Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert hier entkam ihren Klauen und erstattete Bericht.
Robert escapó de sus garras y vino a informarme.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Die Kommission ist jetzt nicht vertreten, aber sie wird dieses Recht ganz bestimmt mit Zähnen und Klauen verteidigen.
La Comisión no está ahora presente, pero defenderá sin duda con uñas y dientes este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Luchan con uñas y dientes por llegar a la cima.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
La forma y dimensiones de la percha deberían convenir para las uñas de estas aves, que crecen con gran rapidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden niemals das skandinavische oder schwedische Sozialmodell attackieren, aber wir werden mit Zähnen und Klauen die Verträge verteidigen, denn die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
Nunca atacaremos el modelo social escandinavo o sueco, pero defenderemos con uñas y dientes los Tratados, porque la Comisión es guardiana de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzig Jahre Abhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen haben in Europa eine mächtige Friedensindustrie geschaffen, deren primärer Geschäftszweck es ist, Verteidigungsausgaben mit Zähnen und Klauen zu bekämpfen.
Cincuenta años de dependencia de defensa de Estados Unidos crearon una poderosa industria de la paz en Europa cuyo negocio principal es el de combatir el gasto de defensa con dientes y uñas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese dürfen nicht durch Einzelinteressen ökonomischer Großmächte im Netz außer Kraft gesetzt werden, weil diese ein veraltetes Copyright-System, das nicht internetfähig ist, mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Estos derechos y libertades no deberían ser neutralizados por los intereses individuales de los grandes poderes económicos de Internet por empeñarse en luchar con uñas y dientes para defender un sistema de derechos de autor desfasado que no se adapta a la era de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgeben von feindlich gesinnten Nachbarn wie den Chinesen, Mongolen und Mandschus im Norden und den Japanern im Süden, kämpfen die Koreaner seit Jahrtausenden mit Klauen und Zähnen darum, sich ihre ethnische, sprachliche, kulturelle und politische Identität zu bewahren.
Rodeado de vecinos hostiles, como los chinos, los mongoles y los manchúes en el Norte y los japoneses al otro lado del mar, los coreanos han luchado con uñas y dientes durante miles de años para conservar su identidad étnica, lingüística, cultural y política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht zu Lasten des Binnenmarktes, weil im Grunde nur eine kosmetische Harmonisierung vorgenommen wird, denn die Mitgliedstaaten verteidigen mit Zähnen und Klauen ihre überkommenen Vergütungssysteme, die in die digitale Welt im Grunde nicht mehr hineinpassen.
Repercute negativamente sobre el mercado interior porque en el fondo sólo se realiza una armonización cosmética pues los Estados miembros defienden con uñas y dientes sus sistemas de remuneración adquiridos que en el fondo ya no encajan en el mundo digital de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kompromiss müssen die Kommission, aber auch das Europäische Parlament mit Klauen und Zähnen gegen die aggressive Lobby der chemischen Industrie verteidigen, die nicht begreift, dass der Aufbau eines effizienten und zuverlässigen Kontrollsystems der beste Weg ist, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Es un compromiso que la Comisión y el Parlamento también se defiendan con dientes y uñas contra la presión agresiva de la industria química, que no entiende que la organización de un sistema de control eficiente y creíble es la mejor manera de garantizar su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet:
Pero de los animales que rumian o de los que tienen la pezuña partida no comeréis éstos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die "Supertaler" haben dunkle Klauen, dunkles Hautpigment, pigmentierte Lidränder und scheinen dieselbe Resistenz gegenüber Zecken zu haben wie reine Ngunis.
DE
Los "Supertaler" tienen pezuñas oscuras, un pielo oscuro, párpados pigmentados y parecen que tienen la misma resistencia a garrapatas como los Nguni.
DE
Die Schlachtkörper werden ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell aufgemacht.
Las canales se presentarán sin la lengua, las cerdas, las pezuñas, los órganos genitales, la manteca, los riñones y el diafragma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Betonböden, welche in der Regel feucht, dreckig, hart und rau sind, kann dies schwierig werden. Es werden unnötige Belastungen auf die Klauen ausgeübt.
ES
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Huesos y productos óseos (excluida la harina de huesos), cuernos y productos córneos (excluida la harina de cuernos) y pezuñas y productos a base de pezuña (excluida la harina de pezuñas) no destinados a ser utilizados como material para piensos, fertilizantes orgánicos o enmiendas para suelos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere klinische Symptome kennzeichnen die Erkrankung, insbesondere Fieber mit anschließender Blasenbildung auf den Maulschleimhäuten und um das Maul, auf der Haut, um die Klauen und dazwischen, mit Hinken und vermehrtem Speicheln als Folge.
La enfermedad se caracteriza por varios síntomas clínicos, en particular, fiebre seguida de la formación de vesículas en las mucosas bucales y alrededor del hocico, en la piel y en las pezuñas, que tienen por efecto cojera y babeo.
Korpustyp: EU DCEP
„ganze oder halbe Tierkörper“ im Sinne der Unterpositionen 02031110 und 02032110 die Tierkörper von Hausschweinen, entblutet und ausgeweidet, von denen die Borsten und Klauen entfernt sind.
«canal entera o media canal», a efectos de las subpartidas 02031110 y 02032110, el cerdo de la especie porcina doméstica sacrificado en forma de canal, desangrado y eviscerado, depilado y sin pezuñas.
A menudo las lesiones incluyen patas y articulaciones infectadas e hinchadas, la piel a carne viva roza contra las barras y los propios excrementos del animal.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
A - Schnell zur Seite ducken und der Klaue ausweichen. Und ihn dann mit einem Rückwärtskick umknocken.
Hacerme rapido a un lado, evitar la garr…...y luego me lo hecho con una patada de helicoptero por detroit.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe mit der Maschine, weil ich meine Klaue nicht lesen kann. Außerdem habe ich wenig Talent. Ich bin ein Faulenzer und Einzelgänger.
Escribo a máquina porque sino no entiendo mi letr…...tengo poco talento, soy muy vag…...y me aburre la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Herman. Er ist einer der weißen Mistkerle, die Tantiemen klaue…...vom schwarzen Mann, durch den sie überhaupt erst zu Kohle gekommen sind.
Herma…...es otro cabrón blanco que roba royaltie…...al negro que le dio dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
Tambien había un hombre que vió que ella era hermosa. Un persona lo acompañaba. Quien siempre llevava su capa.
Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
Había otro hombre que vio que ella era hermosa. Un piadoso buitre de la le…...que con un gesto de su garr…...apartó al barbero de su plato.
Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah, wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seiner Tafel entfernte.
Había otro hombre que vio que ella era hermosa. Un piadoso buitre de la le…...que con un gesto de su garr…...apartó al barbero de su plato.