linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Klaue . .
[NOMEN]
Klaue garra 118
uña 14 pezuña 10 . . . . . .
[Weiteres]
Klaue pata 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klaue robar 7 robo 3 robarle 1 robe 1 robo 1 repitiendo 1 robando 1 coger 1 robarme 1 robaré 1 robase 1

Verwendungsbeispiele

Klaue garra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robert hier entkam ihren Klauen und erstattete Bericht.
Robert escapó de sus garras y vino a informarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
Sin embargo, bajo Kruschev la obra de Soljenitsin se usó para liberar al país de las garras del estalinismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schicksal der Familie F…ruht in deinen Klauen.
El destino de la familia Fa está en tus garras.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Overlord war der Alliierten Masterplan für Europa aus den Klauen Deutschland zu entreißen.
Operación Overlord fue el plan maestro de aliados para arrebatar la Europa de las garras de Alemania.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Für Jagdtrophäen, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehen, gilt Folgendes:
Los trofeos de caza compuestos únicamente de hueso, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes deberán cumplir las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere. Zu sentimental.
Debi haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido !Demasiado sentimental!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti ruft mich "the Claw", die Klaue .
Mis amigos me llaman Claw (garra) o Bearclaw (garra de oso).
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nyrop-Klaue .
Fischer Klaue .
geschmiedete Klaue .
oberer Rand der Klaue .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klaue"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klaue es, wenn du mußt!
Róbalo si es necesari…
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue dir jetzt eine Pommes.
Voy ya robarte una papa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue nicht. Nicht mit Absicht.
No lo hago a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue mir was zu essen.
Vengo a por comida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du die Klaue eines Monsters?
¿Porqué llevas guantes de monstruo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Hand-gegen-Klaue-Aktion mit einem Skitter.
Un poco de acción mano a mano con un deslizante.
   Korpustyp: Untertitel
Schleiche dich an, wenn Cyclops wegschaut, und klaue seine Schätze.
Cuando Cyclops se gire, desliza el dedo sobre sus tesoros;
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
der Teufelsfinger mit der scharfen mehrmetrischen Klaue droht dem Himmel.
el dedo Del diablo por la u?a aguda de muchos metros amenaza al cielo.
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
Y para probarl…...voy a arrancarle un cabello a la Rein…...durante su visita de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst auch einfach einen Container mit Wischtüchern klaue…und dich damit sauber machen.
Pero oye, sólo sal y róbate una caja llena de toallas húmeda…...y límpiate todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner versteckter Arm mit Klaue kann aus dem Körper hervorgestreckt werden.
También tiene un pequeño brazo con una pinza dentro de su estructura que se puede meter y sacar.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
A - Schnell zur Seite ducken und der Klaue ausweichen. Und ihn dann mit einem Rückwärtskick umknocken.
Hacerme rapido a un lado, evitar la garr…...y luego me lo hecho con una patada de helicoptero por detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe mit der Maschine, weil ich meine Klaue nicht lesen kann. Außerdem habe ich wenig Talent. Ich bin ein Faulenzer und Einzelgänger.
Escribo a máquina porque sino no entiendo mi letr…...tengo poco talento, soy muy vag…...y me aburre la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Herman. Er ist einer der weißen Mistkerle, die Tantiemen klaue…...vom schwarzen Mann, durch den sie überhaupt erst zu Kohle gekommen sind.
Herma…...es otro cabrón blanco que roba royaltie…...al negro que le dio dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
Tambien había un hombre que vió que ella era hermosa. Un persona lo acompañaba. Quien siempre llevava su capa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
Había otro hombre que vio que ella era hermosa. Un piadoso buitre de la le…...que con un gesto de su garr…...apartó al barbero de su plato.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah, wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seiner Tafel entfernte.
Había otro hombre que vio que ella era hermosa. Un piadoso buitre de la le…...que con un gesto de su garr…...apartó al barbero de su plato.
   Korpustyp: Untertitel