linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifikation clasificación 447
. .

Verwendungsbeispiele

Klassifikation clasificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Methodik und die Klassifikation sind im Programm anzugeben. ES
La metodología y clasificación deben presentarse en el programa. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist keine Klassifikation angegeben, bezieht sich der statistische Wert auf die gesamte Bevölkerung.
Cuando no se facilita ninguna clasificación, el valor estadístico es la población total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung bedeutet zu unterscheiden. Es ist nur eine Klassifikation des Wissens.
Percibir es distinguir, meramente una clasificación del conocimiento,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Su clasificación histórica de organismos es la más significativa y se encuentra representada en la nomenclatura de la sistemática clásica (biología).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
unter anderem - wo dies möglich und erforderlich ist - Klassifikationen nach Geschlecht und Alter
entre otras, cuando sea posible y necesario, las clasificaciones por sexo y edad-
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifikation der Artikelstruktur wird durch DPS kontinuierlich überprüft und angepasst. DE
La clasificación de la estructura de artículos será continuamente controlada y adaptada por el sistema DPS. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Das Objekt StatisticalDistribution liefert genau genommen mehrere Verteilungen, je eine für jedes Element der verwendeten Klassifikation.
El objeto StatisticalDistribution facilitará de hecho varias distribuciones, una para cada elemento de la clasificación utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussprache, Analyse und Klassifikation von italienischen Phonemen. ES
Pronunciación, análisis y clasificación de los fonemas italianos. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese detaillierte Klassifikation wird auf der ersten Ebene der Klassifikation wie folgt aggregiert:
Esta clasificación detallada se agrega a la clasificación del primer nivel como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einheitliche Klassifikation existiert nicht, Angaben von Sternen müssen nicht mit der Qualität übereinstimmen.
No hay un sistema generalizado de clasificación, y varias estrellas no necesariamente dicen algo sobre la calidad de un lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klassifikator clasificador 1 .
Ogilvie Klassifikation .
Diabetes-Klassifikation .
Denver-Klassifikation .
Dukes Klassifikation .
hierarchische Klassifikation clasificación jerárquica 1 .
Bennett Klassifikation .
Bertin Klassifikation .
biogenetische Klassifikation .
Angle Klassifikation .
Broders Klassifikation .
sozialökonomische Klassifikation .
gemeinsame Klassifikation clasificación común 1
NUTS-Klassifikation NUTS 32
UN Klassifikation .
IARC-Klassifikation .
Einfach-Klassifikation .
ATC-Klassifikation . .
aggregierte Klassifikation .
Eisenhartsche Klassifikation .
Dokumentarische Klassifikation .
natürliche Klassifikation .
thematische Klassifikation .
analytische Klassifikation .
synthetische Klassifikation .
monohierarchische Klassifikation .
polyhierarchische Klassifikation .
monodimensionale Klassifikation .
polydimensionale Klassifikation .
dichotomische Klassifikation .
dyadische Klassifikation .
dekadische Klassifikation .
detaillierte Klassifikation clasificación detallada 2
expansive Klassifikation .
bibliothekarische Klassifikation .
dokumentarische Klassifikation .
Facetten-Klassifikation .
facettierte Klassifikation .
alphabetische Klassifikation .
numerische Klassifikation .
alphanumerische Klassifikation .
kombinatorische Klassifikation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifikation

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klassifikation von beschädigten Lagern. ES
Evaluación de rodamientos dañados. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
Tipo de designación del horizonte según la FAO (FAOHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Klassifikation der Geb?ude
- la Clasificaci?n de los edificios
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU DCEP
Stufe 1 der Klassifikation der Fachrichtungen [2]
Nivel 1 de los campos de educación y formación [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf eine früher genehmigte Klassifikation.
referencias a clasificaciones aprobadas anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Nomenclatura Común de Unidades Territoriales Estadísticas
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Asunto: Nomenclatura de unidades territoriales estadísticas
   Korpustyp: EU DCEP
NUTS: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik.
NUTS — Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik ES
Nomenclatura común de las unidades territoriales estadísticas ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) ***I
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik ***II
Nomenclatura común de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorien von Bauarbeiten gemäß der in Anhang II aufgeführten Klassifikation,
obras identificadas mediante las nomenclaturas que figuran en el Anexo II;
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierung der Werte gemäß der Child-Pugh-Turcotte-Klassifikation.
Se observaron mejorías o estabilización en el índice de Child-Pugh- Turcotte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik in Spanien
Asunto: Sobre la nomenclatura de las unidades estadísticas en España
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) ***I
Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Klassifikation der Geb?ude und der Forderung zu ihm:
la Clasificaci?n de los edificios y la exigencia a ellos:
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Da dies die beste Klassifikation zu sein erschien, um die Kontinuität der statistischen Daten zu gewährleisten, und weil sich die betroffenen Behörden auf diese Klassifikation geeinigt haben, sieht Ihr Berichterstatter keine Notwendigkeit, eine andere Klassifikation vorzuschlagen.
Como ésta parecía la mejor nomenclatura posible en aras de la continuidad de los datos estadísticos y como también fue la nomenclatura acordada por las autoridades correspondientes, el ponente no ve necesidad alguna de proponer otra nomenclatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung Ihres Berichterstatters ist es erforderlich, die Klassifikation der Gebietseinheiten Bulgariens und Rumäniens im Einklang mit dem Kommissionsvorschlag in die statistische Klassifikation der Gemeinschaft einzubeziehen.
Según el ponente, es necesario integrar, en la línea de la propuesta de la Comisión, la nomenclatura de las unidades territoriales de Bulgaria y Rumanía en la nomenclatura estadística de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wäre es angebracht, diese Klassifikation bei der nächsten Prüfung der derzeitigen Struktur zu überprüfen.
No obstante, sería conveniente volver sobre esta nomenclatura en la próxima revisión de la actual estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Klassifikation der Transsexualität als psychische Störung aufgehoben werden muss?
¿Comparte la Comisión la necesidad de descatalogar la transexualidad como trastorno mental?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Bedingungen für die Bezugnahme auf die CPV - Klassifikation in den Bekanntmachungen;
c) las condiciones de referencias especiales a la nomenclatura CPV en los anuncios de licitación;
   Korpustyp: EU DCEP
Child-Pugh-Klassifikation B oder C oder blutende Ösophagusvarizen) nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.3).
Child Pugh B o C o varices esofágicas hemorrágicas) (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Studien bei Patienten mit schwerer Leberfunktionseinschränkung (Child-Pugh- Klassifikation C) durchgeführt.
No se han realizado estudios en pacientes con insuficiencia hepática grave (clase C de Child- Pugh).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die NUTS-Klassifikation wurde zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 31/2011 der Kommission [2] geändert.
La nomenclatura NUTS fue modificada en último lugar por el Reglamento (UE) no 31/2011 de la Comisión [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlen sowohl für technische als auch für nicht technische Zielgruppen: zusätzliche nicht identifizierende Klassifikation von Emissionen
additional, non-identifying classification of emissions (recomendada para destinatarios técnicos y no técnicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klassifikation stellt für die Risikoanalyse relevante Informationen über die Art des gefährdeten Elements bereit.
Esta clase ofrece información sobre la naturaleza del elemento expuesto que es relevante para el análisis de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit gemäß der Definition in der Internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten, 10. Revision.
Enfermedad de que se trata, según la definición de la International Classification of Diseases, 10a revisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner thematischer Klassifikator zur Neuzuordnung geologischer Merkmale (GeologicFeature) zu benutzerdefinierten Klassen für thematische Karten.
Clasificador temático genérico que permite reclasificar los objetos geográficos geológicos utilizando clases definidas por el usuario adecuadas para mapas temáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nur für die Verwendung der Klassifikation zu statistischen Zwecken.
El presente Reglamento se aplica únicamente a la utilización de las nomenclaturas con fines estadísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für gezielte Bezugnahmen auf bestimmte Positionen der CPV-Klassifikation in den Bekanntmachungen;
las modalidades para las referencias específicas a las partidas particulares de la nomenclatura del Vocabulario Común de Contratos Públicos en los anuncios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen der CPV-Klassifikation in den Bekanntmachungen;
las modalidades de referencias especiales a partidas particulares de la nomenclatura CPV en los anuncios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte oder Dienstleistungen und Angabe der PRODCOM-Nomenklatur bzw. der CPA-Klassifikation für Vorhaben im Dienstleistungssektor
Productos o servicios afectados y su nomenclatura Prodcom o nomenclatura CPA para los proyectos relativos a sectores de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der detaillierten Klassifikation ausschließlich der Sozialschutzleistungen in bar nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
las clasificaciones detalladas de las prestaciones de protección social en metálico únicamente, como se indica en el apéndice 1 del Manual del Seepros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der detaillierten Klassifikation der Sozialschutzleistungen nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
las clasificaciones detalladas de las prestaciones de protección social, conforme al apéndice 1 del Manual del Seepros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für gezielte Bezugnahmen auf bestimmte Positionen der CPV-Klassifikation in den Bekanntmachungen;
las modalidades para las referencias especiales a las posiciones particulares de la nomenclatura del Vocabulario Común de Contratos Públicos en los anuncios;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen.
Dichas series temporales se facilitarán en el plazo de dos años desde la modificación de la nomenclatura NUTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Das System cobas Liat hat derzeit in den Vereinigten Staaten nicht die CLIA-Klassifikation „befreit“
*El sistema cobas Liat no goza actualmente de exención de los requisitos CLIA en Estados Unidos
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zweckmäßigkeit der NUTS-Klassifikation in Grenzgebieten im Hinblick auf die Durchführung der Regionalpolitik
Asunto: Aplicación de la política regional en las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) a ambos lados de las fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die NUTS-Klassifikation verwendeten bestehenden Verwaltungseinheiten sind in Anhang II aufgeführt.
Las unidades administrativas existentes que se utilizan para la nomenclatura NUTS figuran en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen.“
Dichas series temporales se facilitarán en un plazo de dos años desde la modificación de la nomenclatura NUTS.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der NUTS-Klassifikation wird das Wirtschaftsgebiet der Mitgliedstaaten einschließlich ihres überregionalen Gebiets untergliedert. ES
Los Estados miembros pueden optar por un mayor grado de detalle y subdividir el nivel NUTS 3. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Klassifikation und Einstufung der Krane für den Dauerbetrieb erfolgt dabei in besonders gewissenhafter Weise. DE
A fines de diseñarlas y clasificarlas para la operación continua trabajan de forma especialmente concienzuda. DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Diese Titel - das ?berbleibsel der alten Klassifikation, in der alle Ablagerungen auf vier Hauptkategorien gebracht waren:
Estos nombres - las reminiscencias de la clasificaci?n vieja, en que todos los dep?sitos eran llevados a cuatro categor?as b?sicas:
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
4. Steuerkräfte und Steuerwege – 4.1.4 Gleichmäßiges einfaches, konstantes AufziehenAufziehverhalten Klassifikation Hersteller ES
Esfuerzo al mando - 4.1.4 Suave, prograsivo y regular Comportamiento en elevacion Clasificacion Fabricante ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Klassifikation der Geb?ude und die Arten plotnitschnych der Arbeiten
la Clasificaci?n de los edificios y los tipos de los trabajos de carpintero
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates wird eine gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) auf der Grundlage demografischer Kriterien festgelegt, da die Gemeinschaft eine geeignete Rechtsgrundlage für eine solche Klassifikation benötigt.
El Reglamento CE 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo establece una nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS), basada en criterios demográficos, obedeciendo a la necesidad de que la Comunidad se dote de una base jurídica adecuada que fije dicha nomenclatura.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Die im Anhang I genannte Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und der Bedingungen für die Bezugnahme in den Bekanntmachungen auf bestimmte Positionen der Klassifikation innerhalb der in den genannten Anhängen aufgeführten Dienstleistungskategorien;
f) la nomenclatura prevista en el Anexo I, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación material de la Directiva, y la referencia en los anuncios de licitación a disposiciones particulares de la nomenclatura dentro de las categorías de servicios enumerados en dicho Anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Die in Anhang II genannte Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Bedingungen für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen der Klassifikation in den Bekanntmachungen;
g) la nomenclatura prevista en el Anexo II, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación material de la Directiva, y las condiciones de la referencia en los anuncios de licitación a partidas particulares de la nomenclatura;
   Korpustyp: EU DCEP
die Referenznummern der in Anhang II genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen innerhalb der in den genannten Anhängen aufgeführten Dienstleistungskategorien;
los números de referencia de la nomenclatura prevista en el Anexo II, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación material de la presente Directiva, y las modalidades de referencia en los anuncios a posiciones particulares de dicha nomenclatura dentro de las categorías de servicios enumerados en dicho Anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
die Referenznummern der in Anhang I genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen;
los números de referencia de la nomenclatura prevista en el anexo I, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación material de la presente Directiva, y las modalidades de la referencia en los anuncios a partidas particulares de dicha nomenclatura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Referenznummern der in Anhang II genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen innerhalb der in dem genannten Anhang aufgeführten Dienstleistungskategorien;
los números de referencia de la nomenclatura prevista en el anexo II, siempre que con ello no se modifique el ámbito de aplicación material de la presente Directiva, y las modalidades de referencia en los anuncios a partidas particulares de dicha nomenclatura dentro de las categorías de servicios enumerados en dicho anexo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Untergliederungen für „Geografisches Gebiet“ werden die Fassungen der Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) und der Klassifikation lokaler Verwaltungseinheiten (LAU) herangezogen, die am 1. Januar 2011 gelten.
Para las desagregaciones por «zona geográfica» se utilizarán las versiones de la NUTS (nomenclatura de unidades territoriales estadísticas) y de la LAU (unidades administrativas locales) vigentes el 1 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der Gebietseinheiten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) (ABl. L 154 vom 21.6.2003, S. 1).
Nomenclatura de unidades territoriales según el Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, por el que se establece una nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) (DO L 154 de 21.6.2003, p. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Klassifikation wird jedoch keinerlei gesellschaftliche, kulturelle oder moralische Wertung in Bezug auf Einzelpersonen, Verhaltensweisen oder Bedürfnisse vorgenommen.
Sin embargo, no implican ningún juicio social, cultural o moral sobre los individuos, los comportamientos o las necesidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmakokinetik von Daptomycin bei Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz (Klassifikation C nach Child-Pugh) wurde nicht evaluiert.
Los datos farmacocinéticos de la daptomicina en pacientes con insuficiencia hepática grave (grado C Child-Pugh) no se han evaluado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionseinschränkung wurde die Wirksamkeit und Sicherheit von Febuxostat nicht untersucht (Child-Pugh-Klassifikation C).
No se ha estudiado la eficacia y la seguridad de febuxostat en pacientes con insuficiencia hepática grave (clase C de Child Pugh).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efavirenz darf bei Patienten mit schwerer Leberschädigung nicht angewendet werden (Child-Pugh-Klassifikation C) (siehe Abschnitt 5.2).
Efavirenz no debe administrarse a pacientes con alteraciones hepáticas graves (Child Pugh Grado C) (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Kommissionsvorschlag soll eine Rechtsgrundlage zur Festlegung der NUTS-Klassifikation (Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik) geschaffen werden.
El informe pasa además revista a casos concretos que van desde las restituciones a la exportación, la adulteración de productos lácteos o el Fondo Social Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgenommene Aggregationen erhalten dann eine einheitliche Klassifikation, mit der sie sich auf der staatlichen und europäischen Karte finden lassen.
Cuando se producen agrupaciones, éstas reciben posteriormente una nomenclatura homogénea que permite identificarlas en el mapa estatal y europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist auf der NUTS-1-Ebene unter der Klassifikation „ES3“ allein die Autonome Gemeinschaft Madrid zu finden.
Así hemos comprobado que en el nivel NUTS 1 bajo la nomenclatura «ES3» aparece en solitario la Comunidad de Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall können Änderungen der NUTS-Klassifikation in zeitlichen Abständen unter drei Jahren erlassen werden.
En un caso semejante, «las enmiendas a la nomenclatura NUTS podrán adoptarse a intervalos menores de tres años».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrollmaßnahmen betreffen sowohl die Fangmethoden als auch die Klassifikation der gefangenen Arten und selbstverständlich auch ihre Verarbeitung und Erhaltung.
Estas medidas de vigilancia afectan tanto a los procedimientos de pesca como a la tipología de las especies que se capturan y, por supuesto, a su manipulación y conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
müssen alle von den Mitgliedstaaten an die Kommission übermittelten Statistiken, die nach Gebietseinheiten untergliedert sind, auf der Klassifikation NUTS beruhen.
, todas las estadísticas de los Estados miembros que se transmitan a la Comisión desglosadas por unidades territoriales deben utilizar la nomenclatura NUTS.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken über Dauerkulturen die Gebietseinheiten im Einklang mit der Klassifikation NUTS festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables sobre cultivos permanentes, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat der Verzicht auf eine Definition einer Klassifikation nach Schweregrad einen eklatanten Mangel des gesamten Vorschlags ausgemacht.
La omisión de definiciones de las clasificaciones de gravedad era un importante defecto de toda la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klassifikation stellt Informationen über die Art der naturbedingten Gefahr sowie den als Risikoquelle anzusehenden Gefahrentyp bereit.
Esta clase ofrece información sobre la naturaleza del peligro natural y sobre el tipo de peligro que es fuente de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die Horizontnotation nach der FAO-Klassifikation die ursprüngliche Notation zur Beschreibung des Horizonts war.
Valor booleano que indica si para describir el horizonte se utilizó originalmente la notación del horizonte según la FAO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung einer überarbeiteten gemeinsamen statistischen Klassifikation der Wirtschaftszweige verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht zur Erhebung, Veröffentlichung oder Bereitstellung von Daten.
Establecer una nomenclatura estadística común revisada de actividades económicas no constituye una obligación para los Estados miembros de recoger, publicar o suministrar datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung dieser neuen Klassifikation sollten die Richtlinien 66/401/EWG und 66/402/EWG geändert werden.
Las Directivas 66/401/CEE y 66/402/CEE deben modificarse para adaptarlas a esas nuevas clasificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten zur Erstellung vergleichbarer Regionalstatistiken über Dauerkulturen die Gebietseinheiten im Einklang mit der NUTS-Klassifikation festgelegt werden.
En consecuencia, con objeto de elaborar estadísticas regionales comparables sobre cultivos permanentes, las unidades territoriales deben definirse de acuerdo con la mencionada nomenclatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Zeilen sind die einzelnen Arten physischer Energieflüsse nach der Klassifikation gemäß dem ersten Gedankenstrich in Abschnitt 3 dargestellt.
Las filas describen el tipo de flujos físicos clasificados con arreglo al primer guion de la sección 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Productos manufacturados o servicios prestados a través del proyecto de inversión (con la nomenclatura PRODCOM/NACE o la nomenclatura CPA para proyectos en el sector de servicios):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NUTS-Klassifikation wurde zum 1. Januar 2012 durch die Verordnung (EU) Nr. 31/2011 der Kommission [2] geändert.
La nomenclatura NUTS fue modificada por el Reglamento (UE) no 31/2011 de la Comisión [2], con efecto a partir del 1 de enero de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efavirenz darf bei Patienten mit schwerer Leberschädigung nicht angewendet werden (Child-Pugh-Klassifikation C) (siehe Abschnitt 5.2).
Efavirenz no debe administrarse a pacientes con alteraciones hepáticas grave (Child Pugh Grado C) (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efavirenz darf bei Patienten mit schwerer Leberschädigung nicht angewendet werden (Child-Pugh-Klassifikation C) (siehe Abschnitt 5.2).
Efavirenz no debe administrarse a pacientes con alteraciones hepáticas graves (Child Pugh Grado C) (véase sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brand- klassifikation nach UL94 - V2 KLRC-UNT3 6970628 Zubehör zur Montage des Sensors BIM-UNT auf E Rund- zylinder; DE
abrazaderas adicionales para diferentes diámetros del cilindro por pedido KLZ2-INT 6970411 Accesorios para el montaje del sensor BIM-INT y BIM-UNT en cilindros de tirantes; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
verwirrt Diese M?glichkeit, die Belastungen etwas zu dosieren die Theoretiker des Tourismus bei der Klassifikation der Arten der Bergerholung.
Esta posibilidad de dosificar los cargamentos embrolla poco a los te?ricos del turismo a la clasificaci?n de los tipos del descanso monta?oso.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Band schließt ab mit den neuesten Erkenntnissen der Klassifikation der Zuchtformen, Kommentaren über die Taxonomie und vielen weiteren Informationen.
El libro concluye con la información más actualizada sobre la lasificación de las formas cultivadas, además de actualizaciones en taxonomía y distribución.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daher sollte der Begriff „Masche“ gestrichen werden, und bei der Überarbeitung der Norm EN 12761 ist ein Verweis auf die Klassifikation nach ISO 19732 erforderlich.
Por lo tanto, el término «malla» debería ser suprimido, y habría que hacer referencia a la norma ISO 19732 en la revisión de la norma EN 12761.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Restkategorie umfasst staatliche Dienstleistungstransaktionen (einschließlich der entsprechenden Transaktionen internationaler Organisationen), die nicht unter die vorstehend genannten Komponenten der EBOPS (Erweiterte Klassifikation des Dienstleistungsverkehrs in der Zahlungsbilanz) fallen.
Es una categoría residual que comprende las transacciones de la administración (incluidas las de organizaciones internacionales) no incluidas en los demás componentes de las estadísticas de balanza de pagos ya mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ramipril ist neben der herkömmlichen Diuretika-Therapie und optionalen Herzglykosiden nachweislich bei Patienten mit Herzinsuffizienz des funktionalen Schweregrads II-IV der NYHA- Klassifikation wirksam.
Además del tratamiento convencional con diuréticos y glucósidos cardíacos opcionales, se ha demostrado que ramipril es eficaz en pacientes con insuficiencia cardiaca de clases II-IV de la New- York Heart Association.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klassifikation bis zu 7), war die ungebundene AUC von Ivabradin und des aktiven Hauptmetaboliten um etwa 20% höher als bei Patienten mit normaler Leberfunktion.
hasta 7) las AUC de las fracciónes no ligadas de ivabradina y de su metabolito activo principal fueron aproximadamente un 20% más elevadas que en individuos con una función hepática normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eines der Instrumente, die Eurostat zur einheitlichen Gruppierung der Regionen für statistische Zwecke einsetzt, ist die Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS).
Uno de los instrumentos que se utiliza desde Eurostat para hacer agrupaciones homogéneas de regiones a efectos estadísticos es el de la nomenclatura de las unidades territoriales estadísticas (NUTS).
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece una Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
que modifica los anexos del Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establece una nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 wird eine gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten zur Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Union geschaffen.
El Reglamento (CE) no 1059/2003 establece una nomenclatura común de unidades territoriales a fin de permitir la recogida, elaboración y difusión de estadísticas regionales armonizadas en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA-Produktkategorien beziehen sich auf Tätigkeiten, wie sie nach NACE-Codes (d. h. nach der statistischen Klassifikation der Wirtschaftstätigkeiten in der Europäischen Gemeinschaft) definiert sind.
Las categorías de producto CPA se refieren a las actividades definidas según los códigos NACE (es decir, la Nomenclatura estadística de actividades económicas en la Comunidad Europea – Statistical classification of economic activities in the European Community).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Ausschuss für Regionalpolitik begrüßt die Initiative, die Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik in einer Verordnung festzulegen und ihr damit eine Rechtsgrundlage zu geben.
Señor Presidente, la Comisión de Política Regional se felicita por la iniciativa de fijar en un Reglamento la nomenclatura de unidades estadísticas territoriales, dotándola así de una base jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion befürwortet den Vorschlag der Kommission wie auch die Auffassung der Berichterstatterin zur Schaffung einer geeigneten Rechtsgrundlage für eine stabile Klassifikation.
Nuestro Grupo apoya la propuesta de la Comisión, así como el punto de vista de la ponente sobre la creación de una base jurídica adecuada para fijar la nomenclatura de las unidades territoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung der Unternehmens- und Sozialstatistiken, einschließlich der Arbeitsmarktstatistik sowie Fortschritte bei der Umsetzung aller europäischen Klassifikationen einschließlich der Klassifikation der statistischen Regionen.
Elaborar estadísticas comerciales y sociales, en particular sobre el mercado laboral, y avanzar en la aplicación de todas las clasificaciones europeas y en concreto de las regiones estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür ist es unabdingbar, dass die einzelnen Kategorien der Klassifikation der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft in allen Mitgliedstaaten einheitlich interpretiert werden.
Para lograrlo, es vital interpretar de un modo uniforme en todos los Estados miembros las distintas categorías de la nomenclatura de actividades de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken der Mitgliedstaaten, die nach Wirtschaftszweigen gegliedert dargeboten werden, werden unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder einer von ihr abgeleiteten nationalen Klassifikation erstellt.
Las estadísticas presentadas de acuerdo con las actividades económicas de los Estados miembros deberán elaborarse utilizando la NACE Rev. 2 o una nomenclatura nacional derivada de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Schaffung einer gemeinsamen Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
por el que se modifican los anexos del Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece una nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den Rechtsrahmen für die regionale Klassifikation der EU für die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Gemeinschaft.
El Reglamento (CE) no 1059/2003 constituye el marco legal de la nomenclatura regional de la UE, a fin de permitir la recogida, recopilación y difusión de estadísticas regionales armonizadas en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Untergliederungen für „Arbeitsort“ wird die Fassung der Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) herangezogen, die am 1. Januar 2011 gilt.
Para las desagregaciones por «ubicación del lugar de trabajo» se utilizará la versión de la NUTS (nomenclatura de unidades territoriales estadísticas) vigente el 1 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM