linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komitee comité 276
comisión 29

Verwendungsbeispiele

Komitee comité
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele Mitglieder des Komitees stellen freiwillig Ressourcen zur Verfügung, um den Entwicklungsprozess in vielerlei Hinsicht zu unterstützen.
Muchos miembros del comité se ofrecen voluntarios para prestar su ayuda en diversos aspectos del proceso de desarrollo.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Urban Ahlin ist Vorsitzender des Komitees für Auswärtige Angelegenheiten des Schwedischen Parlaments;
Urban Ahlin es presidente del comité de asuntos externos del parlamento sueco;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie dran, Sie gehören nicht zum Komitee.
Recuerde, Buckley, no forma parte del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Teilnehmer wird vom künstlerischen Leiter sowie vom Kurator vorgeschlagen und vom Komitee für diesen Teil der Biennale ausgewählt. DE
La mayoría de los participantes son propuestos por el director artístico o el curador y seleccionados por un comité a cargo. DE
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es muss vielmehr auf die Verbände vertrauen und die Vorschläge der Sportverbände und der Olympischen Komitees akzeptieren.
Debe tener confianza en el mundo asociativo aceptando las propuestas de las federaciones y otros comités olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ging im Kongress Fitnessstudio schwimmen, dann ging ich nach Hause um einige Komitee Unterlagen zu checken.
Fuí a nadar con el congresista Jim, después fuí a casa a leer algunos informes del comité.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF Deutschland ist eines der 36 so genannten nationalen Komitees von UNICEF. ES
Existen 36 comités nacionales en los países industrializados. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Man denke daran, dass die gewalttätigen Extremisten über eigene Komitees für Medienbeziehungen verfügen, die darauf abzielen, die Meinungsbildung der Eliten zu manipulieren.
Téngase cuenta que los extremistas violentos tienen sus comités de relaciones con los medios de comunicación encaminados a manipular la opinión de las minorías selectas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde dem Komitee gerne noch einen Namen vorschlagen.
Quisiera agregar un nombre más para consideración del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteller sind Galerien aus Lateinamerika, Nordamerika und Europa, ausgewählt von einem internationalen Komitee.
Participan galerías destacadas de América Latina, América del Norte y Europa seleccionadas por un comité internacional.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliches Komitee comité científico 1
Prüfzeichen-Komitee .
Cencer-Komitee .
Politisches Komitee . . .
örtliches Komitee . .
Codex-Komitee . .
Komitee Gesundheitsschutz .
Internationales Auschwitz-Komitee . .
Komitee des Bauernverbands . .
Italienisches Nationales Olympisches Komitee .
Komitee der Kulturberater . .
Komitee für Entwicklungshilfe .
Politisches und Sicherheitspolitisches Komitee . .
Codex Alimentarius Komitee .
Europäisches Komitee für Agrarrecht . .
Europäisches Komitee für Landwirtschaftsrecht . .
Stellungnahme des Politischen Komitees .
Codex-Komitee für Zucker .
Codex-Komitee für Zuckerarten .
Europäisches Komitee der Ingenieurfirmen .
Europäisches Komitee für Normung .
Europäisches Baumaschinen-Komitee .
Zwischenstaatliches Komitee für Auswanderung . .
Europäisches Komitee für Milchleistungsprüfungen .
Europäisches Tee-Komitee .
Internationales Olympisches Komitee . .
Nichtrassistisches Olympisches Komitee Südafrikas . .
Komitee menschliche Faktoren .
Komitee übertägige Gewinnung .
Komitee untertägige Gewinnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komitee

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DAS POLITISCHE UND SICHERHEITSPOLITISCHE KOMITEE
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationales Olympisches Komitee der DDR
Alemania Oriental en los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss zu einem Komitee.
Tengo que ir a una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur wird alle Komitees sehen.
El gobernador verá a la junta en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Komitee für die Würde des Kindes
CIDE Centro Internacional para la Dignidad del Niño
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unabhängiges Komitee muss alle Vorfälle untersuchen.
No existe alternativa a las negociaciones objetivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich für ein Komitee anmelde…
Te voy a apuntar a un comit…
   Korpustyp: Untertitel
"An das Komitee des London Hospital."
"A la junta directiva del London Hospital:
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Leka bringt dich vors Disziplinar-Komitee.
El camarada Leka quiere vert…frente a la corte marcial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Komitee. Und wie arbeiten diese?
Es decir, una comision. y como funciona esa comision?
   Korpustyp: Untertitel
gehöre ich zum vertraulichen Komitee des moralen Mißbrauchs.
Soy del Comite contra abusos morales.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Antwort des Internationalen Olympischen Komitees IOC war peinlich.
Pero la respuesta del COI fue vergonzosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ein Komitee gründen. Mit jeweils einem Vertrete…
Así que propongo que formemos un comit…...con un representante de cada pabellón …
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken hoffentlich nicht, ich sei Mitglied dieses Komitees.
No piense que estoy de parte
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 86 hat wertvolle Erfahrung mit dem Komitee gemacht.
El número 86 ha sacado una experiencia provechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komitee bilden (CIC), die Gemeinde wählt ihre Manager CAN
Formación de la ejecutiva (CIC), la comunidad escoge a sus dirigentes CAN
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Das nationale Komitee, dass klinische Studien überwacht und prüft.
La Junta Nacional que supervisa y revisa los ensayos clínicos.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen des Komitees für Fachliche Normen - Johannesburg, Südafrika
Commission des normes professionnelles reunión - Johannesburg, África del Sur
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum verhört ihr die Leute im Komitee in der Komitee-Zentrale? Zu Hause würden sie freier sprechen.
¿Por qué hablar con el personal del Comit…en el Comit…en vez de en sus casas, donde pueden hablar con más libertad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit 18 Jahren Präsident des Ungarischen Olympischen Komitees und seit 23 Jahren Mitglied im Internationalen Olympischen Komitee.
No hubiese pensado que iba a ser eurodiputado en aquel momento, especialmente porque cuando yo fui deportista era la época del comunismo, con un único partido y un sistema totalitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser schwerwiegenden Verdachtsmomente arbeitet Tzekos weiter mit dem Griechischen Olympischen Komitee.
El entrenador griego Tzekos continuó ejerciendo su labor en el seno de la representación olímpica griega.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich noch mal anfassen, beschwere ich mich beim Komitee.
Si me toca de nuevo, me quejaré al club.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung dieses Komitees wurde keiner dieser Morde in angemessener Weise untersucht.
Según el CPJ, ninguno de estos asesinatos ha sido investigado de manera adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie des Nationalen Italienischen Olympischen Komitees zur Unterstützung und zum Schutz der Nachwuchsförderung im Sport
Asunto: Directiva del CONI sobre la promoción y protección de los centros de formación para jóvenes deportistas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen davon aus, daß die Sitzungen des Komitees und seine Unterlagen öffentlich sind.
Partimos del supuesto de que las reuniones serán a puerta abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 des Beschlusses CHAD/1/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión CHAD/1/2008 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss CHAD/2/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält folgende Fassung:
El anexo de la Decisión CHAD/2/2008 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss ATALANTA/2/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees wird wie folgt geändert:
La Decisión Atalanta/2/2009 se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Beschlusses ATALANTA/2/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión Atalanta/2/2009 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, werde ich dann in Komitees sitzen und meine Medaillen vorzeigen.
Además d…estar inmersa en los compromisos y la ostentación de mis medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alle Pläne kommen vor die Komitee…auf dem üblichen Weg.
Lo siento, todos los proyectos debe aprobarlos un comit…a través de los canales habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hatte Angst. Arbeitet fürs Komitee. Sie sagte, es wurden Unterlagen vernichtet.
Una mujer asustada que trabaja en el Comit…dice que se destruyeron documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele im Komitee, wie Sie, die die Wahrheit sagen wollten. Sie werden nicht angehört.
Muchas personas del Comit…querían decir la verdad, pero no les escucharon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Namen zu den Initialen hätten, wüssten wir, wer vom Komitee die Einbrecher bezahlte.
Si pudiéramos deducir los nombres con las iniciales, sabríamos quién pagó a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zwei noch länger quasselt, werde ich die Komitees sehen.
Si Joe y tú seguís charlando sobre el nombramiento, yo veré a la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Estamos trabajando en el comite contra la censura del gobierno
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alle Pläne kommen vor die Komitees auf dem üblichen Weg.
Lo siento, todos los proyectos debe aprobarlos un comit…a través de los canales habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in dieses Komitee. Ganz egal wie, ich will auf jeden Fall da rein.
Quiero estar en ese comit…...cueste lo que cueste, no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Martin Schulz, sagte unmittelbar nach Bekanntgabe der Entscheidung des Nobel-Komitees: ES
El Presidente del Parlamento Europeo, Martin Schulz, declaró tras anunciarse el Premio Nobel de la Paz para la Unión Europea: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Warum muss ich dem Komitee meine Arbeit zeigen, um ein Kind zu unterrichten?
¿Quieren muestras de mi trabajo para dar clases a una chica de 1 3 años?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass dieses Komitee mir Beweise vorlegt, die gegen mich sprechen.
Desafío a este comit…...a presentar un testigo o prueba en contra mía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Komitees scheinen zunehmend in der Vergangenheit gefangen zu sein.
Sus miembros parecen cada vez más presos del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der ganzen Gemeinde bilden Sie ein Komitee. (Siehe Organisation durch Training). CAN
Usted, con toda la comunidad, debe organizar una ejecutiva (ver Organizar por medio del adiestramiento). CAN
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir ein Such-Komitee gründe…und schnellstmöglich anfangen, nach Kandidaten zu suchen.
Por este motivo necesitamos de una comisió…para buscar posibles candidatos.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit vier Partnerverbänden arbeitet das Komitee gegen den Vogelmord für einen besseren Zugvogelschutz auf Malta: DE
En Malta el CABS trabaja para lograr una mejor protección de las aves migratorias con cuatro asociaciones partner. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Fördermitglieder unterstützen die Arbeit des Komitees gegen den Vogelmord e.V. regelmäßig mit einer Spende. DE
Son nuestros socios con sus donaciones los que hacen posible la realización de los campos contra la caza furtiva. DE
Sachgebiete: e-commerce internet jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Bestreben, das Komitee zu verjüngen, ging mit den zwei 50-jährigen neuen Kuratoriumsmitgliedern in Erfüllung. DE
Su empeño por rejuvenecer el Consejo ha quedado cumplido con los dos nuevos miembros, ambos de 50 años. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am zweiten Tag des Workshops organisierte das Internationale Komitee des Roten Kreuzes Rollenspiele mit praktischen Beispielen. DE
Durante los workshops del segundo día la Cruz Roja Internacional y la Media Luna Roja Internacional organizaron juegos de roles con ejemplos prácticos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Nobel-Komitee äusserte seine Hoffnung, dass der Nobelpreis Tunesiens Weg zur Demokratie sichern werde. EUR
“Es un mensaje que el diálogo nos puede conducir al camino correcto. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Es besteht daneben ein beratendes Komitee mit den folgenden Mitgliedern (in alphabetischer Reihenfolge):
Además del Consejo hay un Gabinete de Asesores compuesto de (en orden alfabético):
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Komitee ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
En la mayoría de las zonas marítimas, la autoridad estatal es limitada.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vom Komitee 1984 gekauften Fischteiche haben sich zu einem artenreichen Schutzgebiet entwickelt.Im Schleswig-Holsteinischen Raisdorf (Stadt Schwentinental) erwarb das Komitee 1984 ein Teichgut und erweiterte im Laufe der Jahre das Reservat um große Wiesenbereiche am Rande der Teichkette. DE
un inquilino común en la reserva del CABSEn 1984 el CABS ha adquirido un complejo de estaños para piscicultura en la región del Schleswig-Hostein, para transformarla después de algunos años en una maravillosa reserva natural. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Vielleicht schicken wir ja auch irgendwann einmal ein Komitee, um die Moral in Washington unter die Lupe zu nehmen.
Puede que algún día nosotros mandemos un comit…...para investigar la moral de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welcher Zeitplan ist für die Einrichtung des Komitees vorgesehen und wie wird es organisiert sein?
En caso afirmativo, ¿cuál es el calendario previsto para su constitución y cómo se administrará?
   Korpustyp: EU DCEP
Eritrea ist einer der wenigen Staaten der Welt, die dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz keinen Zutritt gestatten.
Eritrea es uno de los pocos países del mundo que deniega acceso al CICR.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz verfolgt die Lage einzelner Gefangener und unterhält Kontakte zu deren Familien.
El CICR se está ocupando de la situación de cada prisionero y además mantiene contacto con sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die Gefangenschaft, denn es liegen besorgniserregende Zeugenaussagen des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz über die Haftbedingungen vor.
El primero es el de la detención, pues hay testimonios preocupantes de la Cruz Roja Internacional sobre las condiciones de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnte, dass dies außerhalb der Zuständigkeit des EU-Vertrags liege, doch gehören dem Olympischen Komitee Briten an.
Ha dicho que no entra dentro de las competencias del Tratado de la UE, pero tenemos miembros británicos en el Consejo Olímpico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss ATALANTA/2/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees wird wie folgt geändert: Artikel 1 erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión Atalanta/2/2009 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss ATALANTA/3/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
El anexo de la Decisión Atalanta/3/2009 se sustituye por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sich das Komitee nicht auf einen Kandidaten einigen, so können den Delegationsleitern zwei einvernehmlich bestimmte Kandidaten genannt werden.
En caso de que no se llegue a un acuerdo sobre un candidato único, podrán presentarse a los Jefes de Delegación dos candidatos elegidos por consenso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Beschlusses CHAD/1/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees vom 13. Februar 2008 erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión CHAD/1/2008 de 13 de febrero de 2008 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss CHAD/2/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees vom 18. März 2008 erhält folgende Fassung:
El anexo de la Decisión CHAD/2/2008 de 18 de marzo de 2008 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee die Verlängerung des Mandats von Brigadegeneral Vincenzo Coppola vorgeschlagen —
El Secretario General y Alto Representante ha propuesto al CPS que se prorrogue el mandato del General de Brigada Vincenzo Coppola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss ATALANTA/3/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
El anexo de la Decisión Atalanta/3/2009 se sustituye por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier in der Stadt findet am Samstag eine Tanzveranstaltung statt. Ich bin im Komitee und kann einen Gast mitnehmen.
Habrá un baile el sábado en la noche en la legión y voy a ayudar con la cena, así que puedo llevar a un invitado gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Palmer war Leiter des Komitees, das die Mission genehmigt hat. - Ellis ist an der fehlenden Datei dran?
El senador Palmer era el director de la subcomisión que autorizó la misión. - ¿Tienes a Ellis localizando ese archivo?
   Korpustyp: Untertitel
General Shinzu, Hauptbefehlshaber der japanischen Verteidigungskräft…...befand sich die ganze Nacht über in einer Sitzung mit dem Notfall-Komitee.
El Gral. Shinzu, jefe de defensa de Japón, estuvo reunido toda la noche con el concilio de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen. Das ist jetzt Ihr Zuhause.
La junta ha decidido por unanimidad que esta institución sea su hogar mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Stadt findet am Samstag eine Tanzveranstaltung statt. Ich bin im Komitee und kann einen Gast mitnehmen.
Habrá un baile el sábad…...en la noche en la legió…...y voy a ayudar con la cen…...así que puedo llevar a un invitado gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Komitees kontrollieren die Gedanken der Menschen. Wer sich auf seine Rechte beruft, wird boykottiert, entlassen und darf verhungern.
Las comisiones controlan nuestros pensamientos, y si defendemos nuestros derechos, nos boicotean, dejándonos morir de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
die Struktur des Organs, einschließlich Einzelheiten betreffend die Abteilungen, Ausschüsse, Komitees und offiziellen Arbeitsgruppen in sämtlichen Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union;
la estructura de la Institución, detallando departamentos, comisiones y grupos oficiales de trabajo en todos los ámbitos de actividad de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 22. Januar 2001 zur Einsetzung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees,
Vista la Decisión del Consejo de 22 de enero de 2001 por la que se crean los órganos permanentes de la Política Europea Común de Seguridad y Defensa (PECSD),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachkenntnis und die Bemühungen des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes in diesem Bereich werden besonders hervorgehoben werden.
Se destacará en particular el conocimiento especializado y los esfuerzos hechos por el CICR en este ámbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Menschen sind schwer beunruhigt darüber, wegen der Giftigkeit von Aluminium, was auch in verschiedenen Komitees schon angesprochen wurde.
Mucha gente está muy preocupada por èsto, debido a la toxicidad del aluminio y se ha remitido a varias comisiones en el Congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die hauptamtlichen und ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Deutschen Komitees für UNICEF, sind Teil dieses weltweiten Netzwerkes für Kinder. ES
No es necesario disponer de una gran fortuna para compartirla con UNICEF y reescribir el futuro de miles de niños en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Menschenrechts-Organisation „Komitee der Soldatenmütter“ hat den Skandal an die Öffentlichkeit gebracht. Das russische Innenministerium leugnet die Anschuldigungen.
El Ministerio del Interior ha negado las acusaciones que han lanzado la organización de derechos humanos compuesto por las madres de los soldados rusos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die 5 Teams stellen ihre Big Projects einem Final-Komitee vor, welches hauptsächlich aus jungen Menschen besteht.
Los cinco equipos finalistas presentarán sus proyectos ante un gran jurado compuesto mayoritariamente por jóvenes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Lausanne liegt am Ufer des Genfer Sees. Es ist Verwaltungssitz des Olympischen Komitees und bietet ein vielfältiges Kulturleben. ES
Acogedora, cosmopolita y situada a orillas del lago Léman, Lausana es la capital mundial del Olimpismo además de una ciudad monumental. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Als führender Anbieter von mehrsprachigen Lösungen und Übersetzungsdienstleistungen übertrifft LTC in vielen Bereichen sogar die Anforderungen des Komitees. UK
De hecho, en muchas áreas LTC sobrepasa las directrices establecidas por dicho organismo. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dem jüngsten Bericht über Kinderprostitution des deutschen Komitees für Unicef zufolge, nimmt diese vor allem im Westen, Norden und Süden der Slowakei und in Moldawien erschreckende Ausmaße an.
Según un informe reciente de la sección alemana de Unicef sobre la prostitución infantil, este fenómeno se está extendiendo de manera desmesurada en particular en el este, el norte y el sur de Eslovaquia y Moldova.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 28.2.2011 hat das Komitee der beteiligten Verwaltungsstellen (Conferenza di Servizi) der Region Emilia-Romagna die für die Durchführung eines solchen Projekts erforderliche Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) abgenommen.
El 28 de febrero de 2011, la Conferencia de Servicios de la Región de Emilia Romaña concedió la evaluación de impacto ambiental (EIA), indispensable para la realización del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Selten wurde damit für seinen Beitrag zur Spieltheorie gewürdigt und insbesondere die „bahnbrechende Analyse von Gleichgewichten in der Theorie nicht-kooperativer Spiele“ (so das Nobel-Komitee).
Fue mantenido bajo vigilancia por el servicio de seguridad estatal y detenido en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Olympische Komitee wird aufgefordert, sich öffentlich zur „Erfüllung der 2001 vor der Vergabe der Spiele an Peking gegebenen Versprechen“ hinsichtlich der Menschenrechte zu äußern.
La resolución pide, asimismo, que se retire la financiación a todo partido político "que no condene la violencia y el terrorismo o que no respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de Derecho".
   Korpustyp: EU DCEP
Jeff Halper, Direktor des Israelischen Komitees gegen Häuserabriss (ICAHD), schrieb, dass der israelisch-palästinensische Konflikt eine internationale Kampagne für einen einzigen Staat erfordere.
El Sr. Halper, director del ICAHD, ha escrito que el conflicto israelopalestino necesita una campaña internacional en favor de un Estado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die EU tun, um sicherzustellen, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz Zugang zu den G11-Gefangenen und anderen politischen Gefangenen in Eritrea erhält?
¿Qué puede hacer la UE para garantizar que el CICR pueda ponerse en contacto con los presos del G-11 y demás presos políticos en Eritrea?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit, die vom Komitee geleistet wird, ist nicht nur wichtig für die Angehörigen der Verschwundenen, sondern sie dient auch beiden Bevölkerungsgruppen, sich anzunähern.
Su actividad no solo es importante para los familiares de las personas desaparecidas, sino que también sirve para acercar más entre sí a ambas comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz im Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee wird von einem Vertreter des Hohen Vertreters der Union für Außen - und Sicherheitspolitik wahrgenommen .
El Consejo de Gobierno , que se pronunciará por la mayoría cualificada que establece el artículo 10.3 , determinará hasta qué punto y en qué forma será desembolsado el capital .
   Korpustyp: Allgemein
Heute morgen hat Frau Randzio-Plath in der Financial Times für Offenheit der Europäischen Zentralbank nach dem Vorbild der föderalen Komitees plädiert.
La Sra. Randzio Plath abogaba esta mañana en el Financial Times por la apertura en el Banco Central Europeo, siguiendo el ejemplo de las comisiones federales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls stellen wir fest, daß das Helsinki-Komitee und das Open Society Institute, die doch 30 Millionen in dem Land investiert haben, nicht frei arbeiten können.
En todo caso, constatamos que la Helsinki Committee y la Open Society Institute, que ya han invertido 30 millones en el país, no pueden funcionar libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ermächtigt das Politische und Sicherheitspolitische Komitee gemäß Artikel 38 EUV, Beschlüsse zur Ernennung der nachfolgenden Leiter des EU-Operationszentrums zu fassen.“
El Consejo autoriza al COPS, de conformidad con el artículo 38 del TUE, a tomar decisiones en relación con el nombramiento de los futuros Jefes del Centro de Operaciones de la UE.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gruppe unterstützt also im wesentlichen den Bericht und möchte besonders den Vorschlag eines beratenden Telekommunikations-Komitees mit Repräsentanten der nationalen Aufsichtsbehörden hervorheben.
Nuestro grupo apoya todo lo esencial que se incluye en el informe, y desea subrayar especialmente la propuesta de creación de un telecomité de consulta con representantes de las autoridades nacionales de reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen beide Seiten auf, umfassend mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz in der Frage der seit dem Beginn des Konflikts Verschwundenen und Vermissten zusammenzuarbeiten.
Hacemos un llamamiento a ambas partes para que colaboren plenamente con la Cruz Roja Internacional en el tema de los desaparecidos desde el inicio del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung des Beschlusses EUPT/2/2007 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees zur Ernennung des Leiters des Planungsteams der Europäischen Union (EUPT Kosovo)
por la que se modifica la Decisión EPUE/2/2007 relativa al nombramiento del Jefe del Equipo de Planificación de la UE (EPUE Kosovo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Umschlagseite und auf Seite 82 im Titel des Beschlusses des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees sowie in der Schlussformel auf Seite 83:
En el sumario de la página de cubierta y en la página 82, en el título de la Decisión, así como en la fórmula final de la página 83:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulball-Komitee ist zwar Mädchensache, aber ich muss eh darüber schreiben, und sie brauchen jemanden, der die Musik auswählt, also brauche ich deine Playlist.
El baile es cosa de mujeres, pero tengo que reportarlo. Necesitan que ayude con la música, así que necesito tus temas favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn der Pathologischen Gesellschaft vorzuführen ist eine Sache, aber die Zeit dieses Komitees mit einer Anfrage zu vergeude…Für so eine Missgeburt.
Una cosa es presentarlos en la sociedad, pero molestar a la junta por el tema del alojamiento de esa infamia de la naturaleza, es algo totalmente distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar betrachten einige die Wahl Barghoutis als Sieg der jüngeren Generation, doch wird nicht ein einziger seiner Anhänger mit ihm im Komitee sitzen.
Si bien algunos señalarán la elección de Barghouti como una victoria para la generación más joven, ninguno de sus seguidores lo acompañará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der theoretische Physiker Wolfgang Pauli - einer der Giganten der Quantenmechanik - erhielt den Preis nicht vor dem Tod des starken Mannes im Komitee, C. W.
El físico teórico Wolfgang Pauli -uno de los gigantes de la mecánica cuántica- no pudo recibir un premio sino hasta la muerte de C. W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Komitee ehrt zu Recht seine außergewöhnlichen Leistungen im Dienste der Vereinten Nationen und der gesamten internationalen Gemeinschaft und zugleich auch die Leistungen der Vereinten Nationen selbst.
Rinde justo homenaje a sus excepcionales logros al servicio de las Naciones Unidas y de toda la comunidad internacional, al tiempo que honra los logros de las Naciones Unidas mismas.
   Korpustyp: UN