linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifizierung clasificación 908
clasificar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klassifizierung división 1

Verwendungsbeispiele

Klassifizierung clasificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Klassifizierung von Gestein ist ein Synonym für Verschleiß, Verschleiß, und nochmals Verschleiß. DE
El proceso de clasificación de minerales es sinónimo de desgaste, desgaste y más desgaste. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Klassifizierung: In derselben Weise auszudrücken wie bei dem geschützten tragenden Bauteil.
Clasificación: se define en los mismos términos que los elementos portantes protegidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Gruppen, auf welche diese Klassifizierung paßt, waren Reisende, Soldaten und Mütter mit ihren Kindern.
Los tres grupos considerados en esta clasificación fueron viajero…...soldados y madres con hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Die genealogische Klassifizierung der die koreanische Sprache wird diskutiert.
Se debate la clasificación genealógica de la lengua coreana.
Sachgebiete: literatur e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit Ziel 6 wird die statistische Klassifizierung der Emittenten beurteilt.
El objetivo 6 evalúa la clasificación estadística de los emisores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme an einem Wettbewerb der Karts und der erste Versuch der Klassifizierung überhaupt. ES
Participa en una competición de Karts e intenta quedar el primero en la clasificación general. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die harmonisierte Klassifizierung des Finanzinstruments, das Gegenstand des Geschäfts ist.
Clasificación armonizada del instrumento financiero que es objeto de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von deiner Klassifizierung gewinnst du eine größere oder kleinere Geldsumme.
En función de tu clasificación, ganarás más o menos dinero.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Klassifizierung durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal erfolgt.
Los Estados miembros garantizarán que la clasificación sea realizada por técnicos suficientemente cualificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Materialien wurden nach der jeweils auf sie anzuwendenden europäischen Norm getestet und erfüllen die jeweils für ihre Klassifizierung geforderten Voraussetzungen.
Ambos materiales han sido testados según la normativa europea que les aplica cumpliendo así con los requisitos normativos para su clasificación.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jewett Klassifizierung .
gartenbauliche Klassifizierung .
ATYPI-Klassifizierung .
Thibeaudeau-Klassifizierung .
multitemporale Klassifizierung .
automatische Klassifizierung clasificación automática 2
maschinelle Klassifizierung .
Outage-Klassifizierung .
Klassifizierung der Ausgaben .
Klassifizierung nach eigenem Ermessen .
Klassifizierung der Daten .
Klassifizierung der Schwachstellen .
Klassifizierung der Rebsorten .
Klassifizierung nach Kostengesichtspunkten .
Klassifizierung von Bränden .
Klassifizierung der Brandwirkungen .
Klassifizierung nach phänotypischen Merkmalen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifizierung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr, sexuell, Klassifizierung;
Qui Azotes y sexual, con el oro.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Klassifizierung kann manipuliert werden.
Sabemos que se puede manipular el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
los DTC pendientes y su correspondiente categoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung und Neutralisierung werden übermittelt.
Pacificación y neutralización en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassifizierung kann manipuliert werden.
Ya sabemos que el sistema puede ser manipulado.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifizierung "Energieeffizienz" und freiwillige Klassifizierung
Certificación de "Prueba de la eficiencia energética"
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Schwitzen Ratgeber - Klassifizierung der Hyperhidrose ES
Esta tabla muestra la clasificaciĂłn de la severidad de su sudor ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Frankfurt/Main Hotels ohne Klassifizierung
Hoteles no clasificados en Frankfurt/Main
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zolltarifliche Klassifizierung von Stoma-Versorgungssystemen
Asunto: Número de partida de los dispositivos de ostomía
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie hier die Klassifizierung ein:
Indique la ubicación del clasificador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Klassifizierung der Piratenüberfälle im Indischen Ozean
Asunto: Tipología del delito de piratería en el Índico
   Korpustyp: EU DCEP
früher aktive DTCs und ihre Klassifizierung;
los DTC activos previamente y su correspondiente categoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung Urlaub im Haus der Bucht
De vacaciones en la casa de piedra en Nikos
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle ohne Klassifizierung Hotels in Hammamet:
Todos los hoteles 2 estrellas en Hammamet:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle ohne Klassifizierung Hotels in Florenz:
Hoteles cerca de Estadios en Florencia:
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle ohne Klassifizierung Hotels in Lyon:
Todos los hoteles confort en Lyon:
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten setzen sich für folgende Klassifizierung ein:
El Parlamento votó un acuerdo alcanzado con el Consejo para regular el mercado de artículos pirotécnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klassifizierung von Beherbergungsbetrieben durch die Vergabe so genannter „Sterne“
Asunto: Calificación de establecimientos hoteleros a través de la concesión de las denominadas «estrellas»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifizierung ganzer Industriezweige als potenziell Boden verschmutzend ist respektlos.
Es lamentable considerar que todos los sectores industriales son potencialmente contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission betrachtet geringe Abweichungen in der Klassifizierung als unproblematisch.
Modificaciones de menor importancia de la nomenclatura no plantean ningún problema para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassifizierung und Kennzeichnung der Meldungen nach ihrem Dringlichkeitsgrad.
clasificando y ordenando las notificaciones según su urgencia respectiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
categorización de los aeropuertos para la calificación de la competencia de la tripulación de vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der auf dem Energieverbrauchsetikett angegebenen Klassifizierung(en)
Revisión de las clasificaciones de la etiqueta energética
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifizierung von wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Europäischen Gemeinschaft.
Nomenclatura general de actividades económicas de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIZIERUNG DER PRIORITÄTEN, MASSNAHMEN, AKTIONEN UND ANGABEN ZUR DURCHFÜHRUNG
NOMENCLATURA DE PRIORIDADES, MEDIDAS, ACCIONES Y DATOS DE EJECUCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Irren wie Sie brauche ich eine neue Klassifizierung.
Tendré que inventar un nuevo lunatismo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweidungsbereich, Schnellkühltunnel und automatisches in Stücke schneiden, Klassifizierung und Verpackung. ES
y sala automática de troceado, clasificado y envasado. ES
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
= Klassifizierung nach Richtlinien des DEHOGA-Dt. Hotel- und Gaststättenverbandes. DE
= categoria segun los criterios de classificación de la DEHOGA-Associacion Alemána Hoteles y Restaurantes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine weitere und häufige Klassifizierung ist die Haarlänge.
Otra de las clasificaciones más comunes es según la longitud de su pelo.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
«Familia de motores» grupo de motores de un fabricante que, por su diseño, reúnen las características comunes establecidas en el anexo 5 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung gliedert zunehmend ganze Zweige aus der Klassifizierung für schwere und gesundheitsschädliche Berufe aus und ist bestrebt, diese Klassifizierung ganz abzuschaffen.
El Gobierno está promoviendo un cambio de sector masivo de los trabajadores de profesiones duras y antihigiénicas y, en general, la abolición de la institución.
   Korpustyp: EU DCEP
EI(F) Klassifizierung EI(F) Klassifizierung Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch und bewirkt zusätzlich eine thermische Isolation.
Clase EI Proporciona una barrera contra el fuego, los gases calientes y el humo, al crear un aislamiento térmico adicional.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anerkennung des ergonomischen Sattelstuhls im Rahmen der Klassifizierung der EU für Stühle
Asunto: Inclusión de una silla ergonómica de oficina con forma de silla de montar en los listados de sillas de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung auf EU-Klassifizierung: mit A-Reifen CO2 und Spritkosten einsparen
Neumáticos eficientes: "buenos para el medio ambiente y para el bolsillo"
   Korpustyp: EU DCEP
Erheblicher Anteil der Produkte für die Überarbeitung der auf den Kennzeichen angegebenen Klassifizierung
Proporción significativa de los productos para la revisión del etiquetado
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anraten des EPs soll diese Klassifizierung darüber hinaus auch vom Geräuschpegel abhängig sein.
Debate sobre el futuro de Europa con el Primer Ministro irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Doch weist Keynes' eindringlicher Ton darauf hin, dass er an seine eigene Klassifizierung der Bedürfnisse glaubte.
Pero el tono enfático de Keynes sugiere que él creía en su propia taxonomía de las necesidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zirrhotische (Child-Pugh-Klassifizierung A) und nicht zirrhotische Patienten waren vergleichbar hinsichtlich Exposition und pharmakokinetischen Profilen.
Se ha observado que la exposición y los perfiles famacocinéticos fueron comparables en pacientes cirróticos (Child-Pugh Grado A) y no cirróticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad, Schmerzen und Behinderung.
La TWSTRS se compone de tres subescalas que evalúan la gravedad, el dolor y la discapacidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
En el marco de la Directiva sobre residuos, la definición de estiércol animal utilizado como residuo para la producción de biogás es ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir als Haushaltsausschuß eine andere Meinung in Sachen Klassifizierung.
Naturalmente que nosotros, en cuanto Comisión de Presupuestos, tenemos otra opinión en materia de clasificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Si la tarifa fuera una ayuda, sería compatible en calidad de ayuda regional de funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Buchstaben beziehen sich auf die entsprechende Klassifizierung nach NACE Rev.2.“
Nota: La nomenclatura de actividades procede de la NACE rev.2.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorlage 20.7 wird mit der Klassifizierung nach NACE-Codes und „nach Ländern“ ausgefüllt.
La plantilla 20.7 se cumplimentará con los códigos NACE «país por país».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meldebogen 20.7 wird mit der Klassifizierung nach NACE-Codes und „nach Ländern“ ausgefüllt.
La plantilla 20.7 se cumplimentará con los códigos NACE «país por país».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme (2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann nur eine Maßnahme betreffen).
Medida (2 dígitos) con arreglo a la nomenclatura (cada operación debe referirse a una medida solamente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerweg muss mehr als 60 cm sein um eine Klassifizierung B zu erhalten.
El recorrido del mando de freno debe alcanzar más de 60cm para obtener la certificación B correspondiente a esta categoría y peso de piloto.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Gruppe XV - Behördliche Information KLASSIFIZIERUNG IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT EG-RICHTLINIEN GEFAHRENIDENTIFIZIERUNGSETIKETT F; ES
CLASIFICACION DE ACUERDO CON LA DIRECTIVAS EEC SIMBOLO DE PELIGROSIDAD F; ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Dresden mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Dresden con comentarios y mapas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Hammamet mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Reserva on-line de todos los hoteles 2 estrellas en Hammamet Túnez.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Bilbao mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Bilbao con comentarios y mapas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Zurich mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Zurich con comentarios y mapas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
E(G) Klassifizierung Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch.
Clase E Proporciona una barrera contra el fuego, los gases calientes y el humo.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich hier über die geringe Schadstoffbelastung durch Laminatboden und wie die Klassifizierung erfolgt.
Los suelos laminados Logoclic se clasifican como de baja cantidad de sustancias nocivas libres de ellas, conforme a la categoría E1.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
EU-Klassifizierung der Kraftstoffeffizienz Ein Maß für den Rollwiderstand des Reifens.
Una medición de la resistencia de rodadura del neumático, que afecta al consumo de combustible del vehículo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
EU-Klassifizierung der Nasshaftung Das Bremsvermögen des Reifens auf nassen Straßen.
Maniobrabilidad y rendimiento de la frenada en carreteras secas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Dublin mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Dublín con comentarios y mapas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Lyon mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles premium en Lyon con comentarios y mapas.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten 18 ohne Klassifizierung Hotels in Lyon Frankreich mit niedrigen Preisen und Rabatten.
Ofrecemos 10 hoteles confort en Lyon, Francia con precios bajos y descuentos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Bukarest mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Bucarest con comentarios y mapas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
3. Hersteller 5. System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Produkts Klassifizierung zum Brandverhalten ≤ ES
Sistema de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del producto 6a. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Personenwagen Die Klassifizierung innerhalb der Personenwagen sieht eine Unterteilung zwischen Reisezugwagen und sonstigen Personenwagen vor. ES
Vagones de pasajeros Los vagones de pasajeros pueden dividirse en aquéllos que transportan pasajeros y los que se utilizan para otros propósitos. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Riga mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Riga con comentarios y mapas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Frankfurt/Main mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Frankfurt/Main con comentarios y mapas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beste Auswahl an Hotels ohne Klassifizierung in Mykonos mit Kundenbewertungen und Landkarten.
Los mejores hoteles no clasificados en Mykonos con comentarios y mapas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu der laufenden Initiative der Kommission zur Festlegung eines Systems zur Klassifizierung von Straßen verlangt die Verordnung einen Vorschlag zur Klassifizierung der Straßen in der EU nach ihrer Geräuschentwicklung.
Reemplaza diversas normativas, es directamente aplicable a los Estados miembros y se acoge a los estándares armonizados de seguridad de los vehículos establecidos por la ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wird die Veröffentlichung eines Präsidialerlasses oder wenigstens eines gemeinsamen ministeriellen Erlasses betreffend die Klassifizierung der betreffenden Region erwartet.
Desde entonces está pendiente la publicación de un decreto presidencial o de una decisión interministerial sobre la delimitación de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, wenn dennoch eine andere Klassifizierung in Erwägung gezogen wird, angeben, in welche Richtung ihre Überlegungen gehen?
Si, con todo, se está considerando un enfoque distinto, ¿podría exponer la Comisión los motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Los cuatro capítulos tratan de las disposiciones principales, incluido el tipo de bebida espirituosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat legt im Hinblick auf die Erstellung des Inspire-Programms eine gemeinsame Methode zur Klassifizierung der Aquifere fest.
El Consejo establecerá una metodología común para la catalogación de los acuíferos de cara al desarrollo del programa Inspire.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verbesserung des Schutzes kritischer europäischer Infrastrukturen zu erleichtern, sollten gemeinsame Methoden für die Ermittlung und Klassifizierung von Bedrohungen
Para facilitar mejoras en la protección de infraestructuras críticas europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Office international des épizooties (Internationales Tierseuchenamt). und die Fortschritte hinsichtlich der von der Kommission vorgenommenen Klassifizierung der Länder zu kennen.
Oficina Internacional de Epizootias (Organización Mundial para la Salud Animal). y los progresos en la calificación de países que está llevando a cabo la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den harmonisierten Prüfungen wird den Endnutzern eine zuverlässige und uneingeschränkt repräsentative Klassifizierung der geprüften Eigenschaften zur Verfügung gestellt.
de eficiencia de carburante, el valor medido del ruido de rodadura exterior y la categoría de adherencia en superficie mojada se obtendrá con los métodos de ensayo armonizados indicados en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem neuen System für die Zulassungsgebühren wird eine Klassifizierung in sieben Gruppen aufgrund des Kohlendioxidausstoßes statt des Hubraums eingeführt.
El nuevo sistema VRT traerá consigo a introducción de siete categorías de vehículos basadas en la emisión de dióxido de carbono y no en la cilindrada del motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die Methodik des Eurosystems zur Klassifizierung von Massenzahlungssystemen vorgestellt und verdeutlicht , welche Überwachungsstandards jeweils anzuwenden sind .
En él se explica la metodología que utiliza el Eurosistema para identificar las distintas categorías de sistemas de pequeños pagos y se especifican los criterios de vigilancia que se aplican a cada una de ellas .
   Korpustyp: Allgemein
Bei NACE Rev.1 handelt es sich um die statistische Klassifizierung der Wirtschaftstätigkeiten in der Europäischen Gemeinschaft.
NACE Rev.1.1 es la nomenclatura estadística de actividades económicas en la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Klassifizierung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Las entidades incluirán en esta partida las acciones cooperativas que no cumplan los requisitos para ser incluidas en el patrimonio neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei notleidenden Risikopositionen, die gemäß Artikel 178 CRR als ausgefallen eingestuft werden, erfolgt die Klassifizierung nach Artikel 178;
cuando se trate de exposiciones con incumplimientos clasificadas como con impago de acuerdo con el artículo 178 del RRC, se aplicará la regla de categorización del artículo 178;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h genannte Klassifizierung erfolgt mindestens bis zu den ersten sechs Ziffern.
los datos a que se refiere el artículo 5, apartado 1, letra h), deberán clasificarse hasta por lo menos los seis primeros dígitos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 39 000 ha große Durmitor-Nationalpark in den dinarischen Alpen hat seine Klassifizierung als Unesco-Welterbe verdient. ES
El Parque Nacional Durmitor, de 39.000 ha y situado en los Alpes Dináricos, merece sobradamente su declaración como Patrimonio Mundial por la Unesco. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Unternehmen, gemäß der spanischen CNAE Klassifizierung der Wirtschaftszweige, die in Herstellung von Fahrzeugen a. n. g. tätig sind.
Listado de las Empresas dedicadas a la Actividad Económica CNAE de Asistencia en establecimientos residenciales, página 0.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mit Infoempresa erhalten Sie Kontaktdaten und Geschäfts - Finanz - und Handelsinformation zu Unternehmen der spanischen CNAE 309 Klassifizierung der Wirtschaftszweige.
Infoempresa te proporciona datos de contacto e información comercial, financiera y mercantil de empresas de todos los sectores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Klassifizierung In Zusammenarbeit mit dem SKG-Prüfinstitut hat Kingspan alle Tests durchgeführt, die für ein Produktzertifikat von KOMO erforderlich sind.
Certificación Kingspan, junto con el Instituto de ensayos SKG, ha realizado todas las pruebas para obtener la certificación de producto KOMO, una marca de calidad conocida en la industria de la construcción.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
EW Klassifizierung Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch und bietet einen reduzierten Durchgang der Wärmestrahlung.
Clase EW Proporciona una barrera contra el fuego, los gases calientes y el humo y asegura la reducción del paso de las radiaciones térmicas.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
EI(F) Klassifizierung Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch und bewirkt zusätzlich eine thermische Isolation.
Clase EI Proporciona una barrera contra el fuego, los gases calientes y el humo, al crear un aislamiento térmico adicional.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Klassifizierung des Datenverkehrs basiert auf der Endgerätidentität. So sind Richtlinienänderungen möglich, ohne dass das Netzwerkdesign neu konzipiert werden muss.
El tráfico se clasifica según la identidad de los terminales, lo que permite modificar las políticas sin tener que rediseñar la red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der 4-Sterne-Klassifizierung, einer hervorragenden Gastlichkeit und einer großartigen Küche ist ein Aufenthalt hier ein wahrer Genuss.
Posee 4 estrellas, una excelente hospitalidad y una gastronomía de primera, por lo que hospedarse aquí será todo un lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
* Vereinte Nationen, Wirtschaftskommission für Europa ‐ Klassifizierung der Erscheinungsformen von Gütern, Verpackungen und Verpackungsmaterialien, Empfehlung Nr. 21, angenommen von der Arbeitsgruppe für die Erleichterung internationaler Handelsverfahren, Genf, März 1986.
* Naciones Unidas, Comisión Económica para Europa: Códigos de los tipos de carga, de los embalajes y de los materiales de embalaje, recomendación 21 adoptada por el Grupo de trabajo para facilitar los trámites de comercio internacional, Ginebra, marzo de 1986.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig war den Abgeordneten auch, dass die Harmonisierung der Kriterien für die Klassifizierung und Kennzeichnung von persistenten, bioakkumulierenden und toxischen Substanzen (PBT-Substanzen) auf UN-Ebene gefördert wird.
La nueva legislación fue acordada por la Eurocámara y el Consejo y obligará a las empresas fabricantes de sustancias químicas peligrosas a incluir la palabra "peligro" o "warning" en la etiqueta de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission jedenfalls zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Behinderten (Stomaträgern) in der EU und in Entwicklungsländern aus dieser zolltariflichen Klassifizierung kein Nachteil erwächst?
En todo caso, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar que las personas con discapacidad (ostomizadas) en la Unión Europea y en los países en desarrollo no se vean perjudicadas por este cambio de partida en la nomenclatura combinada?
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig war den Abgeordneten auch, dass die Harmonisierung der Kriterien für die Klassifizierung und Kennzeichnung von persistenten, bioakkumulierenden und toxischen Substanzen (PBT-Substanzen) auf UN-Ebene gefördert wird.
El artículo 13 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea prohíbe la discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
die Klassifizierung der Waffen und anderen Gegenstände, die nicht an Bord der Luftfahrzeuge und in die Sicherheitsbereiche der Flughäfen mitgenommen werden dürfen.
Por su parte, el Parlamento señala que esa fijación anual de límites tiene un impacto directo en la sostenibilidad de la actividad pesquera y no puede delegarse a la Comisión como mera competencia de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die potenziell negativen Auswirkungen dieser Strategie auf die Geflügelgesundheit die Klassifizierung „Bio“ für sämtliche Produkte in Gefahr bringen könnte?
¿Considera la Comisión que los posibles efectos negativos de esta política sobre el bienestar de las aves pueden poner en peligro la «marca ecológica» para todos los productos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht aber auch darum, die für ihre Kennzeichnung, ihre Klassifizierung, die zugelassenen Zutaten und die Zulässigkeit bestimmter Praktiken geltenden Vorschriften zu klären.
Pero también se trata de clarificar la normativa relativa a su etiquetado, a la categorización de los productos, a los ingredientes autorizados y a la permisibilidad de determinadas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Bemühungen im Zuge der Regionalpolitik hat sich die relative Position von Inselgebieten bei der Klassifizierung des regionalen BIP in den vergangenen 20 Jahren kaum verändert.
Pese a los esfuerzos realizados en el marco de la política regional, el PIB de las regiones insulares apenas se ha modificado durante los últimos veinte años.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Normen für die Klassifizierung von Öltankern den in dieser Region herrschenden Verhältnissen, wie etwa der Dicke der Eisdecke im Winter, Rechnung tragen.
Otra de las prioridades principales debería ser la realización de un mercado interior de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme soll erfolgen, wenn die Klassifizierung der bestehenden „Wiesen“ abgeschlossen ist, die biologischen und physischen Parameter definiert sind und die entsprechenden Kartierungen durchgeführt wurden.
La intervención tendrá lugar después de una campaña de caracterización de la pradera existente, determinación de los parámetros biológicos y físicos del medio ambiente y la elaboración de mapas temáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei geräuscharmen Reifen, die gemäß der folgenden Klassifizierung definiert sind, wird die Kennzeichnung des in dB gemessenen Messwerts für das externe Rollgeräusch durch das Piktogramm „geräuscharm“ ergänzt:
para los neumáticos de bajo nivel de ruido tal como se especifica en el cuadro siguiente, el etiquetado del ruido de rodadura exterior medido en dB deberá estar complementado por la «marca de bajo nivel de ruido»
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit einer guten Prognose, angezeigt durch Tumor-Klassifizierung, Karnofsky Performance Status (KPS) und Alter, hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil, wenn Cetuximab zusätzlich zur Bestrahlung angewendet wurde.
Los pacientes con un buen pronóstico indicado por la etapa del tumor, el estado funcional de Karnofsky (KPS) y la edad tuvieron un beneficio más pronunciado, cuándo cetuximab se añadió a la terapia de la radiación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten vor über die Anwendung von TMZ bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh- Klassifizierung C) oder mit Nierenfunktionsstörung.
No hay datos disponibles sobre la administración de TMZ a pacientes con disfunción hepática grave (Clase III de Child) o con disfunción renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA