linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolonne columna 74
torre 2 fila 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kolonne hilera 1

Verwendungsbeispiele

Kolonne columna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben die erste Kolonne hergestellt – Destillieranlagen mit dem Umfang von 130 Litern. ES
Fabricamos la primera columna – equipamiento de destilación con un contenido de 130 litros. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Anmerkung:Kolonnen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Herstellung von Schwerem Wasser: siehe Nummer 0B004.
N.B.:Para las columnas diseñadas especialmente o preparadas para la producción de agua pesada, véase el artículo 0B004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toliver, wir schicken die Männer in einer Kolonne die Straße runter.
Toliver, los hombres avanzarán en columna por la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht tragenden Anbauw?nde befestigen in Form von den Anbaupaneelen an den ?usserlichen Kolonnen des Skelettes.
De cuelga nenesushchie en forma de los paneles de cuelga fijan a las columnas exteriores del armaz?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Abkühlen des Alkoholdampfes in einer geeigneten Kolonne (z. B. aus Edelstahl), in der er kondensiert und aufgefangen wird;
el vapor de alcohol se enfría en una columna apropiada (por ejemplo, de acero inoxidable), donde se condensa y recoge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das FBI wusste, dass sie Teil eines ausgeklügelten Plans ware…um eine fünfte Kolonne in den Vereinigten Staaten zu bilden.
Pero el FBI sabía que esas sociedades formaban parte de un elaborado pla…...para construir una quinta columna en Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal machen die Fundamente unter die Kolonnen der Geb?ude bestand-.
A veces los fundamentos bajo las columnas de los edificios hacen componente.
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Schlimmer noch, man hielt die Moslems für so etwas wie eine Fünfte Kolonne innerhalb Indiens, die es darauf anlegte, das Land noch weiter zu spalten.
Lo más grave era que con frecuencia se consideraba a los musulmanes como una quinta columna que tramaba una mayor división del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Formad dos columnas, a derecha e izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbsttragenden W?nde werden an den Kolonnen des Skelettes befestigt.
Las paredes autoportadoras se fijan a las columnas del armaz?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vigreux Kolonne .
Duennschicht-Kolonne .
Nasswand-Kolonne .
stratigraphische Kolonne der Widerstände .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolonne"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist keine Kolonne.
Esto no es una caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
El capitan Macaffee en convoy del juzgado a la Morada de la Justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
El capitán Macaffee en convoy del juzgado a la Morada de la Justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Kolonne vor seiner Praxis vorfahren?
¿Aparecer en su consulta con todo el séquito?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in deiner Kolonne untertauchen?
¿Nos podemos colar por tu caravana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf also die Lazarett-Kolonne.
Me crucé con el convoy médico.
   Korpustyp: Untertitel
Und er stoppt die ganze Kolonne.
Y detuvo toda la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich in eine Kolonne am Boden stecken.
Ellos quieren un trabajo más detallado para mí. Sobre el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen Tel Aviv in einer Jeep-Kolonne.
Dejamos Tel Aviv en un convoy de coches.
   Korpustyp: Untertitel
Der Secret Service hat jegliche Kommunikation mit der Kolonne verloren.
El servicio secreto ha perdido todas la comunicaciones con sus hombres en el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die letzte Position der Kolonne.
Dadme la última posición de la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten, deine Kinder, die die Bombe der Fünften Kolonne überlebt haben.
Los soldados, sus hijos que sobrevivieron el bombardeo de la Quinta Column…
   Korpustyp: Untertitel
Alle wohldurchdachten feindlichen Pläne, die fünfte Kolonne zu schaffe…wurden zerstört, bevor sie umgesetzt werden konnten.
Todos los meticulosos planes enemigos para crear la quinta column…...fueron desbaratados antes de poder entrar en funcionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
La NSA no puede retirar la comitiva si no a través de un largo proceso de aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie die Suvarov Kolonne umkehren lassen wollen, dann muss ich das jetzt machen.
Pero si lo que quiere es que la comitiva de Suvarov vuelva…debe hacerlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Secret Service zu warnen, dass eine Attacke auf die Suvarovs Kolonne geplant ist.
Tratamos de avisar al Servicio Secreto sobre un ataque a la comitiva de Suvarov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen die Hälfte der Strecke in einer Kolonne und verteilen uns dann.
La primera mitad, caminaremos y luego nos pondremos a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonne floh zum Hotel Rixos, wo die internationale Presse untergebracht ist.
Sus miembros se refugiaron en el hotel Rixos, donde se alberga la prensa extranjera.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Chloe and Edgar haben Informationen entdeckt, die einen möglichen Angriff auf die Kolonne von Präsident Suvarov schließen lassen.
Chloe y Edgar detectaron una conversació…indicando un posible ataque a la comitiva del Presidente Suvaro…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich in einer Hochgeschwindigkeit Verfolgungsjagd wiederfindet und Kolonne fährt, muss man nicht immer schneller als die Cops sein.
Si te ves en una persecución a alta velocidad conduciendo una caravana, no siempre tienes que ser más rápido que la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird ein permanentes Blinken beim Überholen einer Kolonne vermieden und eine akustische Warnung beim Wiedereinscheren mit Blinken unterbleibt.
De ese modo se evita un parpadeo permanente al adelantar a varios automóviles y se suprime la advertencia acústica al incorporarse de nuevo al carril original después de adelantar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
In diesem speziellen Fall mussten alle Reeder zusammenarbeiten und in einer Kolonne fahren, da keiner von ihnen für einen Alleingang gewappnet war.
En este caso en particular, todos los armadores tuvieron que trabajar conjuntamente y navegar en un convoy, ya que ninguno de ellos podía hacerlo solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte einem der Begleitfahrzeuge sagen, dass sie die Kolonne anhalten sollen um ihr zu sagen, dass wir sie hier brauchen.
Podría hacer que uno de los coches de seguimient…los pare y forzarla a salir. Decir que la necesito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwa möglich, alle Werbemotive zu selektieren, die den Produktcode "Automobile/KFZ - Auto/PKW - Neuwagen" und den Designcode "Transport - Automobile im Einsatz - In Kolonne" enthalten. DE
Es posible seleccionar todos los motivos de publicidad que llevan el código del producto automóviles/coche/turismo y el código de diseño transporte/automóviles en acción. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind da also alte Hasen. Eine unserer Standardtaktiken besteht darin, das letzte Motorrad recht langsam fahren zu lassen, sodass das Fahrzeug hinter ihm auch hinter der gesamten Kolonne zurückbleibt …
Somos perros viejo…Una táctica estándar para nosotros es que la última moto vaya muy lentamente para que los vehículos que nos siguen no tengan más remedio que permanecer muy atrás.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite