linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinderheim orfanato 43
hogar infantil 12 . . . .

Verwendungsbeispiele

Kinderheim orfanato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kinderheim betreut etwa 250 Waisen und Straßenkinder im Alter von 6 bis 16 Jahren. DE
Este orfanato atiende a unos 250 huérfanos, niños abandonados y niños de la calle con unas edades comprendidas entre los 6 y 16 años. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Desgraciadamente, no todos ellos pueden crecer bajo el cuidado de una familia y tienen que vivir en orfanatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa schickt uns bald in ein Kinderheim, Eibisch.
Mi padre nos ingresarà en un orfanato, malvarrosa.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut. DE
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Caritas berichtet, dass 2001 noch immer 52.787 Kinder in staatlichen Kinderheimen untergebracht waren.
En un informe de la organización Caritas se afirmaba que en 2001 quedaban aún 52787 niños alojados en orfanatos estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin 22 Jahre alt und wuchs in einem Kinderheim auf.
Tengo 22 años. Y crecí en un orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
Im finnischen Fernsehen wurde ein Film über Kinderheime in Bulgarien gezeigt.
La televisión finlandesa ha emitido un programa filmado en orfanatos de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Papa wurde im Sommer krank, und wir sollen ins Kinderheim, -
Papá se puso enfermo este verano. Tenemos que ir a un orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation in den Krankenhäusern und Kinderheimen ist katastrophal.
La situación en los hospitales y los orfanatos es desastrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Vaterwird euch bald in ein Kinderheim stecken!
Pronto tu padre os ingresarà en un orfanato.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kinderheim"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kinderheime in Bulgarien
Asunto: Centros de acogida de menores de Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kinderheime in Bulgarien
Asunto: Cuidados institucionales en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zustände in bulgarischem Kinderheim
Asunto: Situaciones anómalas en Hogar de Niños
   Korpustyp: EU DCEP
Betrank sich, schlug mich, Kinderheim.
Se emborrachaba, me pegaba, viví en hogares de crianza.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 4 (Mairead McGuinness): Kinderheime in Rumänien
Pregunta 4 (Mairead McGuinness): Instituciones para el cuidado de la infancia en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage der Kinder im Kinderheim Mogilino
Asunto: La situación de los niños del centro social de Mogilino
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist ein Restaurant und kein Kinderheim!
Este es un restaurante, no un hogar para niños.
   Korpustyp: Untertitel
Neringa, Leiter des Kinderheimes in Ukmerge, Litauen
Neringa, Directora de un asilo de huérfanos en Ukmerge, Lituania
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In meinem Wohnort in Deutschland gibt es ein kirchliches Kinderheim.
En mi lugar de nacimiento en Alemania hay un asilo eclesiástico para niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crandall hat gesagt, sie hat im Kinderheim in Ridgeland gewohnt.
Crandall dice que ella vivía en un refugio infantil de Ridgeland.
   Korpustyp: Untertitel
Doug hat gesagt, Ich muss möglicherweise in ein Kinderheim?
Doug ha dicho que voy a tener que ir a un hogar sustituto.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, es ist höchste Zeit! Besuch im neuen Kinderheim.
¡Majestad, la visita al Hogar de Niños!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn lieber ins Kinderheim bringen müssen.
Había que entregarlo en el centro para los niños extraviados.
   Korpustyp: Untertitel
Doug hat gesagt, Ich muss möglicherweise in ein Kinderheim?
¿El Doc dijo que iré a un hogar de niños?
   Korpustyp: Untertitel
Fuerte Hoteles spendet Matratzen für ein Kinderheim in Äthiopien
Fuerte Hoteles realiza una donación de colchones a una casa de acogida de Etiopía
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Kula im Bezirk Vidin und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Kula, en el distrito de Vidin, en el que se encuentran ahora 40 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Medven im Bezirk Sliven und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Medven, en el distrito de Sliven, en el que se encuentran ahora 43 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Petrovo im Bezirk Blagoievgrad und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Petrovo, en el distrito de Blagoevgrad, en el que se encuentran ahora 100 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Petrovo im Bezirk Stara Zagora und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Petrovo, en el distrito de Stara Zagora, en el que se encuentran ahora 75 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Rudnik im Bezirk Varna und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Rudnik, en el distrito de Varna, en el que se encuentran ahora 33 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Sladăc Kladenec im Bezirk Stara Zagora und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Sladuk Kladenec, en el distrito de Stara Zagora, en el que se encuentran ahora 75 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Straža im Bezirk Tărgovište und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Strazha, en el distrito de Targovishte, en el que se encuentran ahora 65 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Vasil Drumev im Bezirk Šumen und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Vasil Drumev, en el distrito de Shumen, en el que se encuentran ahora 40 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Vidrare im Bezirk Sofia und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Vidrare, en el distrito de Sofía, en el que se encuentran ahora 90 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Zgalevo im Bezirk Pleven und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Zgalevo, en el distrito de Pleven, en el que se encuentran ahora 45 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bulgarien sollen zum Beispiel alle 137 Kinderheime bis 2024 geschlossen werden.
Por ejemplo, el año fijado como objetivo en Bulgaria para el cierre de los 137 centros de acogida de menores es 2024.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Gomotarci im Bezirk Vidin und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Gomotarci, en el distrito de Vidin, en el que se encuentran ahora 80 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Gorski Senovec im Bezirk Veliko Tărnovo und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Gorski Senovec, en el distrito de Veliko Tarnovo, en el que se encuentran ahora 40 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Ilakov Rut im Bezirk Veliko Tărnovo und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Ilakov Rut, en el distrito de Veliko Tarnovo, en el que se encuentran ahora 50 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Iskra im Bezirk Burgas und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Iskra, en el distrito de Burgas, en el que se encuentran ahora 50 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Kermen im Bezirk Sliven und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Kermen, en el distrito de Sliven, en el que se encuentran ahora 55 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Košarica im Bezirk Burgas und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Kosharica, en el distrito de Burgas, en el que se encuentran ahora 50 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Kinderheime befindet sich in Krušari im Bezirk Dobrič und beherbergt 80 Kinder.
Uno de estos centros es el de Krushari, en el distrito de Dobrich, en el que se encuentran ahora 90 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Winter 1997 sind elf Kinder des staatlichen Kinderheims Dzurkovo, Bulgarien, wegen Mangelernährung gestorben.
Durante el invierno de 1997, once niños del asilo estatal de Dzurkovo, Bulgaria, murieron por desnutrición.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr sollten Kinderheime viel strenger von den lokalen Behörden überwacht werden.
De hecho, las autoridades locales correspondientes deberían controlar mucho más estrechamente los centros especiales para huérfanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam weg, er war krank. Kam in ein Krankenhaus oder Kinderheim, ich weiss es nicht.
Le enviaron lejos, estaba enfermo a un hospital, o a un hogar para niños, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam weg, er war krank. Kam in ein Krankenhaus oder Kinderheim, _BAR_ich weiss es nicht.
Le enviaron lejos, estaba enfermo a un hospital, o a un hogar para niños, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat sie mich am Wochenende im Kinderheim von St. Brendan besucht.
Algunos fines de semana venía a verme al internad…...en el que me metió, el St. Brendan's.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Leute vom Kinderheim kamen, hielt ich das für das einzig Richtige.
Así que cuando vinieron del hogar adoptivo, Pensé que era lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen Kontakt mit einem Kinderheim in Litauen auf und besuchten es.
Nos comunicamos con un asilo de Lituania y fuimos a visitarlo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission diese Probleme bekannt, insbesondere die Probleme im Kinderheim Mogilino, das Gegenstand der BBC-Reportage war?
¿Conoce la Comisión estos problemas y, en particular, el caso del centro de acogida de Mogilino en el que se basaba el documental de la BBC?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese schrecklichen Umstände bekannt, wie sie in der Untersuchung hervorgehoben werden, insbesondere in dem Kinderheim Mogilino?
¿Está la Comisión informada de las terribles condiciones puestas de relieve en la investigación, particularmente en el Centro de cuidados sociales de Mogilino?
   Korpustyp: EU DCEP
Schockierende Szenen aus dem Kinderheim Mogilino machten deutlich, welche Konsequenzen die Unterbringung behinderter Kinder in Heimen hat.
Las escenas del centro social de Mogilino que aparecen en el documental resultaban escalofriantes y ponían de manifiesto las consecuencias de internar en instituciones a los niños que sufren una discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich wusste, sie würden mich irgendwann in ein Kinderheim bringen müssen. Und das ist alles, was ich wollte.
Y sabía que eventualmente me pondrían en un hogar adoptiv…y era todo lo que quería.
   Korpustyp: Untertitel
„Es ist der Traum aller unserer Kinder, hierher zu kommen“, sagt Bozenna Plonsk, Vizedirektor des Kinderheimes in Polen.
"Este es el sueño, el sueño de todos ellos, de cada uno de los niños que vienen aquí", expresa Bozenna Plonsk, vicedirectora del asilo Child House Home en Polonia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und vermutlich mit einem Beruf, in dem er mit Jugendlichen arbeitet. Ein Arbeiter in einem Kinderheim. Ein Lehrer.
-Quizás trabajo con niño…...en un hogar o puede ser un Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Als großes Vorhaben fielen in diese Zeit der Bau und die Betreuung zweier Kinderheime in San Isidro. DE
En esa época, uno de los grandes proyectos fue construir dos hogares para niños y dar atención en los mismos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Informationen hat die Kommission über den Zustand der Kinder im Kinderheim Mogilino in Bulgarien, und welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um den Kindesmisshandlungen ein Ende zu bereiten?
¿Podría indicar la Comisión qué pruebas tiene del estado en que se encuentran los niños del centro de acogida de Mogilino, en Bulgaria, y qué acciones ha emprendido para poner fin a los malos tratos a menores?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier einen Jungen in einem Kinderheim. Er ist Amerikaner, etwa 14, 15 Jahre alt. Aber das Problem ist, wir wissen nicht, wo er her kommt.
Tenemos a un niño en un refugio, es estadounidense, cerca de 14-15 año…pero el problema es que no sabemos quien es é…
   Korpustyp: Untertitel
Sind der Kommission der Fall von Joanna Hernandez und die Umstände ihrer Entlassung als Leiterin der Dr.-Giraldi-Kinderheime in Gibraltar bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento del caso de Joanna Hernández y las circunstancias que rodearon su despido del puesto de gerente de las residencias infantiles Dr. Giraldi en Gibraltar?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wurde Druck ausgeübt, dieses Kinderheim zu schließen, doch besteht noch eine Vielzahl solcher Heime in Bulgarien, in denen sich insgesamt noch 1205 Kinder untergebracht sind.
Como consecuencia de ello, ha habido presiones para cerrar este centro, aunque siguen existiendo otros muchos en Bulgaria, que acogen a un total de 1 205 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Anstrengungen haben die nationalen Behörden in den vergangenen drei Monaten unternommen, um die Lage der Kinder im Kinderheim Mogilino zu verbessern?
¿Qué medidas concretas han aplicado las autoridades nacionales en los últimos tres meses para mejorar la situación del centro social de Mogilino?
   Korpustyp: EU DCEP
An mich wurden Bedenken herangetragen, wie lange es dauert, bis in einigen EU‑Mitgliedstaaten nicht den Anforderungen entsprechende Kinderheime geschlossen werden.
Diversas personas me han mostrado su preocupación acerca del tiempo que se está tardando en cerrar centros de acogida de menores deficientes en algunos Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besuchte ein Kinderheim in einer Gegend, die von Überschwemmungen schwer in Mitleidenschaft gezogen wurde, sowie eine Fabrik, die in den Genuss von EU-Mitteln gekommen war.
Visité un centro de acogida de menores de una zona gravemente afectada por las inundaciones y una fábrica que había recibido fondos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Kinderheime und Schulen befinden sich in einem schlechten Zustand, und meine Wähler in Chelmsford leisten beispielsweise einer Schule in Berkowiza große Hilfe.
Muchos de los centros de acogida y muchas escuelas están en mal estado, y mis propios electores en Chelmsford prestan un apoyo admirable a una escuela en particular de Berkovitsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angel Cuesta war ein sehr großzügigen Mann, Das war auch Direktor für das Kinderheim in Tampa und die Organisation der Messe Florida.
Angel Cuesta era un hombre muy generoso, también fue Director del hogar de niños en Tampa y la organización de la Feria de la Florida.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten den mehr als 100 Kindern im Kinderheim finanzielle Hilfe an, um sicherzustellen, dass Sie die beste Unterstützung gemäß ihres Alters and Erfharung bekommen.
Proporcionamos ayuda financiera a más de 100 niños al cuidado de WBFO, para asegurarnos de que reciben la mejor educación según su edad y experiencia.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aber auch Kinder von Ibiza aus dem Kinderheim in Santa Eulalia waren schon eine Woche Gäste auf dem Gelände der Stiftung in München.
Además, los niños del hogar para niños en Santa Eulalia, Ibiza ya han tenido la oportunidad de pasar una semana en el centro de la fundación en Múnich.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
So konnte, unter anderem, eine Schule in Delta renoviert, ein Altenheim mit einer neuen Küche und ein Kinderheim mit Möbeln und Spielgeräten ausgestattet werden. DE
Por ejemplo equipamos a una residencia con una cocina nueva, construimos un aula de una escuela en Delta y equipamos un hogar para niños con muebles y juegos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zuvor war er in einem Kinderheim und wurde 24 Stunden am Tag überwacht, er brauchte sogar eine ausdrückliche Erlaubnis um ins Badezimmer zu gehen.
Es muy diferente a lo de antes, dice. En los albergues era vigilado las 24 horas del día y tenía que pedir permiso hasta para ir al servicio.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In San Isidro unterhalten wir in Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde PANI zwei Kinderheime (Albergues), in denen gewaltgeschädigte Kinder Zuflucht in familienähnlichen Verhältnissen finden. DE
en San Isidro, mantenemos junto con las autoridades responsables del lugar (PANI) dos albergues para niños en los que los pequeños, víctimas de violencia, encuentran un refugio que les ofrece vínculos similares a los de una familia. DE
Sachgebiete: film rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor sieben Jahren erzählte die älteste Tochter einer italienischen Familie einem Lehrer, sie sei von ihrem Großvater und ihrem Onkel sexuell missbraucht worden, wonach sie und ihre beiden Schwestern in ein Kinderheim aufgenommen wurden.
Hace siete años, tras informar la hija mayor de una familia de italianos a un profesor que había sido objeto de violencia sexual por parte de su abuelo y de uno de sus tíos, tanto ella como sus dos hermanas quedaron bajo la tutela de una comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien wurden in den letzten Monaten aus Mangel an Geld zahlreiche erfahrene Sozialarbeiter entlassen und mehrere Kinderheime geschlossen, was dazu geführt hat, dass die Menschenhändlerringe ihre Machenschaften ausdehnen konnten.
El despido en los últimos años de un gran número de asistentes sociales con experiencia y el cierre, por falta de fondos, de numerosos centros de acogida para niños en Rumanía han creado las premisas favorables para ampliar las actividades de las redes de tráfico de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Archipel isolierter Kinderheime und die unmenschlichen Bedingungen in den Heimen stellen einen Verstoß gegen die EU-Grundrechtecharta und die UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes und die Rechte von Menschen mit Behinderungen dar.
Este reguero de centros de acogida aislados, así como las condiciones inhumanas que en ellos se dan, infringen la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y las Convenciones de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission die Situation im Kinderheim von Mogilino, wie sie in dem Dokumentarfilm „Bulgaria’s Abandoned Chikldren“ der BBC gezeigt wurde, nach so erheblichen Mitteleinsätzen noch möglich ist?
Teniendo en cuenta la amplitud de la financiación, ¿cómo explica la Comisión la situación que se da en el centro de acogida de Mogilino, y que se muestra en el documental de la BBC «Los niños abandonados de Bulgaria»?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. August 2010 wurde in Taschkent, der Hauptstadt der Republik Usbekistan, polizeilich gegen eine Baptistengemeinde ermittelt, die Geld für ein Kinderheim gespendet hatte und dann von den Behörden eine Abmahnung erhielt. —
El 15 de agosto de 2010, en Tashkent, capital de la República de Uzbekistán, se han llevado a cabo inspecciones intimidatorias de la policía, seguidas de una severa amonestación a una iglesia baptista que ha donado dinero para una clínica para niños abandonados; —
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 sprach ein italienisches Gericht Vincenzo das Sorgerecht für die gemeinsame Tochter Alessandra zu und ordnete an, dass Alessandra vorübergehend in einem Kinderheim in Pisa untergebracht wird. ES
En 2007 un tribunal italiano dio a Vincenzo la custodia de su hija Alessandra y ordenó que la niña fuera trasladada provisionalmente a una residencia de menores de Pisa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf das Wohl des Kindes sprach das slowenische Gericht Irena das vorübergehende Sorgerecht für Alessandra zu und begründete diese Entscheidung damit, dass der Aufenthalt in einem italienischen Kinderheim Alessandra nachhaltig traumatisieren könnte. ES
Por motivos de protección de la menor, el tribunal esloveno concedió a Irena la custodia provisional de Alessandra por considerar que su estancia en una residencia de menores en Italia podría ocasionarle un trauma irreversible. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sind der Kommission die Anschuldigungen bekannt, die bezüglich einiger bulgarischer Kinder, die in unerträglichen Verhältnissen in Fürsorgeheimen leben, erhoben wurden, insbesondere bezüglich des Falles von 75 Kindern in einem Kinderheim in Mogilino in Bulgarien?
¿Está al corriente la Comisión de las acusaciones relativas a las penosas condiciones en las que viven algunos niños búlgaros que reciben asistencia social y, en concreto, del caso de los setenta y cinco niños que viven en un centro de acogida en Mogilino, en Bulgaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Betrug an der Kirche kam letztendlich zu Tage, als für dringende Renovierungsarbeiten an einem katholischen Kinderheim die benötigten Mittel hierfür nicht mehr zur Verfügung standen, da die Konten "leergeräumt" waren. DE
Toda la estafa a la iglesia finalmente trascendió, cuando dejaron de estar a disposición los fondos necesarios para realizar restauraciones urgentes en un hospicio de niños católico, ya que las cuentas habían sido vaciadas. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Als ich zum ersten Mal mit dem Kinderheim telefonieren konnte, verbanden sie mich mit einem gewissen Jonathan Dorian, der sagte, dass er für den Hort arbeite und dass er derjenige war, der sich mit Nicholas unterhalten hatte und Informationen von Nicholas hätte, wer er wirklich war.
Bien, lo primero que conseguí, ya sabes, el refugio, me pusieron al teléfono con Jonathan Doria…quien dijo que el trabajaba en el refugio, y que era el único que había hablado con Nichola…y tenía información de Nicholas, quien en verdad era.
   Korpustyp: Untertitel
Der italienische Außenminister, Herr Frattini, hat Recht mit seinem Vorschlag, Gebäude und Kinderheime zu bauen, um eine würdevolle Kindheit und Jugend im eigenen Land zu ermöglichen und befristete Reisen ins Ausland im Rahmen eines Urlaubs bzw. hauptsächlich zu Ausbildungszwecken zu erleichtern.
El señor Frattini, el Ministro de Asuntos Exteriores italiano, ha estado acertado al proponer la construcción de edificios y residencias para que puedan crecer con dignidad en su propio país y facilitar viajes temporales al extranjero por vacaciones y principalmente, con fines educativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterernährung und die mangelnde Pflege, unter denen die Kinder im bulgarischen Kinderheim Mogilino (und auch in vielen anderen Heimen in Bulgarien) zu leiden haben, ist umfangreich belegt, und der Film von Kate Blewett über die Bedingungen in diesen Heimen wurde auch in Sofia gezeigt.
La malnutrición y la falta de cuidados de los niños del centro de Mogilino en Bulgaria (y de muchos otros centros de país) están bien documentadas y el documental de Kate Blewett sobre las condiciones del lugar se ha visto incluso en Sofía.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals konzentrierte sich ihre Arbeit zunächst auf allgemeine Hilfsleistungen, wie beispielsweise die Beschaffung dringend benötigter Moskitonetze für Kinderheime in Managua, die finanzielle Unterstützung von Kindertagesstätten oder den Kauf von Medikamenten und medizinischen Instrumenten für den kleinen Gesundheitsposten El Tepeyac in der Nähe von Granada.
Al principio concentró su trabajo en ayudas de tipo general, como conseguir redes contra mosquitos para horfanatos en Managua, apoyar financieramente a jardines de infantes o comprar remedios e instrumentos medicinales para el pequeño puesto de salud El Tepeyac, cerca de Granada.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite