linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klappe tapa 27
solapa 25 aleta 7 compuerta 6 persiana 2 flap 1 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klappe válvula 21
klappe bien 2 así cállate 1 verdad 1 sirven 1

Verwendungsbeispiele

Klappe tapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufsatz verfügt über eine schräge Klappe mit Anschlag für die Unterlagen. DE
El ensayo tiene una tapa inclinada con una parada para los documentos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Las especificaciones correspondientes que afectan al subsistema de control-mando y señalización en relación con la transmisión desde tierra de la señal de cierre o apertura de estas tapas se encuentran en los apartados 4.2.2 y 4.2.3 del anexo A, índices 7 y 33, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geht unter und der Mörder schließt die Klappe.
Ella cae abajo y el asesino cierra la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt Klappen und Türen zu öffnen, Schubläden herauszuziehen, Hebel zu drücken und alle Sinne zu benutzen. DE
Se pueden abrir tapas y puertas, sacar cajones, presionar palancas y hacer uso de todos los sentidos. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Assembler die Klappe mit dem Körper das Portemonnaie, festzulegen mit Nadeln.
Montar la tapa con el cuerpo de su cartera, seguro con alfileres.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Gasfedern sind für die sichere Bedienung der Klappen in Land- und Baumaschinen wie geschaffen. ES
Los amortiguadores a gas son ideales para el manejo seguro de tapas en máquinas agrícolas y de obras. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie einfach die Klappe und mit ihr öffnet sich auch CalypsoFlip.
Simplemente abre la tapa y CalypsoFlip se abre con ella.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Durch einen einfachen Umbau ist die Rückwand von Tür auf Klappe umrüstbar. AT
la pared posterior puede transformarse fácilmente de puerta a tapa. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
typische Einsatzgebiete sind Klappen, schwere Deckel, lineare Antriebe und vieles mehr ES
Aplicaciones típicas son tapas, tapaderas pesadas, propulsores lineales y muchas más. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Montage der Klappe, die außen und innen
montaje de la tapa, fuera y dentro
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klapp Barren .
Klapp Bügel .
Klapp-Instrumente .
Klapp-Inzision .
Klapp Kriechverfahren .
Klapp Kriechübungen .
Klapp-Operation .
Klapp Faszienplastik .
Klapp Schädelplastik .
Klapp Prisma .
Klapp Repositionsapparat .
Klapp Repositionsgerät .
Klapp Saugbehandlung .
Klapp Streckverband .
angeblasene Klappe .
Heister Klappe .
Hufnagel Klappe .
Foltz Klappe .
Béraud Klappe .
Bochdalek Klappe .
Braune Klappe .
fahrwerksbetätigte Klappe .
bewegliche Klappe .
absenkbare Klappe .
hydraulische Klappe .
Stickney-Klappe .
langsamoeffnende klappe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klappe

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halt die Klappe, Rotzbengel!
Cierra la boca, imbécil
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Klappe halten.
He dicho que te calles
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht klapp…
Pero si no funcion…
   Korpustyp: Untertitel
Klappe jetzt und zuhören.
Ahora cállense y escuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klappe zum Boden.
La puerta del ático.
   Korpustyp: Untertitel
Halt' die Klappe!
Asíno arreglarás las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Cállate la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Halt bloß die Klappe.
Cerrá el culo vos.
   Korpustyp: Untertitel
-Klappe oder es knallt!
Cállate o te pegaré.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klappe gehalten hast.
Tú mantendrás la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe halten und weitergehen.
Cállate y sigue andando.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure verdammte Klappe!
¡Mejor mantén tu maldita boca cerrada!
   Korpustyp: Untertitel
Hier klappe ich zusammen.
Aquí perderé el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Klapps.
Eso fue sólo un golpecito.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fliegen, eine Klappe.
Dos pájaros de un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe halten und weitergehen.
Cállense y sigan avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Trink was und Klappe!
Tómate algo y calla.
   Korpustyp: Untertitel
Dosieren mit Vibrations- klappe.
Dosificación con trampilla de vibración.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Und du hältst die Klappe!
Y tú cállate la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Klapps-Kreislauf.
Es un circuito colapsable.
   Korpustyp: Untertitel
Also halten Sie die Klappe.
Así que cierra la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte nicht die Klappe.
No me voy a callar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Klappe halten?
No me digas que me call…
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, und verschwinde.
Cállate el hocico y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Total klein, diese Klapp-Handys.
Muy Pequeño. Olvídate de él en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe, Enthüllt das Zeit-Portal!
Chitón. Abrir el portal del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halt die Klappe!
¡He dicho que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klapp gleich wieder zusammen.
- Me voy a volver a desmayar.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch dieselbe große Klappe.
Lo sé, la misma boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halt die Klappe.
¡Te dije que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie einfach die Klappe!
Solo siéntate y cállate!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Klappe halten.
No deberíamos abrir la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Klappe halten! Verstanden?
En francés eso quiere decir cállate, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, haltet endlich die Klappe!
¡Por el amor de Dios, cállate ya!
   Korpustyp: Untertitel
Halt verdammt nochmal die Klappe.
Cierra la maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe, wenn ich mich entschuldige.
Cállate mientras me disculpo.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Klappe, Weißer.
Vigila tus putas palabras, blanquito.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Klappe halten.
Te pedí que te comportaras, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde und halt die Klappe.
Solo sal de ahí y cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klappe das Sofa aus.
Bueno, voy a sacar el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe und auf die Knie!
¡Cállate y ponte de rodillas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückbank hält die Klappe!
El asiento trasero este en silencio!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fliegen mit einer Klappe.
Dos pájaros de un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Große Klappe, hol sie zurück.
Boca grande, traiga la granada.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Wartungs-Klappe?
¿Ve el panel de mantenimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Kontroll-Klappe.
Abra la puerta de control.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys. Haltet bitte die Klappe.
Señoritas, ¿queréis hacer el favor de callaros?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ich halte die Klappe.
Mike, mantengo mi boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Klappe halten.
Me tengo que callar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine große Klappe.
Sabes, tu tienes una gran boca.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet einfach alle die Klappe!
¡Sól…que todo el mundo se calle!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre beschissene Klappe.
Cierre la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht die Klappe zu
No cierra la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe! Gib mir den Köter.
Cállate y trae a ese chucho.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und schlaf.
Entonces cierra la boca y duérmete.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine große Klappe.
Hablas como una chica dura.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, das mit der Klappe.
Y dale con que me calle.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe, oder du fängst eine.
- Calla o te pego una bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe im Bereich der Schiebetür DE
Trampilla en la zona de la puerta corredera DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unterschreib einfach und halt die Klappe.
Ya, firma el maldito papel y cállate la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das mit dem Spülen nicht klapp…
Si lo de fregar no se arregl…
   Korpustyp: Untertitel
- Oh mein Gott, halt die Klappe.
Dios mío, deja de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es stimm…- Klappe, wenn ich rede.
- Si es como usted dice-- - Cállate cuando esté hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, habe ich eine große Klappe.
Dios, que bocón que soy!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung und halt die Klappe.
Cubre mis espaldas y mantén la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe du beschissene Inzucht.
Quieres cerrar la boca, maldito engendro.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Jake und seiner großen Klappe.
Jake y su bocota.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest wenigstens die Klappe halten!
¡Si te vas a quedar, por lo menos cállate!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt meine Klappe halten.
Me callaré ahora mismo. Me quedaré en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe du fettes Stück.
Cállate gordo de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Siéntense, cállense y no toquen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du auch mal die Klappe?
¿Alguna vez te vas a callar?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, du kleiner Bastard!
Cierra el pico pequeño diablo
   Korpustyp: Untertitel
Weil du die größte Klappe hast.
Porque eres el más hablador.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und lass ihn fahren.
Cállate y déjalo manejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr größter Feind ist Ihre große Klappe.
Recuerda qu…...tu peor enemigo es tu lengua.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Matar dos pájaros de un tiro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verdiene dein Geld, aber halt die Klappe!
Gánate la vida, pero cierra el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und warte einen Moment.
Cállate y dame un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hat noch dieselbe große Klappe.
Pero aún pude oír su bocaza.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe und hilf uns.
Cállate y echa una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht die Klappe schlagen, Liliane?
La claqueta, si no le molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich so 'ne große Klappe hatte.
De mi gran discurs…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hältst du nicht mal die Klappe?
¿Por qué no cierras la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin und halt die Klappe.
Siéntate y cierra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie halten nie die Klappe.
Y nunca se callan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das erste Mal nicht klapp…
Si al principio no triunfa…
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen?"
¿Matar dos pájaros de una pedrada?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hältst auch die Klappe.
Y tú cállate también.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding hält wohl nie die Klappe.
Es como una cosa que no cierra la boca
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Marionetten halten die Klappe!
¡Cierra el pico, tú y esa chusma que te has traído!
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du deine verdammte Klappe hältst.
Sólo si mantienes tu maldita boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hältst du nicht einfach deine Klappe?
¿Por qué no cierras la boca simplemente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt die Klappe öffnen.
Estamos listos para abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrer eigenen großen Klappe.
Y con su enorme bocaza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand spricht, Klappe halten und zuhören
Cuando alguien está hablando, se calla y escucha.
   Korpustyp: Untertitel
-Klappe! Du also führst die Amerikaner.
Eres el guía de los americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte was zu erledigen. Klappe halten!
Tenía que ocuparme de unos asuntos. !Cállate!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand spricht, Klappe halten und zuhören.
Cuando alguien esta hablando, cállense y escuche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und meine große Klappe eben.
Yo y mi gran bocota, supongo.
   Korpustyp: Untertitel