linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompromiss compromiso 5.344
acuerdo 516 arreglo 29 compensación 10 solución transaccional 7 disyuntiva 1 .

Verwendungsbeispiele

Kompromiss compromiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KYB wird bei der Produktqualität niemals einen Kompromiss eingehen.
KYB nunca pondrá en compromiso la calidad del producto.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass Erwachsene Kompromisse eingehen müssen.
Todos sabemos que los adultos tenemos que hacer compromisos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Material ist der perfekte Kompromiss zwischen maximaler Haltbarkeit und minimalem Gewicht. ES
Este material es el compromiso perfecto entre máxima durabilidad y mínimo peso. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die neue Finanzielle Vorausschau ist ein Kompromiss.
Señor Presidente, las nuevas perspectivas financieras son un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Dramatiker würde für diesen Kompromiss sein letztes Hemd geben.
Todos los autores darían un brazo por un compromiso así.
   Korpustyp: Untertitel
Mit TuneUp Program Deactivator erleben Sie beste Performance ohne Kompromisse. ES
Con TuneUp Program Deactivator experimentará un rendimiento óptimo sin compromisos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist nicht der Geist des Kompromisses.
Señor Presidente, eso no es un espíritu de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du weißt, ist die Essenz der Diplomatie der Kompromiss.
Como sabes, la escencia de la diplomacia es el compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor. ES
• Ofrece un espacio de compromiso y consenso entre intereses divergentes, en aras de una sana gobernanza europea participativa. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luxemburger Kompromiss .
territorialer Kompromiss .
ökonomischer Kompromiss .
Kompromiss von Ioannina compromiso de Ioánnina 7
Kompromiß zwischen Parametern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompromiss

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kompromiss ist das Zauberwort.
¿A qué se refiere?
   Korpustyp: EU DCEP
Kunst kennt keinen Kompromiss.
No pueden cuestionar mi arte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist Kompromisse eingegangen.
Todo el mundo ha hecho algunas concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas macht keine Kompromisse.
Andreas no anda con medias tintas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Kompromisse.
No hay lugar para la improvisación.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kompromiss über Zielwerte für Luftschadstoffe
Sistema de información de visados
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kompromiss sei kein Selbstzweck.
Entre estas acciones se contempla:
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Seiten haben Kompromisse gemacht.
Ambas partes han hecho concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, schließen wir einen Kompromiss.
Muy bien, vamos a hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man Kompromisse eingehen.
Debería haber cierta transigencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Kompromiss.
Sería como una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Werk und ohne Kompromisse.
De fábrica y sin reducción de la funcionalidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Keine Kompromisse bei der Videoqualität.
Calidad de vídeo sin concesiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flexibilität und Zuverlässigkeit ohne Kompromisse
Flexibilidad y fiabilidad sin concesiones
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kunst, keine Kompromisse einzugehen
El arte de no comprometerse
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sei ein "tragfähiger Kompromiss" erreicht worden.
En 2013, esta cantidad descenderá hasta un 95%.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemessen daran schütze der Kompromiss Österreich.
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eckpunkte des Kompromisses "Weber-Ministerrat"
Deportación y prohibición de reingreso en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Punkte des Kompromisses sind folgende:
Aboga por dar prioridad a los retornos voluntarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind zwei Jahre ein angemessener Kompromiss.
Un plazo de dos años parece ser una transacción razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss wurde heute vom Plenum angenommen.
El objetivo es concluir el procedimiento sin conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
Tras citar el art.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss des Rates zur EFRE-Verordnung
Transacción del Consejo sobre el Reglamento FEDER
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei "der einzig mögliche Kompromiss " gewesen.
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mit Sicherhei…ein verlockender Kompromiss.
Ciertamente e…una promesa tentadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es der Kompromiss, den wir wollten?
¿Es el que nosotros queríamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kompromiss kann die Kommission akzeptieren.
La Comisión considera aceptable la propuesta transaccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch gibt es Kritik am Kompromiss.
Aún hay criterios en contra de los pactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht unbegrenzt Kompromisse eingehen.
No se puede pactar eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erhält dieser Kompromiss unsere Unterstützung.
Por este motivo, esta propuesta transaccional recibe nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten befürworten diesen "Kompromiss".
No todos los Estados miembros están a favor de esta "transacción".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es keinen Raum für Kompromisse.
No se puede hacer concesiones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum meine Bitte, diesem Kompromiss zuzustimmen.
Por ese motivo les pido que voten a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist ein guter Kompromiss.
A mí me parece un buen trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dürfen wir keine Kompromisse machen.
No podemos ceder en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss trägt diesen Anforderungen Rechnung.
Este texto toma en consideración estas exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir den bestmöglichen Kompromiss gefunden.
Eso es lo mejor de ambos mundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eh…erfordert kleine Kompromisse, denke ich.
El matrimonio e…requiere que transijas algunas veces, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
No se puede comprometer con el fracaso total.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eheleben erfordert wohl kleine Kompromisse.
El matrimonio es-- requiere que transijas algunas veces, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kompromisse ist er bereit, einzugehen?
¿Qué concesiones está dispuesto a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Kompromisse eingehen, keinen Handel.
No hará ninguna concesión, ni tratos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
No se puede ceder ante la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzulande hat man immer einen Kompromiss gefunden.
Vivimos en el país del acomodamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Cuando te refieres a amistad, no existe neutralidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss diesem Kompromiss noch zustimmen.
Ayuda a las víctimas de las inundaciones en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
Ha habido demasiados sacrificios, demasiadas retiradas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Cuando se trata de amista…esas soluciones no valen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf jeden Fall ein Kompromiss.
Eso es definitivamente un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen Kompromiss anbieten.
Déjame ofrecerte una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Kompromiss hast du alles ruiniert.
Lo has estropeado todo con tus concesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
Ya hicimos demasiadas avenencias, demasiadas retiradas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss diesem Kompromiss noch zustimmen.
El ponente es el diputado español Pablo Zalba (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie allerdings könnte ein derartiger Kompromiss aussehen?
cómo debería ser una solución intermedia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit billigte diesen scheinbaren Kompromiss.
El público aprobó esta supuesta concertación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Reißverschlüssen gehen wir keine Kompromisse ein. ES
La calidad de nuestras cremalleras es inigualable. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Leider muss man manchmal Kompromisse eingehen.
Desgraciadamente, a veces, tienes que pagar por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Den schwierigen Kompromiss überlassen Sie uns. ES
Déjanos a nosotros este difícil reto. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Kein Kompromiss auf der Suche nach Leistung.
Ninguna concesión en la búsqueda del rendimiento.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Leichtere und steifere Rahmen ohne faule Kompromisse.
Los ciclistas pueden disfrutar de unos cuadros más ligeros y rígidos sin perder resistencia.
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Das scheint mir ein guter Kompromiss.
Parece ser la mejor opción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir kennen keine Kompromisse in puncto Qualität.
No conocemos medias tintas en lo que respecta a la calidad.
Sachgebiete: transport-verkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Die Vorauswahl Kompromisse bei der Partnersuche
el derecho a la nostalgia y a la felicidad
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Effizienz, Zuverlässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Qualität ohne Kompromisse ES
Equilibrio entre eficiencia, fiabilidad, economía y calidad ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
idealer Kompromiss zwischen Steifigkeit und Flexibilität
rigidez y flexibilidad al mismo tiempo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Kompromisse bei der Qualität.
La calidad no se ve disminuida en modo alguno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Qualität bedeutet für uns, keine Kompromisse einzugehen.
Para nosotros, calidad significa no hacer ninguna concesión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Keine Kompromisse. Denn davon hängt Leben ab.
No hay lugar para la improvisación porque vidas dependen de ello.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich sind wir Kompromisse eingegangen, Herr Mikolášik, Sie haben Kompromisse gemacht und ich auch.
Naturalmente, señor Mikolášik, cedimos, usted cedió y yo cedí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompromisse erst in Kopenhagen zu schließen, sei zu spät.
La lucha contra el terrorismo debe darse en distintos ámbitos, apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat
Por una mejor calidad de la legislación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss hätte dieses Problem nicht angemessen gelöst.
La Comisión debía presentar un estudio sobre los fondos o ayudas públicas que reciban los puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
es unmöglich werden könnte, Kompromisse in letzter Minute auszuhandeln;
podría ser imposible negociar transacciones de último minuto;
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss wird in Kraft treten.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria participará en la redacción de la lista.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab einen Traum, Und es gibt keine Kompromisse
Yo tengo un sueño Y no me conformaré con menos
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die besten Politiker müssen manchmal Kompromisse machen.
Hasta los mejores políticos tienen que transigir de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss sei nicht perfekt, führe aber weiter.
El nuevo reglamento persigue un tratamiento similar para ambas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromiss-Änderungsantrag 6, verweist auf die Definition in der Abfallrahmenrichtlinie.
La enmienda de transacción 6 se refiere a la definición existente en la Directiva marco sobre los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dies ein Kompromiss in einer Übergangsperiode.
Hay que contemporizar durante un período de transición.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum hat den im Vermittlungsausschuss erreichten Kompromiss angenommen.
Es importante reforzar la mayoría cualificada frente a la unanimidad ", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Imbeni betonte, dass der Kompromiss die bestmögliche Lösung gewesen sei.
5) incluyendo una definición de " precio equitativo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat
Lucha contra los incendios, las sequías y las inundaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützte den Kompromiss aber "mit vollem Herzen".
En el debate intervinieron numerosos diputados españoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sei der europäische Geist „ein Geist des Kompromisses“.
"Pedimos que se proteja a los ciudadanos europeos más vulnerables, los niños", destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss sei zu billigen.
En su posición común, el Consejo había fijado la cifra de €5.000.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der zur Koexistenz erzielte Kompromiss sei zufriedenstellend.
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss sei zu zögerlich, er akzeptiere ihn dennoch.
En cuanto al futuro de Europa y la reforma institucional, Barón respaldó el proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Grosch ist der gefundene Kompromiss "ein guter Ansatzpunkt ist".
El segundo reglamento incluye medidas para salvaguardar los servicios públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte heute mit großer Mehrheit diesem ausgehandelten Kompromiss.
Las nuevas normas están en consonancia con la producción tradicional del Brandy de Jerez.
   Korpustyp: EU DCEP
- es unmöglich werden, Kompromisse in letzter Minute auszuhandeln;
– podría ser imposible negociar transacciones de último minuto;
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomaten verdienen Anerkennung dafür, dass sie Kompromisse erzielen.
Los diplomáticos merecen el crédito por las negociaciones y las concesiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm sei es immer um Dialog, Versöhnung und Kompromiss gegangen.
Finalmente, pidió una política de seguridad y defensa europea, así como la reanudación de las relaciones con Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Freie Meinungsäußerung darf nicht Gegenstand eines Kompromisses werden".
El mensaje del Parlamento Europeo tiene que ser de diálogo y de respeto mutuo ", señaló .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kompromiss belaste die einschlägige Industrie nicht mit unverhältnismäßigen Kosten.
El texto del Consejo tiene en cuenta la mayoría de las objeciones del Parlamento Europeo en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweren Herzens haben viele von uns dem Kompromiss jetzt zugestimmt.
Muchos de nosotros hemos aprobado la presente transacción con cierta pesadumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jetzt viele auf einen Kompromiss zielende Änderungsanträge eingereicht.
Ahora se han presentado muchas enmiendas de transacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall ein unbefriedigender Kompromiss.
En cualquier caso, no nos satisface.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss hier ein brauchbarer Kompromiss gefunden werden.
Por eso es necesario realizar un esfuerzo por encontrar un término medio al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns intensiv um einen Kompromiss bemüht.
Hemos hecho un gran esfuerzo para ceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich mit dem Kompromiss nicht rundherum zufrieden.
A pesar de ello, no estoy completamente satisfecha con el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte