con arreglo a lo dispuesto en el punto 4.1.12 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen können Planungs- und Entscheidungsprozesse anhand individueller Kennzahlen vorantreiben. Schließlich werden Investitionsentscheidungen meist aufgrund konkreter Zahlen getroffen. DE
Las empresas pueden impulsar los procesos de planificación y decisión mediante unos índices individuales, y es que las decisiones sobre inversiones se suelen tomar basándose en números concretos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Es ist anzuzweifeln, ob eine Auswertung der Kennzahlen in Sachen sinnvoll ist, in denen der Staat sowohl als Geldgeber als auch als Anleger auftritt.
Es dudoso que un análisis de los índices añada algo a casos en los que el Estado actúa tanto como financiero como inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die wichtigsten Kennzahlen (Kernindikatoren) werden Ziele mit Terminen vorgegeben und an die Verantwortlichen in den Gesellschaften und Gruppenfirmen verteilt. ES
Para los índices más importantes (indicadores clave) se fijan objetivos con fechas límite y se transmiten a los responsables en las sociedades y empresas del grupo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
der Messdruck und die Kennzahl für den Prüfdruck,
la presión de medición y el índice de presión de ensayo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Margoulissche Kennzahl . .
Stantonsche Kennzahl . .
Bird Kennzahl .
dynamische Kennzahl .
Tragfähigkeits-Kennzahl .
gesperrte Kennzahl .
institutionelle Kennzahl .
deskriptive Kennzahl .
aus Kennzahl ausgewertete Ziffern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzahl

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kennzahl (in TSIT) [5]
Indicador (en miles SIT) [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl wird nicht berücksichtigt.
La marca de referencia no se tendrá en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl wird nicht berücksichtigt.
No se tendrá en cuenta la marca de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzahl muss mindestens bei 102 % liegen.
Dicho coeficiente ha de ser como mínimo del 102 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser,
una cifra convencional «d» que caracteriza el diámetro nominal de la llanta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl f
), expresada en kPa, y se procederá al cálculo del factor f
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzahl blieb trotz eines Rückgangs recht hoch.
A pesar del descenso, este indicador sigue siendo muy elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt hat.
Número identificador del país que ha concedido/ampliado/denegado/retirado la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per Ende 2008 lag die Kennzahl Ausleihungen/Einlagen bei 237 %.
A finales de 2008, el ratio créditos-depósitos de FBN era el 237 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat.
Número distintivo del país que concede la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt hat.
Número del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2010 kehrte sich die Kennzahl EBT+DA ins Negative.
A partir de 2010, el EBT+DA de Adria pasó a ser negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach entsprechender Berichtigung betrage die Kennzahl der CMN 0,557.
Corregida de esa omisión, la ratio de la CMN es de 0,557.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzahl kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein,
Esta indicación solamente podrá figurar en uno de los flancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Felgennenndurchmesser von 572 mm, dessen Kennzahl 22.5 ist,
tiene un diámetro nominal de llanta de 572 mm, cuyo símbolo es 22.5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Kennzahl mit Kennzahlen anderer Anbieter vergleichbar?
¿Es este valor comparable con los de otros proveedores?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kennzahl die das Produkt eindeutig einem bestimmten Hersteller zuordnet
Número de serie que se asigna al producto de forma inequívoca a un fabricante específico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine arbeitsbezogene Kennzahl wird für eine Berichtszeit ermittelt (z. B. Viertelstunde, Stunde, Tag, Monat, Jahr, Heizperiode).
Un coeficiente referido al trabajo se determina para un período de referencia (por ejemplo, cuarto de hora, hora, día, mes, año, período de calefacción).
   Korpustyp: EU DCEP
(in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl F ist nach folgender Formel zu berechnen:
), expresada en kPa, y se determinará el parámetro F de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Prüfung ist dann als gültig anzusehen, wenn die Kennzahl f
Para que una prueba se considere válida, el factor f
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzahl des Landes, das eine Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado una homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung ist gültig, wenn die Kennzahl fa innerhalb folgender Grenzen liegt:
Para que se reconozca la validez de un ensayo, el parámetro fa deberá cumplir la siguiente condición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DMA hat sich verpflichtet, diese Kennzahl mindestens bei 105 % zu halten.
DMA se ha comprometido a mantener dicho coeficiente en un nivel superior o igual a 105 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CAD-Kennzahl würde auf [7,5-15] % gegenüber [7,5-15] % in der Grundannahme fallen.
El coeficiente de adecuación del capital se situaría en [7,5-15] % frente a [7,5-15] % en el escenario básico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei mit Ethanol (E85) betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes ‚E85‘ folgen;
en el caso de los motores de encendido por chispa alimentados con etanol (E85), la marca de homologación incluirá “E85” después del símbolo nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt oder zurückgenommen hat.
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado o retirado la homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes gemäß der Fußnote in Absatz 4.12.3.1 dieser Regelung.
Número de país conforme a la nota a pie de página que figura en el punto 4.12.3.1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat.
Número distintivo del país que ha concedido/ampliado/denegado o aprobado la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat.
Número de identificación del país que concedió/extendió/denegó/retiró la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine Kennzahl verzeichnete einen noch höheren Anstieg als die Gewinne der Banken: die Arbeitslosigkeit.
Lo único que aumentó más que los beneficios bancarios fue el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2008 wird ein erneuter Anstieg für die Kennzahl des kumulierten Haushaltsdefizits in der Eurozone prognostiziert.
Se espera un aumento del déficit fiscal agregado de la zona del euro para 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kennzahl zur Bewertung des Gesundheitswesens in einem Land ist, wie bereits erwähnt, die Säuglingssterblichkeit.
Un indicador que puede utilizarse para evaluar la prestación sanitaria en un país es, como ya se ha apuntado, la tasa de mortalidad infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzahl (I'M) dieser maximalen Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.9 ergibt sich aus der Gleichung
La marca de referencia (I’M) de esta intensidad máxima, definida en el anterior punto 4.2.2.9, se obtendrá mediante la relación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat
Número identificador del país que ha concedido/ampliado/denegado/retirado la homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschrift in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las prescripciones sobre la homologación incluidas en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
Símbolo «d», representado por una o dos cifras, dependiendo del diámetro nominal de la llanta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl (I′M) dieser größten Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.6 ergibt sich aus der Gleichung
La marca de referencia (I'M) de esta intensidad máxima, a la que se refiere el punto 4.2.2.6, se obtendrá mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (s. die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones de homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung ist dann als gültig anzusehen, wenn die Kennzahl fa innerhalb folgender Grenzen liegt:
Para que una prueba se considere válida, el factor fa deberá ser tal que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe einschlägige Bestimmungen der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl (I'M) dieser maximalen Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.7 ergibt sich aus der Gleichung:
La marca de referencia (I'M) de esta intensidad máxima, a la que se refiere el apartado 4.2.2.7, se obtendrá mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl (IM) dieser größten Lichtstärke nach 4.2.2.6 ergibt sich aus der Gleichung
La marca de referencia (I'M) de esta intensidad máxima, citada en el punto 4.2.2.7, se obtendrá mediante la relación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes gemäß der Fußnote in Absatz 4.4.1 dieser Regelung.
Número correspondiente al país, con arreglo a la nota a pie de página del punto 4.4.1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las reglas sobre la homologación incluidas en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl nach Absatz 4.2.2.7 wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
La marca de referencia a la que se refiere el punto 4.2.2.7 se obtendrá mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsbestimmungen in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl (I′M) dieser größten Lichtstärke nach Abschnitt 4.2.2.7 ergibt sich aus der Formel
La marca de referencia (I'M) de esta intensidad máxima, citada en el punto 4.2.2.7, se obtendrá mediante la relación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennzahl des Staates, der die Genehmigung erteilt hat:
La letra "e" minúscula seguida del número de identificación del Estado que conceda la homologación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Additionspolymere aus Ethylenoxid und Wasser, üblicherweise mit einer Kennzahl ausgewiesen, die grob dem Molekulargewicht entspricht
Polímeros de adición de óxido de etileno y agua, designados normalmente mediante un número que corresponde aproximadamente al peso molecular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/ampliado/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
2013 dürfte sich die Aufwand-Ertrag-Kennzahl der ABN AMRO Gruppe auf [….] % belaufen.
En 2013, se prevé que el coeficiente de explotación de ABN AMRO Group será del […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf diese Verpflichtung wird die Kennzahl auch im Jahresdurchschnitt über den gesamten Bezugszeitraum überwacht.
A efectos del presente compromiso, se controlará también la media anual del cociente durante la totalidad del período de referencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1: der Buchstabe „e“, gefolgt von der Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat:
Sección 1: una «e» minúscula seguida de cifra que identifica al Estado miembro que expide la homologación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Scheinwerfer, der mit „R“ oder „CR“ gekennzeichnet ist, wird die Kennzahl „10“ zugeordnet.
La marca de referencia «10» se asignará a cada uno de los faros marcados con «R» o «RC».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe einschlägige Bestimmungen der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las normas sobre la homologación incluidas en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat nämlich nicht 8 % als Kennzahl verwendet, wie laut Basel I-Vorschriften vorgeschrieben, sondern 10 %.
En efecto, el coeficiente adoptado en los cálculos no es el 8 % que fijaron las normas de Basilea I sino el 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt oder zurückgenommen hat.
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt / erweitert / versagt / zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsbestimmungen in der Verordnung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat.
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahl (I′M) dieser größten Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.7 ergibt sich aus der Gleichung
La marca de referencia (I'M) de esta intensidad máxima, citada en el punto 4.2.2.7., se obtendrá mediante la relación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Exposure based approach“: iii) Anwendung der Basel I-Vorschriften auf den Kreditversicherer (Cooke-Kennzahl)
Exposure based approach: iii) Aplicación de las normas de Basilea I a las aseguradoras de créditos (el coeficiente Cooke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1-Klick-Perzentile zeigen, welcher Anteil einer Gruppe unter eine definierte Kennzahl fällt.
Los Percentiles de 1 clic muestran cuántos en un grupo entran en una medida definida.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
nachstehend sind die Werte für die Kennzahl „d“ in mm angegeben:
A continuación se presentan los valores del símbolo «d» expresados en milímetros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skala dieser Kennzahl ist nach oben hin offen und misst sich an der populärsten Domain.
La escala está abierta hacia arriba y se mide en relación con los dominios más populares.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Je höher Ihre Kennzahl, desto effizienter bieten Sie auf Keywords und desto niedriger Ihre Kosten.
Cuanto mayor la puntuación, más eficiente son sus pujas para las palabras claves y menores los costos.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie einfach auf eine Kennzahl, um die entsprechende Kurve in der Grafik anzuzeigen oder auszublenden.
Simplemente haga clic en un indicador clave de rendimiento para mostrar u ocultar su correspondiente curva de rendimiento en el gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
An Grenzen stößt die Kennzahl hingegen aufgrund ihres ausschließlich quantitativen Betrachtungsansatzes;
Por otro lado, limita la medida viene exclusivamente debido a su enfoque de la observación cuantitativa;
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Senden Sie eine SMS an die 959 bestehend aus dieser Kennzahl ecovo dial EUR
Envíeles un SMS al 959 comenzando el mensaje por ecovo dial EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Eine leistungsbezogene Kennzahl wird in einer Messzeit während eines möglichst stationären Betriebszustandes ermittelt (= Momentanwert, wird zumeist im Nennbetriebspunkt angegeben).
Un coeficiente referido a la potencia se determina en un período de medición durante un estado de servicio lo más estacionario posible (= valor momentáneo, indicado en la mayor parte de los casos en el punto de servicio nominal).
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/ zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lohnt sich aber möglicherweise dennoch, sich in Erinnerung zu rufen, warum der ROCE die passendste Kennzahl ist.
No obstante, puede resultar útil recordar los motivos por los que el rendimiento sobre el capital invertido constituye la ratio más adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe ‚D‘ folgen;
en el caso de los motores de encendido por compresión alimentados con diésel, la marca de homologación incluirá la letra “D” después del símbolo nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei mit Ethanol (ED95) betriebenen Selbstzündungsmotoren müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes die Buchstaben ‚ED‘ folgen;
en el caso de los motores de encendido por compresión alimentados con etanol (ED95), la marca de homologación incluirá las letras “ED” después del símbolo nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei mit Benzin betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe ‚P‘ folgen.“
en el caso de los motores de encendido por chispa alimentados con gasolina, la marca de homologación incluirá la letra “P” después del símbolo nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3],
la letra mayúscula «E» dentro de un círculo seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [3];
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [5];
un círculo en torno a la letra mayúscula «E» seguida del número distintivo del país que ha concedido la homologación [5];
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [4],
la letra mayúscula «E» dentro de un círculo, seguida del número distintivo del país que ha concedido la homologación [4];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Vorschriften der Regelung bezüglich der Genehmigung).
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3];
la letra «E» dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país que ha concedido la homologación [3];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones de homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/ampliado/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
la letra mayúscula «E» dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país que ha concedido la homologación [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
la letra «E» dentro de un círculo seguido del número de identificación del país que ha concedido la homologación [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
Un círculo con la letra «E» en su interior, seguido del número que identifica al país que ha concedido la homologación [2];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen war es von entscheidender Bedeutung, einen Hinweis auf die Kennzahl 350 einzuführen, die derzeit für Gibraltar verwendet wird.
Por ello, fue de importancia decisiva introducir una observación sobre el distintivo 350 que se emplea actualmente para Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung)
Número distintivo del país que ha concedido/extendido la homologación (véanse las disposiciones de homologación del Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las normas sobre la homologación incluidas en el Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [1];
la letra «E» mayúscula dentro de un círculo, seguida del número que identifica al país emisor de la homologación [1]/;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
   Korpustyp: EU DGT-TM