linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplex complejo 868 .
[ADJ/ADV]
komplex complejo 5.885
compleja 192

Verwendungsbeispiele

komplex complejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Axo Light zählt zu den dynamischen Unternehmen in der komplexen und vielfältigen Welt des italienischen Designs.
Axo Light es una las realidades más dinámicas del amplio y complejo mundo del diseño italiano.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erbrechen ist ein komplexer Vorgang, der vom Brechzentrum im Gehirn zentral gesteuert wird.
El vómito es un proceso complejo coordinado a nivel central por el centro emético.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Data, la estructura interna es bastante compleja.
   Korpustyp: Untertitel
Schon Google Analytics hat einige interessante Ansätze komplexe Zusammenhänge visuell dazustellen. DE
Google Analytics ha sido proporcionar algunos enfoques interesantes relaciones complejas visualmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Katachi bedeutet auf Japanisch wörtlich Form, hat jedoch komplexe Konnotationen, die es in anderen Sprachen nicht gibt.
Katachi literalmente significa forma en japonés, pero el concepto tiene connotaciones complejas que no existen en otras lenguas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Sinn stellt das Go-Brett ein extrem komplexes und chaotisches Universum dar.
Entonces, la tabla Go realmente representa un sumamente complejo y caótico universo.
   Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Der illegale Drogenhandel ist ein komplexer, gut durchdachter internationaler Geschäftszweig.
El tráfico de drogas ilegales es ahora un negocio internacional complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nervensystem scheint so komplex zu sein wie ein Menschengehirn.
Sus sistemas neurológicos son tan complejos como el cerebro humano.
   Korpustyp: Untertitel
Abtei des Benediktinerordens mit einer komplexen und sehr interessanten Architektonik.
Abadía benedictina de estructura arquitectónica compleja y de gran interés.
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplexer Schermodul .
komplexer Elastizitätsmodul .
Orestes-Komplex .
Orthostase-Komplex .
komplexe Güter .
komplexe Funktionseinheit .
Jokaste-Komplex .
K-Komplex .
Kain-Komplex .
Leukose-Komplex . .
Ghon Komplex .
Golgi Komplex .
Corvisart Komplex .
Gruber Komplex .
Thomson Komplex .
Dysraphie-Komplex .
Dysrhaphie-Komplex .
Eisenmenger Komplex .
biostatischer Komplex .
Ankyloglossum-Komplex .
komplexe Saeure .
komplexes Cyanid .
komplexes Jodid .
komplexe Masche .
komplexes Platinammoniumsalz .
komplexe Signalverarbeitung .
komplexe Leistung .
komplexer Schall .
komplexe Impedanz . .
komplexer Scheinwiderstand . .
komplexe Admittanz .
komplexer Scheinleitwert .
komplexe Scheinleistung .
komplexe Permeabilität .
komplexe Ziele .
komplexer Koeffizient .
komplexe Kreisfrequenz .
komplexe Signalisierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komplex

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ethnografischer Komplex von Vratsa : ES
Conjunto etnográfico de Vratsa : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
● Der Komplex Vorbeugung – Behandlung/Versorgung
∙ La prevención: tratamiento/asistencia continuos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvertierungsprozess ist relativ komplex.
El proceso de conversión no es tan simple.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Thema ist sehr komplex. ES
Enviar este tema ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
lm ganzen Komplex. Unser schnelles Eingreifteam.
Nuestro equipo de respuesta rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Umweltprobleme in Städten gezielter bekämpfen
Nuevas normas y umbrales para mejorar la calidad del aire urbano
   Korpustyp: EU DCEP
Chemische und biologische Risiken sind komplexer Natur.
Tener en cuenta los riesgos químicos y biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technologie ist zu komplex für euch.
Su tecnología está fuera de su alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Destination hat einen eigenen Ausstellungs-Komplex.
Cada destino dispone de un propio sector de exposición.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplexe Laborausstattung einschließlich der Personaleinschulung. ES
Ofertamos avituallamiento integral incluyendo el adiestramiento del personal. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplexe Dienste im Bereich Direktmarketing. ES
Prestamos servicios integrales en materia direct marketing. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Komplexes Reinigungsservice von Gebäuden und Gehsteigen. ES
Servicios de limpieza integral de los edificios y aceras. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplexe Dienstleistungen inklusive Projektverarbeitung an. ES
Ofertamos servicios integrales, incluyendo la elaboración del proyecto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Konkurrenz, Konkurrenz (geändert), Komplex und Einzigartig.
Esto incluye Competencia, Competencia modificada, Densa y Única.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
dem kolonialen und dem jüdischen Komplex.
el colonial y el judío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplexe Wechselwirkungen zwischen Prozess und Werkstoff DE
Nuevo proceso de calentamiento para termoconformado DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
2 Fragen in Molekularbiologie sind äußerst komplex.
Dos de las preguntas sobre biología molecular son muy avanzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung von Shared Services Vereinfachung komplexer Strukturen
Crecimiento de los servicios de postventa
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexe Datenverarbeitungsfunktionen
Bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y de procesamiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Auto ist unfassbar komplex
Transición a una nueva era Motorsports
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Komplex ist ein Meisterwerk. ES
El conjunto es una verdadera obra maestra. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Permalink to VDI-Einführung ohne komplexe Hürden
Permalink to Hay poca confianza frente a los ciberataques
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to VDI-Einführung ohne komplexe Hürden
Permalink to Gestión de la movilidad empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bischöfliches Komplex der Euphrasius-Basilika in Poreč
Conjunto episcopal de la basílica eufrasiana en Poreč
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihr Netzwerk vor komplexer Malware
Protección contra malware avanzado para redes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der historische Komplex vereint diverse Kulturen:
Conjunto histórico que reúne distintas culturas:
Sachgebiete: literatur architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
XSLT 1.0/2.0-Funktionsbibliotheken und komplexe Datenverarbeitungsfunktionen
Bibliotecas de funciones XSLT 1.0/2.0 y de procesamiento de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
dem Komplex Tocomin®, Extrakt aus P
el Tocomin®, extracto del aceite de Palma, la fue
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Standardisierter Tocomin® Komplex, um 50% Tocotrienole aufzuweisen
Complexe Tocomin® estandarizado para aportar un 50% de tocotrienoles
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der Lebensmittel – ein komplexes Verhalten
La elección de alimentos:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
8 KM Der Komplex von Vista Alegre PT
y las fábricas de las prestigiadas marcas Vista Alegre e PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Umfassender Schutz vor Bedrohungen und komplexer Malware
Completa protección contra amenazas y malware avanzado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Internationaler Transport – komplexe Transitbedienung und Zollabfertigung
Transporte internacional – servicio de tránsito y aduana
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Und dann nimm deine ganzen Komplexe am Besten gleich mit.
Y llévate a tu familia en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Webscoe, der Webscoe Industrie-Komplex ist ein Familienkartell.
Webscoe, es un cartel familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Komplexe, bevor ich deinen Vater traf.
Antes de conocer a papá, Tuve muy baja autoestima.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir das komplexe Puzzle, das Superman - Der Film bildet.
Juntos resolveremos el rompecabezas que conformó Superman, la película.
   Korpustyp: Untertitel
Primäres Ziel ist der ICBM-Komplex in Laputa.
Objetivo principal: Base de misiles balísticos de Laputa.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn: sensibel. Mit künstlerischen Neigungen. Voller Komplexe und schwach.
El hijo, es un chico sensible, con inquietudes artísticas, pero acomplejado y débil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Harbour sprach auch Ausgleichsvereinbarungen an, ein sehr komplexes Thema.
El señor Harbour también ha planteado la cuestión de las compensaciones, que es una cuestión muy delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielliste für komplexe Derivate mit Angabe der verwendeten Commitment-Methode:
Lista de ejemplos de derivados no normalizados con el correspondiente método del compromiso utilizado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu behandelnde Richtlinienentwurf als Komplex macht Sinn.
La propuesta de directiva que nos ocupa es sensata en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantievereinbarung bezieht sich auf die Kreditobligos des HOWE-Komplexes.
La garantía se refiere a las obligaciones crediticias del asunto HOWE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dein Freund muss ich keine Komplexe haben.
Y como somos amigos, no me siento insegura.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich auch nur noch selten im Seiwa-Komplex.
-Por eso raramente voy a Seiwa Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia bedeutet, die Realität komplexer zu sehen als andere.
La paranoi…es la realidad en un microscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde Freitag aufgenommen, der geheime Komplex bei Bilyarsk.
Ésta se tomó el viernes. Es la instalación secreta de Bilyarsk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Zugang zu den Geheimcodes, Sicherheitsanlagen, zum ganzen Komplex.
Yo tengo acceso a los códigos de seguridad, vigilancia, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ganz einfac…um die Unvorhersehbarkeit komplexer Systeme.
La teoría tiene que ver co…lo incalculable de los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Komplex kostet nur 75 Dollar im Monat!
El edificio entero por 75 al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Zugang zu den Geheimcodes, Sicherheitsanlagen, zum ganzen Komplex.
Tengo acceso a los códigos de seguridad, planes de vigilancia....
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia bedeutet, die Realität komplexer zu sehen als andere.
La paranoia es sól…la realidad a una escala muy fina.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ganz einfac…um die Unvorhersehbarkeit komplexer Systeme.
La teoría tiene que ver con lo incalculable de los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa…...so Komplexes, so Vielfältiges zu schaffe…...wäre unmöglich.
Montar algo tan complej…...que atañe a tantas disciplina…Sería imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Antriebe – komplexe Lösungen für die Steuerung technologischer Prozesse. ES
Accionamientos eléctricos – solución integral para control de los procesos tecnológicos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wie bieten komplexe Dienstleistungen im Bereich Spritzguss an. ES
Ofertamos servicios integrales en la esfera de inyección de plásticos y prensado de metales. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Komplexes Sprachenservice in 5O Sprachen für annehmbare Preise. ES
Servicios idiomáticos en 50 lenguas por precios aceptables. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Etwa…...so Komplexes, so Vielfältiges zu schaffe…...wäre unmöglich.
Montar algo tan complej…...que atañe a tantas disciplinas-- Sería imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab Max einen ganzen Komplex unterbewusster Auslöser.
Le dio a Max, toda una serie de disparadores subconscientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser einladende Komplex ist in einem antiken, kürzlich renovierten Landhau… IT
Este acogedor establecimiento está construido en un antiguo caserío recientement… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplexe Produktionslösungen von kleinen Industrieprodukten an.
Ofrecemos una solución completa para la producción de pequeños productos industriales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primäres Ziel ist der lCBM-Komplex in Laputa.
Objetivo principal: base de misiles balísticos de Laputa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Zugang zu den Geheimcodes, Sicherheitsanlagen, zum ganzen Komplex.
Tengo acceso a Códigos de Seguridad, Planos de Vigilancia, Trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
1993 eröffnet im Komplex der Peking-Universität (nahe dem Westtor). DE
Inaugurado en 1993 en el campus de la Universidad de Peking (cerca de la Puerta Oeste). DE
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Koh‑i‑noor bietet komplexe Fertigungslösungen von kleineren Industrieprodukten an.
Koh- i- noor ofrece una solución completa para la producción de pequeños productos industriales.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und es ist sicher noch um Einiges komplexer.
Son diferenciadoras y marcan fronteras.
Sachgebiete: astrologie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Der Komplex wurde 1988 erbaut und 2002 renoviert.
Los Apartamentos Sol del Sur Nature fueron establecidos en 1988 y renovado en el 2002.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Komplex verfÿgt ÿber Apartments mit 2 Schlafzimmern.
El establecimiento dispone de apartamentos de 2 dormitorios.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Der Komplex verfÿgt ÿber Apartments mit 1 und 2 Schlafzimmern.
El establecimiento dispone de apartamentos de 1 y 2 dormitorios.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Komplex aus 24 Wohneinheiten besitzt einen enormen Zauber.
Son un conjunto de 24 viviendas únicas con enorme encanto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nesselsucht, auch Urtikaria genannt, ist eine sehr komplexe Erkrankung. ES
La urticaria es una enfermedad curable y tratable con corticoides y antihistamínicos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die mexikanische Küche ist sehr komplex und reich an Symbolen. ES
La cocina mejicana, muy elaborada, está cargada de símbolos: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Modularer Ansatz für die Erstellung komplexer XSD-Dateien
Diseño modular de esquemas XML avanzados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apps, die mit AppMachine entwickelt wurden, führen eigene, komplexe Statistiken.
Las apps creadas con AppMachine tienen su propio sistema de estadísticas avanzadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vettel Blog: Das neue Auto ist unfassbar komplex
Coche nuevo, compañero nuevo y reglamento nuevo:
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Vielfach sprechen komplexe steuerrechtliche Erwägungen für eine derartige Strukturänderung. DE
Muy a menudo son consideraciones fiscales las que aconsejan una reestructuración empresarial. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
ARBURG bietet komplexe Turnkey-Anlagen aus einer Hand
ARBURG ofrece soluciones completas llave en mano
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Komplexe Realisierung von Naturaquarien und Seeaquarien, Produktion von Aquarien ES
Fabricación de acuarios, Realización integral de acuarios naturales y marítimos en la modalidad llave en mano ES
Sachgebiete: luftfahrt zoologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir gewähren komplexe Lösungen den Firmen im Bereich des Bauwesens. ES
Ofertamos solución integral a las compañías constructoras. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Welt entfaltet sich und wird mit der Zeit komplexer.
En los úlitmos años se han lanzado muchos y muy buenos roguelikes.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Komplex von sieben Häusern und zwei Türmen
Conjunto de siete casas y dos torres
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Komplex bietet einen Außenpool und einen großen Gartenbereich.
Ofrece apartamentos totalmente equipados, piscina al aire libre y zona de jardín grande.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber Achtung, das wird komplexer mit den Versionen von HTTP:
Pero atención, esto se complica con las versiones de HTTP :
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur die Fassade zeugt noch von dem originalen romanesken Komplex.
Sólo la fachada queda de la original iglesia románica.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Firma FEIFER leistet komplexe Dienstleistungen im Bereich der Gutverpackung. ES
Ofertamos servicios integrales en la esfera de embalaje de mercancía. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf Big Data ohne komplexe Datenmodellierung oder -programmierung
Acceda al análisis de Big Data sin hacer programación o modelado de datos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie komplexe Kohlenhydrate, besonders solche, die Ballaststoffe enthalten.
Es preferible consumir hidratos de carbono, especialmente los que contienen fibra.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung gliederte sich in die folgenden Komplexe:
La muestra se organizó alrededor de los siguientes núcleos:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr Komplex hat dem verheerenden Erdbeben 1703 und vorherigen standgehalten.
Es un conjunto que ha resistido a la violencia del terremoto del 1703 y a los anteriores.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Der Komplex Havanna lädt Sie ein, sein Restaurant entdecken.
Le complexe La Havane vous invite à découvrir son restaurant.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Komplex verfügt über Apartments mit und Schlafzimmern.
El establecimiento dispone de apartamentos de y dormitorios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Komplex verfügt über Apartments mit 1 und 2 Schlafzimmern.
Cuatro habitaciones también cuentan con terraza.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
TEIL VOM APARTMENT-KOMPLEX JET. Shops, Restaurants und Diskotheken.
Cerca de tiendas, restaurantes y discotecas como BORA-BORA playa bar y ESPACIO.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Komplex besteht aus 77 Apartments mit jeweils einem Schlafzimmer.
Hay 77 apartamentos de un dormitorio.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
TEIL VOM APARTMENT-KOMPLEX JET. Shops, Restaurants und Diskotheken.
Tiendas, restaurantes y discotecas discoteca BORA-BORA está a tres cuadras de distancia.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ein befestigter Komplex, dessen Mauern mit Zinnen enden. ES
Es un conjunto compacto y fortificado cuyas murallas están rematadas con almenas. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Komplex verfügt über Apartments mit 1 Schlafzimmern.
El establecimiento dispone de apartamentos de 1 dormitorios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Übertragen von Schlüsseldaten in komplexe Ausschreibungen oder Auktionen.
Lleve adelante los datos clave en una solicitud integral para una propuesta o subasta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ethnografischer Komplex von Vratsa hat 1 Michelin-Sterne. ES
Conjunto etnográfico de Vratsa - lugar turístico Vraca ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ethnografischer Komplex von Vratsa zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Conjunto etnográfico de Vratsa a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite