linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klage recurso 433
demanda 392 acción 292 queja 268 denuncia 153 acción judicial 34 querella 18 demanda judicial 8 súplica 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Klage clamor 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klage reclamación 22 recurso interpuesto 19 pleito 18 acciones 16 recurrir 15 interponer recurso 15 quejas 13 demandas 12 caso 12 acusación 11 cargos 11 lamento 10 Justicia 10 procedimiento 9
klage quejes 1 un quejoso 1 quejaré 1 llorando 1 quejo 1

Verwendungsbeispiele

Klage recurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einlegung einer verwaltungsgerichtlichen Klage durch juristische Personen ES
La interposición del recurso contencioso-administrativo por parte de personas jurídicas ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber nach der mutigen Klage eines AFP-Journalisten hat der französische Verfassungsrat am 6. Mai 2011 das Staatsangehörigkeitskriterium für verfassungswidrig erklärt und als Diskriminierung eingestuft.
Pero, a raíz del valiente recurso de un periodista de la Agencia, el Consejo Constitucional francés invalidó el 6 de mayo de 2011 el criterio de nacionalidad, considerándolo discriminatorio y contrario a la Constitución francesa.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Klagen wurden von dem Abgeordneten Martinez und anderen im Oktober 1999 beim GEI eingereicht.
Estos recursos fueron presentados por el diputado Martínez y otros al TPI en octubre y noviembre de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Klage stattgegeben, ist nach einzelstaatlichem Recht eine Entschädigung zu gewähren und Abhilfe zu schaffen.
Y si un recurso prospera, se efectuará la compensación necesaria de acuerdo con la legislación nacional y se corregirá la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte offensichtlich verhindert werden, dass er seine Klage an den Gerichtshof in Straßburg fertig stellt.
El motivo aparente fue disuadirle de presentar su recurso ante el Tribunal de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für die Zulässigkeit der Klagen von natürlichen und juristischen Personen gegen Rechtsakte werden erleichtert.
Se facilitan las condiciones de admisibilidad de los recursos de las personas físicas y jurídicas contra actos reglamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Auflagen und Einschränkungen der wasserrechtlichen Erlaubnis hat das Unternehmen beim zuständigen Verwaltungsgericht Klage eingereicht.
La empresa ha elevado un recurso contencioso-administrativo ante el tribunal competente contra las obligaciones y las limitaciones del permiso en materia de aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht richtig zu behaupten, wir hätten unsere Klage in der WTO zurückgezogen.
No es correcto decir que hayamos retirado el recurso ante la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann dürfen wir aber nicht von Rechtssicherheit sprechen, wenn eine Flut von Klagen mit ungewissen Ergebnissen auf uns wartet.
Pero no hablemos de seguridad jurídica cuando nos espera una lluvia de recursos de resultados inciertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl hatte die Klage eines regionalen Steinmetzbetriebes gegen die geänderte Bestattungs- und Friedhofssatzung in zwei Gerichtsinstanzen Erfolg.
No obstante, el recurso de una empresa marmolista regional contra tal modificación del Reglamento de entierros y cementerios, ha prosperado en dos instancias judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klage

735 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich klage niemanden an.
No acusaba a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klage behauptet, das…
El demandante alega qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage war versiegelt.
Estaba en un sobre sellado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Klage erheben?
¿Cómo podemos demandar a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klage gegen die Veranstalter.
Entablar un proceso contra los organizadores de la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage diesen Mann an.
Acuso a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einer Klage.
Está amenazando con demandar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn nicht an.
Yo no acuso a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor die Klage abzuweisen wäre ungerecht.
Descartarlo, antes de escuchar sería una injusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
La Decisión fue recurrida por Konsum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
CAPÍTULO TERCERO DE LOS MOTIVOS Y DE LAS PRUEBAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ägypter halten da große Klage.
¡ Grande es este duelo de los egipcios!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klage nicht, du hast anderes zu tun.
No te alteres, tu problema es otro.
   Korpustyp: Untertitel
Klage nicht, ich bitte dich nicht.
No te alteres, yo no te pido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in der Krippen-Klage eingreifen.
Intervenir en el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Esta cara, que se gan…...el miedo y el asco de una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn an und enteigne ihn.
Lo denuncio y lo deshonro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Klage erhobe…noch nicht.
No se te acusa de nad…todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
Sufrí el castigo del látigo sin quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft auf eine Klage raus, Rabbit.
Es una causa penal segura, Rabbit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was eine Klage wert wäre.
Nada por lo que demandar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage dich der Meuterei an!
Suelta el arma o te juzgarán por amotinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
Aguanté los latigazos sin quejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Klage erhobe…noch nicht.
No se te acusa de nad…todavìa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn Sie die Klage fallen lasse…
Pero si el abogado desea retirars…
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Eine Klage gegen die Veranstalter.
Tercera: entablar un proceso contra los organizadores de la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage lautet nicht auf Vergewaltigung.
No se juzga a estos hombres por violación.
   Korpustyp: Untertitel
Gab ich Ihnen jemals Anlass zur Klage?
¿Alguna vez les he fallado?
   Korpustyp: Untertitel
Brown & Williamson droht mit einer Klage.
B&Wtal vez haya amenazado con demandarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Grund zur Klage.
No tienes raones para quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Heute Abend habe ich keinen Grund zur Klage.
Señor Presidente, esta noche tengo motivos para estar satisfecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klage von Boeing gegen Airbus im Rahmen der WTO
Preparación de la conferencia ministerial Euromed sobre inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Der Libanon hat bei der UNO Klage gegen Israel eingereicht.
El Líbano ha demandado a Israel ante la Organización de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft wurde diesbezüglich nicht schon Klage geführt?
¿Cuántas veces no se ha expresado esta reivindicación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen;
Las hijas de las naciones lo Entonarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und doch - von Dick hörte man nie eine Klage!
Igual que Tom, Dick nunca se quejó.
   Korpustyp: Untertitel
Klage mich der Verschwörung an, die Lichter anzubehalten.
Acúsame de conspiración para mantener las luces encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwalt plädiert für gütliche Einigung und Rücknahme der Klage.
Su abogado ofrece Una "reconciliación y acuerdo"
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
La otra única opció…es presentar un alegato ante los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hinsicht keine Klage haben.
- No te quejarás de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur mit zum Hauptquartier und eine Klage unterzeichnen.
Sólo tiene que ir al Departamento de Policía y firmar un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde denen eine Klage reinwürgen, die sie umhauen wird!
Voy a mandarles una intimación tan rápida que sus cabezas van a girar!
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte mit Klage, aber er leugnete es nicht.
Dijo que nos demandaría, pero no lo negó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund wird eine Klage gegen die Stadt einreichen.
Mi amigo va a demandar a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "schöne Melodie" ist ein traditionelles Klagelied für Begräbnisse.
Esa "hermosa canción" se canta en los entierros.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Ihrem Klienten, dass Klage erhoben wird.
Dígales que irán a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär' eine Klage aufgrund des Antikorruptions-Gesetzes?
Demándalos con la Ley de Prácticas Extranjeras Corruptas.
   Korpustyp: Untertitel
Klage gegen eine Person vor einem Gericht erheben
demandar una persona ante un juez
   Korpustyp: EU IATE
Gericht,bei dem die öffentliche Klage erhoben ist
autoridad judicial que conozca del proceso penal
   Korpustyp: EU IATE
Dann ist die Klage des Staates gegen die Minderjährige,
Entonces la petición del Estado contra la menor,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, wir wären wegen dem Klage-Geld hier!
Pensé que estábamos aquí por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwe…der Klage um meine verachtungswürdigen Verbrechen.
Rebos…...de angustia por mis abominables crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage gegen James wurde mangels Beweisen fallen gelassen.
Pero no hubo pruebas contra James, y fue liberado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klage und es geht an die russische Front.
Una pequeña crítica, y uno acaba en el frente ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie Ihrem Klienten, dass Klage erhoben wird.
Dígales a sus clientes que irán a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Klage wird unsere Public-relations noch schlimmer machen.
Eso hará que nuestras relaciones públicas empeoren aún más.
   Korpustyp: Untertitel
67 Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben;
La tristeza, el dolor o el grito no existira mas.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Nuestra única otra opción sería someter una petición a las cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Die FDA kann hinsichtlich verfälschter oder falsch gekennzeichneter Kosmetika Klage erheben. ES
La FDA puede tomar medidas contra los cosméticos que estén adulterados o mal etiquetados. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
17 Und David sang dies Klagelied über Saul und Jonatan, seinen Sohn,
17 Entonces David lamentó con esta endecha a Saúl y a Jonatán su hijo,
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Lyrik dieser Literaturströmung erzählt von Liebe, Klage über die Entfernung der Geliebten, feiern ihre Schönheit. IT
Las lìricas expresadas por esta corriente poètica hablan de amor, lamentan la lejanìa de la amada, celebran su belleza. IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Er bekam es jedoch nicht zurück und richtete eine Klage an den Hochkönig.
No lo recuperó, así que apeló al Gran Rey.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über seine Klage ist bis heute nicht entschieden. Das Verfahren wurde jüngst auf Februar 2006 vertagt.
Sin embargo, éste aún no emitió ningún veredicto, y más bien aplazó el debate a febrero 2006.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wurde noch nicht offiziell über den genauen Inhalt dieser Klage informiert.
Sin embargo, aún no ha recibido ninguna notificación oficial con los detalles de dichas reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verpflichtung enthielt jedoch kleinere Veränderungen, die ihrerseits erneut zu einer Klage führten.
El nuevo compromiso contenía, no obstante, pequeños cambios que, a su vez, dieron origen a nuevas protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Frauen hatten Klage eingereicht, ohne sich zuvor an nationale irische Gerichte zu wenden.
Habida cuenta de que la cuestión ha sido presentada ante el Tribunal por tres mujeres sin haber recurrido previamente a los Tribunales nacionales irlandeses;
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Monaten soll in Marokko gegen ihn Klage erhoben werden.
Durante los próximos meses, se enfrentará a un proceso judicial en Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klage gegen einen Schriftsteller und seinen Herausgeber in der Türkei
Asunto: Juicio en Turquía contra un escritor y su editor
   Korpustyp: EU DCEP
– auch die Fähigkeit von Verbrauchern berücksichtigen, Klage zu führen und eine Entschädigung zu verlangen.
- también deben tener en cuenta que los consumidores puedan presentar reclamaciones y obtener compensaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei gegen eine Klage vor dem EuGH; es gehe um eine politische Lösung.
No se puede construir Europa sobre la ley del más grande ", añadió. "
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Fall wurde eine Untersuchung infolge einer Klage wegen angeblicher Aufstachelung zum Rassenhass eingeleitet.
Los diputados recuerdan que los jóvenes han sufrido las consecuencias de la crisis con particular virulencia.
   Korpustyp: EU DCEP
die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
competencias jurídicas para llevar ante un tribunal asuntos relativos a la discriminación salarial;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klage Kanadas betreffend wurde sogar bei allen vier Anträgen ein Verstoß festgestellt.
En cuanto a Canadá, dictaminó que para los cuatro OMG afectados la actuación había sido inconsistente.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung: Die Kommission hat die Angelegenheit selbst vor den Gerichtshof gebracht, doch wurde die Klage zurückgewiesen.
Justificación: La propia Comisión remitió el asunto al Tribunal, pero éste no fue admitido a trámite.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
Y entiendo que a su equipo le gustaría alegar una moción para sobreseer la causa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment haben wir es nicht mit einer Klage gegen das Vereinigte Königreich zu tun.
Hasta ahora no hemos iniciado ninguna medida legal contra el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Formblatt ist in der Sprache des Gerichts auszufüllen, bei dem Sie Ihre Klage einreichen.
Cumplimente el presente formulario en la lengua empleada por el órgano jurisdiccional al que se remite la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa erhob vor dem Verwaltungsgericht der Region Lombardei Klage gegen diese Bestimmung.
Alcoa impugnó esta disposición ante el tribunal administrativo de Lombardía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der europäische Konservensektor, der Klage wegen unlauteren Wettbewerbs eingereicht hat, hat dadurch Schaden genommen.
Esto ha estado perjudicando a la industria conservera europea, que se ha quejado por la competición desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens wollen wir, dass die Kommission schneller Klage gegen Mitgliedstaaten erhebt, die EU-Recht verletzen.
En cuarto lugar, deseamos una actuación más rápida de la Comisión a la hora de llevar a los Estados miembros ante los tribunales, cuando violan la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schwedisches Gericht, bei dem die Aufsichtsbehörde eine Klage eingereicht hatte, hat unlängst ähnlich entschieden.
Un tribunal sueco, a instancia del Defensor del Pueblo, acaba de dictar una sentencia similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit der Antwort nicht zufrieden sind, werden wir gegen den Mitgliedstaat Klage erheben.
Si no nos satisface la respuesta, llevaremos al Estado miembro en cuestión ante los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht gibt es für uns keinen Grund zur Klage.
Creo que deberíamos sentirnos satisfechos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind!
Haz duelo como por hijo único, llanto de amargura;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi flauta para la voz de los que lloran.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban, e hicieron gran Lamentación por él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
nuestros rebaños se multipliquen en nuestros campos por millares y decenas de millares, y nuestras vacas estén cargadas de Crías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Ein Psalm Davids, vorzusingen. ) Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage;
(Al Músico principal. Salmo de David) Escucha, oh Dios, mi voz en mi Oración;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mr. Stone hat die Klage eingereicht, weil ich mein Examen noch nicht hatte.
El Sr. Stone llenó esto en mi nombre, hasta pasar el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir die Klage einreichen, müssen Sie alle drei hier unterschreiben.
Antes de poder presentar la demand…necesito que los tres firmen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Macoco, im Namen Seiner Majestät klage ich Sie hiermit des Mordes von Tausenden seiner Untertanen an.
Macoco, en nombre de Su Majestad, por la presente lo acus…...del asesinato de miles de sus súbditos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Klage, glauben Sie mir, zögern Sie das Unvermeidliche nur hinaus.
Si lleva esto a juicio, le aseguro qu…...sólo prolongará lo inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn nicht an. Doch wenn jemand schuldig ist. kann ich es nicht ändern.
No acuso a nadie, pero si alguien es culpabl…...no puedo alterarlo, aún si me causa pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es hinter diesen Mauern Grund zur Klage geben, dann ist es nur angemessen.
Si hay incomodidad detrás de estos muros, así es como debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Verstorbene blau war, betrifft das die Klage nicht.
Aunque el difunto hubiera estado como una cuba no eximiría al acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeinen Antrag oder eine Klage, die man einreichen kann?
¿Hay algún tipo de moción, requerimiento judicial o algo que puedas presentar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber da haben sich etwa 450 Leute beteiligt an dieser Klage.
Lo sé. Solo qu…...hay como 450 personas involucradas en este litigio.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt hinter der Geschichte mit dieser Vaterschafts-Klage gegen Sie?
Disculpa, ¿que se esconde detrás del reclamo de paternidad contra ti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien der Opfer deines Vaters haben Klage wegen widerrechtlicher Tötung eingereicht. Widerrechtliche Tötung?
Los familiares de las víctimas demandaron por homicidio culposo. - ¿Homicidio culposo?
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das empfehle ich den an einer derartigen Klage beteiligten Personen.
Y es mi recomendación a las personas afectadas para este tipo de reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte