linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolumne columna 84

Verwendungsbeispiele

Kolumne columna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FACES verspricht Fashion und Glamour, spannende Kolumnen und ausgefallene Reportagen. ES
FACES presenta moda y glamour, excitantes columnas y reportajes de fantasía. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Escribe una columna mensual para el Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kolumne ist für unzählige Menschen viel zu wichtig.
Esta columna es para personas innumerables mucho también importante.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Kolumne im Sunday Indian Magazine, schreibt John Dayal:
En su columna del Sunday Indian Magazine, John Dayal escribe:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Richard Holbrooke, in Clintons Regierungszeit US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Richard Holbrooke, embajador norteamericano ante las Naciones Unidas durante la administración Clinton, escribe una columna mensual para The Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Eyres schuf nach einer vielseitigen Karriere als Journalist die Kolumne „Slow Lane“ bei der Financial Times.
Harry Eyres es un periodista que creó la columna ‘Slow Lane’ en el Financial Times, tras una variada trayectoria periodística.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber die Konfrontation über die Globalisierung hat sich eindeutig über die Straße hinaus in die Kolumnen der Finanzpresse und die Podien der Denkfabriken des Mainstream verlagert.
Pero la confrontación en torno a la globalización claramente ha pasado de las calles a las columnas de las publicaciones financieras y los rostros públicos de los centros de estudios tradicionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So eine Liste macht zwar Spaß…aber ich schreibe jetzt meine Kolumne.
Es divertido hacer una lista contigo, pero tengo una columna que escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Personal Note ist eine Kolumne, in der sie jeden Monat persönliche Motive, Geschichten und Feststellungen mit Ihnen teilen.
Personal Note (Columna Personal) es una columna en la que cada uno de ellos puede presentar sus motivos personales y sus descubrimientos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolumne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DB Schenker Kolumne ES
Pero no solo queremos que DB Schenker escale posiciones en Alemania. ES
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ich gebe ihm die Metro-Kolumne.
Le doy la zona centro.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Kolumne 'Flüchtlinge in Deutschland'
¿refugiados homosexuales que salen del armario en Alemania?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe Geld, Verbindungen, Prestige und meine Kolumne.
Tengo las armas: dinero, contactos, prestigio y mis artículos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, es stünde morgen in Hunseckers Kolumne.
Le dije que Hunsecker publicará la noticia mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er druckt meine Kolumne über den Beechum-Mord nicht.
No quiso mi opinión en el caso de Beechum.
   Korpustyp: Untertitel
Er druckt meine Kolumne über den Beechum-Mord nicht.
No quiso mi opinion en el caso de Beechum.
   Korpustyp: Untertitel
J.J. Mag es nicht, wenn jemand die Kolumne vorher liest.
A J. J. No le gusta que lean sus artículos por adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Escribe un artículo mensual para The Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wo ist meine Kolumne über den Sozialdienst?
Denme mi articulo sobre el servicio nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kult-Kolumne mit Tipps für Reiseziele in Amerika
La guía de viajes definitiva para Estados Unidos y Canadá
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meinetwegen können Sie die Kolumne schon sehen, solange J.J. Es nicht weiß.
Ah, no me importa que leas el borrador, mientras J. J. No lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten mir seinen Namen für die Kolumne, und ich vergaß ihn.
Me lo dijeron para mi artículo y se me olvidó.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tägliche Kolumne nimmt ein Wort, einen Begriff, eine Redeweise auf originelle Weise unter die Lupe. EUR
Una crónica diaria y pertinente, que gira en torno a una palabra, expresión o forma de expresarse. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kult-Kolumne mit Tipps für Reiseziele in Amerika. eBook Version für iPad & iPhone.
La guía de viajes definitiva para Estados Unidos y Canadá. Versión para iPad y iPhone.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Kolumne vergleichen wir zwei würdige Gegner und bewerten die Stärken und Schwächen der Videos.
En esta sección enfrentamos a dos oponentes dentro de la esfera internet y juzgamos la fuerza de cada uno de sus vídeos.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
In dieser Kolumne setzt sich PokerStrategy-Autor mit dem Thema Blindstealing auf den Microlimits auseinander.
Este artículo se centra en el tema de las subidas contra limpers.
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus der Kolumne 'Filmbunker' Gestern wurde der zweite Trailer für J.J. Abrams' Star Wars:
Hoy en la mañana salió en internet el segundo tráiler de la película Star Wars:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um ungerechtfertigt zu diskreditieren und vielleicht in dem vergeblichen Versuch, eine kleine Kolumne in der spanischen Presse zu erhalten.
Para desprestigiar injustificadamente y para, quizá, -empeño imposible- tener un hueco muy pequeñito en un periódico español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichten über Geldanlagen, Versicherungen, Zinsen und Immobilien. Welche Fragen haben Sie? Die Antworten gibt es in unserer Kolumne.
| Podcast El Batallón Pluto | Podcast independiente sobre videojuegos en el que hablamos sobre la actualidad de la industria y otros temas de interés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab vergangene Nacht mal wieder die "Liebe Abby"-Kolumne gelesen. 'Ne Geschichte über einen Brief von einem Typen mit dem Titel "Einsam und anonym".
La otra noche estaba releyendo "Dear Abby", y encontré una carta enviad…...por "solitario y anónimo", creo que fue Harry.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Abdel Rahman al-Rashid, der Direktor des Fernsehsenders Al-Arabiya, verfasste in der Ausgabe des britischen vom 5. September eine bemerkenswerte Kolumne.
Señor Presidente, Abdel Rahman al-Rashid, el director de la cadena de televisión Al-Arabiya, escribió un sorprendente artículo de opinión en la edición del 5 de septiembre del periódico británico .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Holbrooke war Botschafter der USA bei den Vereinten Nationen unter Präsident Clinton und schreibt gegenwärtig eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Richard Holbrooke, embajador de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas durante el Gobierno de Clinton, escribe un artículo mensual para The Washington Post.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der aktuellen Ausgabe zum Beispiel erscheint die erste Society-Kolumne von Mallorca-Insider Esteban Mercer – auf Seite XX lernen Sie das „Who is Who“ der Insel kennen. ES
En este número por ejemplo, os traemos la NUEVA sección social de Esteban Mercer – descubrid ‘quién es quién’ en Mallorca en la página 38. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Kolumne ist Teil einer Artikelserie einer unabhängigen, von Kommissionspräsident Romano Prodi ernannten Arbeitsgruppe, die sich mit der Identifizierung der langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas befasst.
Este artículo pertenece a una serie preparada por un grupo independiente nombrado por el Presidente de la Comisión Europea Romano Prodi y encargado de determinar las perspectivas espirituales y culturales a largo plazo de la Europa ampliada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat etwa der Bericht des Ministers für Wirtschaft und Finanzen, in dem die typischen Argumente der Gegner der Tobin-Steuer aufgeführt wurden, den politischen Willen, der sich in Ihrer Kolumne und Ihrer Stellungnahme äußerte, zunichte gemacht?
¿Es el informe del Ministerio de Economía y Hacienda, de la dirección de Hacienda, recordando los argumentos habituales de los oponentes al impuesto Tobin, lo que ha venido a contrarrestar la voluntad política que manifestaba su tribuna y su toma de posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kolumne gehört zu einer Reihe von Veröffentlichungen einer vom Präsidenten der Europäischen Kommission, Romano Prodi, ernannten unabhängigen Arbeitsgruppe unter Vorsitz von Krzysztof Michalski, Rektor des Instituts für die Wissenschaften vom Menschen.
Este artículo forma parte de una serie producida por un grupo de trabajo independiente nombrado por el Presidente de la Comisión Europea Romano Prodi y presidida por el Rector del Instituto de Ciencias Humanas de Viena, Krzysztof Michalski.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab vergangene Nacht mal wieder die "Liebe Abby"-Kolumne gelesen. 'Ne Geschichte über einen Brief von einem Typen mit dem Titel "Einsam und anonym". Ich glaube, das war Harry.
La otra noche estaba releyendo "Dear Abby", y encontré una carta enviad…...por "solitario y anónimo", creo que fue Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kolumne ist Teil einer Artikelserie einer vonKommissionspräsident Romano Prodi ernannten Arbeitsgruppe unter der Leitung von Krzysztof Michalski, Rektor des Instituts für die Wissenschaften vom Menschen. Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
Este artículo forma parte de una serie producida por un grupo de trabajo nombrado por Romano Prodi, Presidente de la Comisión Europea, y presidido por el rector del Instituto de Ciencias Humanas, Krzysztof Michalski, al que se ha asignado la tarea de determinar las perspectivas culturales y esprituales a largo plazo de la Europa ampliada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch basiert auf der Kolumne "Icaristics" von Bruce, die seit über 20 Jahren im CrossCountry Magazin erscheint und kombiniert sie mit komplett neuem Material. Auch eine deutsche Übersetzung ist in Arbeit und wird bald erhältlich sein.
El libro se basa en el valor de la experiencia de vuelo de Bruce durante mas de 20 años, y lo combina con un montón de material completamente nuevo - todos revisados ??y actualizados para los pilotos de hoy en día.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kolumne ist Teil einer Artikelserie einer von Kommissionspräsident Romano Prodi ernannten Arbeitsgruppe unter der Leitung von Krzysztof Michalski, Rektor des Instituts für die Wissenschaften vom Menschen. Diese Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen spirituellen und kulturellen Perspektiven im erweiterten Europa.
Este artículo pertenece a una serie producida por un grupo de trabajo nombrado por el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, y presidido por el Rector del Instituto para las Ciencias Humanas, Krzysztof Michalski, que tiene la encomienda de identificar las perspectivas espirituales y culturales de la Europa ampliada a largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor ein paar Wochen veröffentlichte ich eine Kolumne unter dem Titel „Verschwenden Sie bei Ihrer Social-Media-Strategie Zeit mit Idioten wie mir?“ Es stellte sich heraus, dass Sie, liebe Leser, in einem Titel gestellte Fragen offenbar mit viel Freude beantworten.
(¿Su estrategia de redes sociales incluye perder el tiempo con idiotas como yo?). Resulta que cuando formulo una pregunta en un titular, a ustedes, queridos lectores, les encanta contestarla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Aus der Kolumne 'Video Games Killed the Radio Star' Im Januar stellte ein YouTube-User names „goldvision” Grand Theft Auto Pacifist vor, ein fortlaufendes Projekt, im Rahmen dessen er versucht, sich „frei von Schmerz und Leid” durch die neueste Fortsetzung des bekanntermaßen nihilistischen Open-World-Spiels zu bewegen.
En enero de este año, un usuario de YouTube con el nombre Goldvision discretamente mostró por primera vez el Grand Theft Auto Pacifist, un proyecto en desarrollo en el que intenta navegar “de una manera ajena al dolor y al sufrimiento” la última entrega de la famosa franquicia nihilista de videojuegos de mundo abierto.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite