linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knospe capullo 24
yema 17 botón 3 .

Verwendungsbeispiele

Knospe capullo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kräuterhonig API IMUN - die Knospen der Weinrebe und der Erle haben entzündungshemmende Wirkung. ES
La miel de hierbas medicinales API IMUN – los capullos de la viña y del aliso garantizan un efecto antiinflamatorio. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Magnolia Biondii Extract ist ein Extrakt aus den Blüten und Knospen von Magnolia biondii, Magnoliaceae
Extracto de flor y capullo de magnolia china, Magnolia biondii, Magnoliaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Sommers warmer Hauch kann diese Knospe der Liebe wohl zur schönen Blum' entfalten.
Este capullo de amor, por el aliento maduro del verano, puede convertirse en hermosa flor cuando volvamos a vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Jede der aufgeblühten Rosen hörte, was gesagt wurde, jede schwellende Knospe vernahm es.
Todas las rosas abiertas oyeron la conversación, y los capullos henchidos, también.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Blütenpflanzen mit Knospen oder Blüten (ausgenommen Kakteen)
Plantas de flores, en capullo o en flor (excepto las cactáceas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ein Knospe scheint ziemlich stur zu sein.
Ese capullo, señor, parece que se resiste.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird durch Destillation mit Wasser oder Dampf aus den noch ungeöffnet Knospen ode.
Se obtiene por destilación con agua o al vapor de los capullos aún no abiertos de las f.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der raue Wind mag durch die zarten Knospen streichen.
La violencia de los vientos Desgarra los capullos de mayo".
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kommt ihr wissenschaftlicher Name caput-felis aus der Ähnlichkeit ihrer Knospen mit dem Kopf einer Katze.
Parece ser que el nombre científico de caput-felis proviene de la semejanza de sus capullos florales con la cabeza de un felino.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knospe"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Knospe, der Romantik entspringt
Brote de romance en flor
   Korpustyp: Untertitel
40 Jahre um eine Knospe zu entwickeln.
Tarda 40 años en madurar y florecer.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Blätter Hexenstich und leuchtende Seidengarne für die Knospe…...und Blüten der Rosen.
Añadiendole Follaje y cespes de Jardín, y seguidas por pétalos de flor de seda,
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn wir nach oben gehe…und ich überprüfe deine Knosp…und deine Stängel.
Qué tal si vamos de viaje a la planta de arrib…Y compruebo tu brot…Y tus tallo…
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt ist diese Wassermelone Minze-Sorbet war ein leckeres, Geschmack-Knospe erfreulich Gebräu.
En general, este sorbete de menta de sandía era un delicioso, las papilas gustativas brebaje agradable.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Organisch, überkritischen Extrakte aus Fenchel, Bakul, wild Castor Rinde und Gewürznelke Knospe Unterstützung getönten, gesundes Zahnfleisch. NL
Orgánicos, extractos supercríticos de hinojo, Bakul, corteza Castor salvaje y apoyo brote de clavo encías tonificados y saludables. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der biologisch geführte Klostergarten ist ein Paradebeispiel für Knospe-Anbau, ideal zur Entspannung und Anregung.
El jardín, cuidado de forma biológica, es un ejemplo del cultivo de brotes, ideal para relajarse e inspirarse.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Trinken wir auf das Wohl einer Knospe aus Maryland, die sich bei uns in Texas zur Biume entfalten wird!
Propongo un brindis para la hija de Marylan…...que se está convirtiendo en una ciudadana de este estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel der Wurzeln und die Knospe der Knospen und der Himmel des Himmels eines Baumes, den man Leben nennt.
Es la raíz de las raíces, la semilla de las semilla…...el cielo de los cielos, de un árbol llamado vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Importpolitik Bio Suisse verknüpft die Vergabe des Knospe- Labels an Importprodukte mit strengen marktpolitischen, technischen und ökologischen Bedingungen: EUR
Bio Suisse sólo otorga su marca a productos importados si cumplen rigurosas condiciones referentes a la política de mercado así como estrictas disposiciones técnicas y ecológicas: EUR
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine zarte Knospe, die in einer dunklen Ecke seiner Seele wuchs, die sich von dem Gefühl ernährte, in mir etwas entdeckt zu haben.
Grey...... una ternura íntima...... saliendo de una de sus áreas más oscuras...... nutrida del sentimiento...... de haber descubierto algo sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Zeit des Glaubens, der schweigend wartet, und der Hoffnung, die am trockenen Ast bereits das Hervorsprießen einer kleinen Knospe bemerkt – Verheißung von Heil und Freude.
Es el tiempo de la fe que aguarda silenciosa, y de la esperanza que sabe percibir ya en la rama seca el despuntar de un pequeño brote, promesa de salvación y de alegría.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Interessante ekzemplyarchiki, nur Löcher lustig - in einem Fall, sie sind wenige, in anderen sehr viel und machte sie als Knospe Handbohrmaschine :-) RU
Interesante ekzemplyarchiki, sólo los hoyos divertidos - en un caso, que son pocos, en otro lote y les hizo un simulacro de brote como mano :-) RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Rose, halb noch Knospe, die Schönste vielleicht am ganzen Rosenbusche, erhielt den Ehrenplatz in des Gärtners kunstvoll gebundenem Bouquet, welches dem jungen gebietenden Herrn des Hauses gebracht wurde und mit ihm im Wagen fuhr.
Una rosa, semicapullo todavía, acaso la más bella del rosal, obtuvo el puesto de honor en un artístico ramillete que reunió el jardinero y que, llevado al señorito de la casa, salió con él en coche.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die schwarze Johannisbeere ist auf zahlreichen Gebieten gefragt wie zum Beispiel in der Pharmazie, wo sie für ihre Wohltaten erkannt ist, oder noch in der Parfümerie, wo die Knospe der schwarzen Johannisbeere eine entscheidende Rolle in den grössten Parfümen spielt.
El casís se utiliza en numerosos campos como, por ejemplo, la farmacia donde es apreciado por su efecto beneficioso o en la perfumería, donde el brote de casís es un elemento primordial de los perfumes más conocidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite