linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knast cárcel 616
prisión 207 calabozo 14 arresto 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Knast preso 24 carcel 19 chirona 14 càrcel 8 trullo 7 trena 7 cárceles 6 rejas 6 talego 6 cárce 5 cana 2
knast cuñado 1

Verwendungsbeispiele

Knast cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1946 Operation ritz sind Unterkünfte in den Knast.
1946 operación tiene Ritz son alojamiento a la cárcel.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
John Sinclair Seeds ist eine Hommage an den gleichnamigen legendären Helden der Gegenkultur, der 1969 zu 10 Jahren Knast verurteilt wurde, weil er einem verdeckten Drogenfahnder ZWEI JOINTS gab. ES
John Sinclair Seeds es un homenaje al homónimo héroe legendario de la contracultura, que fue condenado a 10 años de cárcel en 1969 por vender DOS PORROS a un agente encubierto. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Für die drei Gefangenen bedeutete das die Außer-Vollzug-Setzung der Haftbefehle - nach fast 4 Monaten im Knast Berlin-Moabit unter den Bedingungen des §129a.
Para los tres inculpados significa, casi después de cuatro meses en la cárcel de Moabit en Berlín bajo las condiciones que el artículo 129a prescribe, la anulación de la orden de detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die kommen aus Knast und Kneipen, aber sie sind immer noch Engländer.
Procederán de cárceles y tabernas, pero son ingleses e irán adonde sea.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nützt auch dem Verein nichts, falls einer von euch in den Knast kommt.
Se dañaría a la organización, si uno de ustedes va a la cárcel de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, es wundert mich echt, dass du nicht im Knast sitzt.
Jesse? No puedo creer que no estés en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spass beim Nummernschilder machen im Knast, Ivan!
Diviértete haciendo matrículas en la cárcel, Iván!
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken dich wieder in den Knast.
Te volverán a meter en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich laufen. Sobald wir in L.A. im Knast sind.
Te dejaré libre en cuanto estés en la cárcel de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wird schwer, irgendjemanden aufzuspüren, wenn Teddy wegen Unzucht mit Minderjährigen im Knast steckt.
Bueno, va a ser difícil encontrar a alguien con Teddy en la cárcel por acostarse con menores.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knast

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein spanischer Knast.
Ahora un producto español.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Teddy Lewis ist im Knast.
Teddy Lewis está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst im Knast.
Pensé que estabas pelado.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche verändern sich im Knast.
- No sabía si habías cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt landest du im Knast.
Ahora podrás sentarte en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist im Knast.
Tu padre está arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht im Knast.
El tiempo no se mide igual.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind beide im Knast.
Ambos están en Chino con sentencias de 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer in den Knast kommt?
¿Sabes quién va a la cärcel?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann drohte ein zweites Mal Knast.
El hombre enfrentaba una acusación por crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen sitzen Polizisten im Knast.
Encerraste a muchos buenos policías.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem neuen Typ im Knast.
La semana pasada llegó un chico nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und so bist du im Knast gelandet.
Por eso acabaste en el penal.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir drei im Knast ware…
Digo que nosotros tre…
   Korpustyp: Untertitel
- Sawyer und Gilpin sind im Knast.
-Sawyer y Gilpin están en el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst lande ich im Knast.
No me toques. Me arrestarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Weisst du, was im Knast passiert?
- ¿Sabes que te hacen en estos sitios?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlimme an diesem Knast.
Es lo malo de este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Er kam gerade aus dem Knast.
Sí, justo acaba de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in den Knast gehen.
No puedo ver eso, pero siento que debo irme.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat lautet, geh in den Knast.
Así que mi consejo es que vayas y cumplas la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich lieber im Knast!
¡Prefiero verte en la cärcel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze mit ihm im Knast.
Llevo tiempo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korsen kontrollieren den ganzen Knast.
Los corsos controlan a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder sitzt hier im Knast.
Es su hermano el que está encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre deswegen fast im Knast gelandet.
Y casi acaba en el paredón por hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, acht Jahre Knast nur wegen $40.
Ocho años y licencia con deshonor por 40 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren einen Monat zusammen im Knast.
Estuvieron juntos un mes en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tanzen habe ich im Knast gelernt.
No te dije que me gusta bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht in den Knast, Ope.
No nos vamos a ir, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden lange leben - im Knast!
Vivirá una larga vida en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zweimal im Knast gelandet.
Ya he conseguido que me encierren dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib uber Nacht im Knast.
Esta noche dormire en prision.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in den Knast gehen.
Nadie va a ser arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, er war im Knast.
Pero él dijo que cumplió condena.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann 20 Jahre im Knast saß.
Y 20 años en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht in den Knast!
¡No me van a encerrar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde für den Knast geboren.
Oye tío, nací para estos patios.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl der aus dem Knast.
Tú debes ser el que encerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie gerne in den Knast.
Si yo quisiera hacer dinero, Tendría que defenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Hafergrütze im Cook-County-Knast.
O esa carne en Cook County slammer.
   Korpustyp: Untertitel
War mehr im Knast als draußen.
Ha estado dentro más que fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass er aus dem Knast ist.
No sabía que había salido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht für immer im Knast sitzen.
No quiero pasar toda mi vida adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen 'ner Schlägerei war ich zum 1. Mal im Knast.
La primera vez que me encerraron fue por pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen wegen Terrorismus im Knast, im Jemen.
Estamos encarcelados en Yemen por terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst nach dem Knast bei mir essen.
Cuando te suelten, Al Capone, ven a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb, als ich im Knast war.
Mi madre se murió mientras estaba dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Freund ist wegen dem Arsch im Knast verreckt.
Deben vengar a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich letztes Jahr, nicht im Knast.
Allí estuve el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre Knast in San Quentin und Folsom.
Diez años seguidos en San Quentin y Folsom.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du wanderst in den Knast, wegen Kindesentführung.
Vas ha prision por poner en riesgo a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast schneiden sie Typen wie mir die Eier ab!
¿Sabes qué les hacen a los tipos como yo? Les cortan las pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, wir bringen dir im Knast Orangen vorbei?
¿ Crees que vamos a llevarte naranjas el domingo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im Knast besser dran als tot.
Mejor encerrado que muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, und ich gehe für immer in den Knast.
Una vez mas, me iría mal en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß, dass Hector jetzt in den Knast kommt.
Sólo quiero que encierren a Héctor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kratzt ab oder landet im Knast.
El tío muere o acaba encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Die D.A. wollte ihn im Knast behalten, schwebende Anklage.
El juzgado pidió mantenerlo por unos asuntos pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast Würdest du keine 2 Tage überleben.
Adentro no durarías ni 2 días.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im Knast besser dran als tot.
Es mejor que estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis.
En la cärcel, comer era una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, wenn man im Knast ist.
Es lo que pasa si te marchas.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass ich diejenige bin, die im Knast landen wird.
Pero yo seré la que él va a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mehr rauchen. Dann wäre ich kürzer im Knast.
Debería fumar dos a la vez, así abreviaré la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird er wahrscheinlich 20 Jahre im Knast verbringen!
Pero ahora probablemente pasará 20 años en una penitenciaría federal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wandert für den Rest seines Lebens in den Knast.
Se irá por el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er schmachtet in 'ner Zelle, ein arabischer Knast.
# Él fue encerrado por su enemigo Árabe #
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wohl in den Knast bringen, du Teufel!
¡En qué lío nos metió! ¡Que el diablo se lo lleve!
   Korpustyp: Untertitel
- Pope tat das, damit ihr in den Knast kommt.
Pope ha hecho esto para que os encierren.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich kann nicht zurück in den Jugend-knast.
Mir…No puedo volver al reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr in den Knast zurück, Dougy.
No puedo estar más tiempo encerrado, Dougy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, deine Mutter war im Knast?
Escuche que atraparon a tu mamá
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Einziger noch nicht im Knast.
Aquí soy el único que nunca ha estado.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich geh nicht wieder in den Knast.
No voy a regresar. Ya he pasado mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn lieber im Knast lassen sollen, Bunk.
Debiste dejar que lo condenara, Bunk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Cryo-Knast und bin eine Schneiderin.
Yo salgo de la crioprisión y soy una puta hilandera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für so einen verdammten Knast nicht gemacht.
¡No estás hecho para un maldito lugar como este!
   Korpustyp: Untertitel
So versuchen sie, dir den Knast zu verkaufen.
Eso es lo que tratan de venderte de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns aus dem Knast manipuliert, oder?
Manipuló al juez y nos sacó, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Raymond nicht wegen Manda im Knast. Oder, Guillaume?
No es posible que dejes que uno de nosotro…...pague por Mondin, ¿verdad, Guillaume?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich für euch keine Zeit mehr im Knast absitze.
Ya no haré más ningún trabajo para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, ist der Junge im Knast sicherer.
Probablemente, ese chico esté más seguro dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ein alter Freund sei zurück im Knast.
Me han dicho que han trincado a un viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich im Knast oder schlimmer noch: tot!
O estoy prisionero o peor-- muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mehrmals im Knast, wurde hier zum Krüppel.
Estuvo varias veces encarcelado, aquí se mutiló.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann erst heim, wenn die im Knast sind.
Todo lo que he hecho es pasar por hogares adoptivos
   Korpustyp: Untertitel
Kendall ist tot, du gehst in den Knast.
Kendall ha muerto y tú vas directo al agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meinen neun Monaten Knast machen die fünf Jahre.
En vez de nueve meses, se convertirán en cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Herr in der Unterwelt und im Knast.
El es el jefe del sub-mundo y de la célula.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht noch ein paar Jahre im Knast abzusitzen?
¿Que no tenias que cumplir una doble cadena perpetua?
   Korpustyp: Untertitel
Und du brachtest seinen Bruder in den Knast.
Y encarcelaste a su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Kam in den Knast, da ich ohne Rechtsanwaltslizenz arbeitete.
Me encarcelaron por ejercer la abogacía sin licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich aus dem Knast geholt, abe…
Bebé, hubiéramos reunido las tropas para ir a buscarte, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir mal was über die Arbeit im Knast.
Déjame decirte algo sobre este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht wegen Wilderei in den Knast kommen.
Sí, para que no te arrestaran por caza ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Er prahlte damit, dass er mal im Knast gesessen hat.
Se jactaba de haber estado en un reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mich in den Knast und entlassen mich wieder.
Me echaron adentro y afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen des Fahrzeugs: Ein Knast-Jake Blue…ein Elwood Blues.
Ocupantes del vehiculo: un Joliet Jake Blue…un Elwood Blues.
   Korpustyp: Untertitel
"Jimmy sollte nicht noch längere Zeit im Knast absitzen!"
"Que no le den más tiempo por esto."
   Korpustyp: Untertitel