linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kondition condición 822
.
[Weiteres]
Kondition .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kondition requisito 2

Verwendungsbeispiele

Kondition condición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Original Müller Maschinen – zu interessanten Konditionen. Sofort lieferbar.
Máquinas originales de Müller – condiciones interesantes, entregas inmediatas.
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im gegenwärtigen Stadium ist noch unklar, zu welchen finanziellen Konditionen das Nutzungsrecht eingeräumt wird.
Actualmente, es difícil saber en qué condiciones financieras se concedería el derecho de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willa, ich kann das Testament verlese…oder nur die Bedingungen und Konditionen.
Willa, puedo leer el testament…o solo les leo los términos y condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aria ist eines der vielen Pferde, die wir im Juni 2014 in ziemlich schlechter Kondition aus Bullas gerettet haben.
Aria es una de las yeguas rescatadas en Bullas este mes (junio de 2014) en muy malas condiciones.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Wettbewerb ist gut, aber man muss schauen, dass er zu fairen Konditionen stattfindet.
La competencia es positiva pero hay que asegurarse de que se desarrolla en condiciones equitativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kondition ist ein Muss, Fred.
La condición es básica, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Gekaufte Deals kamen immer wie in den Konditionen beschrieben an und waren auch immer einlösbar. DE
Trato Comprado siempre venía como en las condiciones descritas en el y siempre estaban redimible. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiede beim Gehalt und anderen Konditionen waren beträchtlich.
La diferencia de salarios y otras condiciones era significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt nicht die Kondition, 90 min zu laufen.
No están en condiciones de correr 90 minutos, les aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Mercedes-Benz Financial Services bietet individuell zugeschnittene Finanzdienstleistungen zu attraktiven Konditionen.
Mercedes-Benz Argentina ofrece servicios financieros personalizados con atractivas condiciones.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konditional . . .
konditional .
ehemalige Kondition .
konditional wesentlich . .
konditional-letaler Mutant .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kondition"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da war er jünger und hatte wahrscheinlich eine bessere Kondition.
Pero era más joven. Y estaba en mejor forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an der Kondition müssen wir arbeiten, Jungs,
Creo que vamos a tener que trabajar en la resistencia, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht die Kondition, 90 min zu laufen.
No están en condiciones de correr 90 minutos, les aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Luc will in die Berge, um Kondition aufzubauen.
Luc quiere viajar a las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Elemente in Betrieb sind in guter Kondition.
Todos los elementos operativos indican funcionamiento correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Aqua-Jogging fördert die Kondition und die Muskelkraft. ES
El aqua-footing favorece la forma física y la fuerza muscular. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Da war er junger und hatte wahrscheinlich eine bessere Kondition.
Pero era más joven. Y estaba en mejor forma.
   Korpustyp: Untertitel
Da war er junger und hatte wahrscheinlich eine bessere Kondition.
Pero era mas joven. Y estaba en mejor forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne grosse Schwierigkeiten, eine gute Kondition ist aber vorausgesetzt. EUR
Sin grandes dificultades, pero exige una buena preparación física. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
hat die Produktion welcher Firma das Emblem in Kondition "урыюёъш"?
la Producci?n de que firma tiene el emblema en forma "урыюёъш"?
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In kleinen Wettspielen stärkst Du Muskulatur und Kondition. ES
Con pequeños ejercicios fortaleces los músculos y la resistencia. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Körperliche Erwärmung, Lockerung und Kondition, Übungen zur Spannung und Entspannung. DE
la calefacción, los ejercicios de flexibilidad y la tensión relacionada con la fuerza y la relajación. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Ginger-Ninja mit der Kondition eines Marathonläufers.
Un ninja con potencia suficiente para competir con corredores de fondo.
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite
Einige der Exkursionen und Wanderungen verlangen entsprechendes Schuhwerk und Kondition.
Algunas de estas excursiones y recorridos, requieren calzado adecuado y buena forma física.
Sachgebiete: geografie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Du wirst lernen, wie man den Konditional verwendet.
Aprenderás a usar los tiempos condicionales
Sachgebiete: geografie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Kinder haben heute eine schlechtere physische Kondition als in den 70er und 80er Jahren.
La educación física es la única asignatura escolar dirigida a inculcar en los niños un estilo de vida saludable.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine solche Nacht braucht man eine Kondition wie ein Boxer.
Una larga noche se avecin…como un combate de boxeo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Krakheit, keine Kondition…keine Komplikation außer einer Allergie auf--
Pero sin enfermedades, ni condiciones especiale…...ninguna complicación aparte de una alergia …
   Korpustyp: Untertitel
Toyne war ein guter Kämpfer, aber es mangelte ihm an Kondition.
Toyne era un buen luchador, pero le faltaba resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausflüge stellen keine Ansprüche an die sportliche Kondition und sind somit für jeden Gast geeignet. EUR
Sus excursiones no requieren de esfuerzo físico y por tanto son aptas para cualquiera. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich liebe Skifahren. Aber in letzter Zeit hab ich genug für meine Kondition getan.
Me encanta, pero por el momento ya he hecho suficiente ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage wurde kürzlich auf einem beliebten Internet-Forum für Sport-Kondition gestellt.
Esta es una pregunta que publicaron recientemente en uno de los foros populares de acondicionamiento físico de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn du mit dem Reflexx Roller unterwegs bist, trainierst du nämlich ganz nebenbei deine Kondition. ES
Cuando te mueves con el Reflexx todos los grupos musculares se estimulan. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die professionellen Partner der Berlin WelcomeCard bieten Fahrradtouren für jede Kondition und Leidenschaft an. DE
Los profesionales asociados a la Berlin WelcomeCard ofertan recorridos en bicicleta para todos los públicos, independientemente de su forma física. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ehe du dich versiehst, steigerst du deine Kondition und deine Energie.
Antes de que te des cuenta, te estarás poniendo en forma y tu nivel de energía estará al máximo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhöhen den Komfort und erhalten die Kondition des Fahrers insbesondere auf langen Strecken.
Estos asientos aumentan el confort y ayudan a mantener la forma física del conductor, especialmente en largos recorridos.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhöhen den Komfort und erhalten die Kondition des Fahrers insbesondere auf langen Strecken.
Estos asientos aumentan el confort y ayudan a mantener la forma física del conductor, especialmente en largos recorridos.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
bei guter Kondition ist man in weniger als einer Stunde oben.
si usted está en buenas condiciones de salud, le tomará poco menos de una hora llegar ahí.
Sachgebiete: astrologie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine herrliche Mischung von gemässigten und anspruchsvollen Passagen für Biker mit guter Kondition und Fahrpraxis.
Una mezcla maravillosa de pasajes moderados y duros para ciclistas en buena forma y con práctica.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit Thaiboxen trainiert man Kondition, Kraft, Koordination, Beweglichkeit, Schnellkraft und Reaktion.
Boxeo tailandés con usted a entrenar para la aptitud, fuerza, coordinación, agilidad, fuerza velocidad y reacción.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Besteigung des Villarica-Vulkans Er ist leicht zugänglich und erfordert keine Bergsteigererfahrung, jedoch gute körperliche Kondition. AL
Ascenso al Volcán Villarrica De fácil acceso, el volcán no requiere experiencia en montañismo, pero sí de buenas condiciones físicas. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Futur, Möglichkeitsform (Konditional), Formen der Verpflichtung und die Befehlsform werden eingeführt.
Se introducen el futuro, el condicional, formas de obligación, imperativo.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Zur gleichen Zeit werden die sportlichen Fähigkeiten getestet und natürlich eine gute körperliche Kondition erzielt.
Al mismo tiempo nutre la autoconfianza y se consigue una constitución física fuerte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Furunkulose, eine Kondition die im Frühjahr oft intensiver werde, kann erfolgreich durch Bierhefe behandelt werden.
La forunculosis, que suele acentuarse en primavera, puede tratarse con éxito gracias a la depuración que proporciona la levadura de cerveza.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Du wirst den Konditional lernen und erfahren, wie man ihn mit dem Präsens verwendet
Estudiarás el condicional y aprenderás a usarlo con el presente.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lerne englisch mit ABA English und vertiefe den gebrauch des konditionals auf englisch.
Aprende inglés con ABA English y profundiza en el uso de los condicionales mixtos en inglés.
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
Utilizo el condicional porque la falta de imparcialidad del CDHNU compromete gravemente su legitimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle akzeptieren den Gedanken, daß die soziale Kondition für die Europäische Union von Bedeutung ist, wir akzeptieren eine Sozialcharta.
Todos aceptamos la idea de que en la Unión Europea es importante la condicionalidad social; aceptamos un capítulo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Goerens bin ich aber auch der Auffassung, daß das eine oder andere Konditional hätte vermeiden werden können.
Como el Sr. Goerens, pienso que se habrían podido evitar algunos condicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen im Konditional darüber; Sie sagen, dass sie hinsichtlich der Einnahmen in jedem Fall neutral sein sollte.
Usted habla de ella en condicional y dice que, en todo caso, debería ser neutra en términos de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Kondition ist schlecht und deine Koordination ist weg, aber du hast durchgehalten, und das ist ein gutes Zeichen.
Tu resistencia es pésima y no tienes coordinación, pero lo importante es que no te diste por vencido. Es una buena señal.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem eleganten, weichen Visitenkarten-Etui aus Leder bleiben Ihre Visitenkarten in Top-Kondition und zerknittern nicht in Ihrer Tasche.
Este práctico y elegante tarjetero de piel flexible permite conservar tus tarjetas de visita en perfectas condiciones en el bolso o el bolsillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch Marcel hat sehr gute Laktatwerte, seine Kondition hat er mit Laufen, Krafttraining und Technik auch unter hoher Luftfeuchtigkeit gesteigert. AT
Marcel también tiene muy buenos valores de lactato, él tiene su resistencia con el correr, Aumentar el entrenamiento de fuerza y la tecnología, incluso bajo alta humedad. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Ihre Liste ist alles. Deshalb können Sie Ihre Listen mit unseren einfachen Listenverwaltungs-Tools schmerzlos in Top Kondition behalten.
Con nuestra útil herramienta de administración de listas, usted puede mantener sus listas en la mejor forma, con poco o ningún dolor de cabeza.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die einheitliche Breite von 2300 mm sorgt für bestmögliche Übersicht, und der niedrige, treppenartig gestaltete Einstieg schont die Kondition.
La anchura unificada de 2.300 mm asegura una disposición ordenada del interior, y el acceso bajo en forma de escalera permite subir a bordo sin esfuerzo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der daraus resultierende Mangel an Komfort wirkt sich zudem ermüdend und dadurch negativ auf die Kondition des Fahrers aus. DE
La falta de confort resultante cansará al ciclista y repercute negativamente en su resistencia física. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Bullen dort, aber es ist als die Gefolgsm?nner in Kondition und mit den Kn?ppeln.
Los polic?as no existen all?, pero es el tipo druzhinnikov en forma y con los garrotes.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Schwierigkeitsgrad der Wanderungen liegt im mittleren Bereich für alle Personen mit normaler sportlicher Kondition, keine extrem technisch schwierige Passagen.
Nivel de las senderos para la ruta de 2 o 3 dias es medio - alta para todos personas con una condicióna fisica deportiva y un buen salud, no escalada técnica.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TrainingsnutzenLeg' dir spezifische Trainingsziele fest – wie die Erholungsphase oder die Kondition verbessern – und lass dich mit Grafik- und Sprachanweisungen anleiten.
Benefit TargetMárcate objetivos de entrenamiento específicos –como potenciar la recuperación o mejorar la resistencia– y obtén indicaciones para lograrlos
Sachgebiete: tourismus sport internet    Korpustyp: Webseite
Die Pipe war in makelloser Kondition, und ebenso die Obstacles, die über Nacht noch einmal neu bearbeitet wurden.
El pipe estaba en perfectísimas condiciones igual que el resto de los obstáculos, que se habían retocado la noche anterior.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Gerade beim Boxen wird so ziemlich jeder Muskel im Körper beansprucht und die Kraftausdauer, Schnellkraft und Kondition wird stark gefordert.
Incluso en el boxeo es más o menos todos los músculos del cuerpo y reclamó el aguante de potencia, velocidad y resistencia es muy necesaria.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aria ist eines der vielen Pferde, die wir im Juni 2014 in ziemlich schlechter Kondition aus Bullas gerettet haben.
Aria es una de las yeguas rescatadas en Bullas este mes (junio de 2014) en muy malas condiciones.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Rasieren insbesonders führt zu eingewachsenem Haar, indem es die freien Haarenden “anspitzt”, aber jede Haarentfernungsmethode kann zu dieser Kondition führen.
Afeitarse en zonas particulares aumenta el número de pelos que crecen hacia dentro al “afilar” el extremo libre del pelo, aunque cualquier método de depilación del vello puede originar este problema.
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unter ihrem Schutz war auch die sch?ne Kirche in Kondition die Basilienkr?uter, nicht weit der tiefe Brunnen errichtet.
Bajo su defensa era elevada la iglesia hermosa en forma de la bas?lica, cerca el pozo profundo.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Plant die Europäische Kommission einen „Tag des Europäischen Schulsportes“ einzuführen, der der Bildung, Gymanstizierung und physischen Kondition von Jugendlichen gewidmet ist?
¿Está estudiando la posibilidad de celebrar un Día del Deporte Escolar dedicado a la enseñanza, el ejercicio y la educación física de los jóvenes?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordneten mit sehr guter Kondition, wozu ja auch Sie gehören, sei gesagt, wir haben den Bestand an Fahrrädern, die den Abgeordneten in der Woche zur Verfügung stehen, verdoppelt.
Para los diputados con tan buena forma física como usted, hemos doblado el número de bicicletas a disposición de los diputados en el transcurso de la semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kondition bezog sich auf die Frage, wie die Fälle, die sich aus dem UCLAF-Bericht ergeben, den zuständigen Gerichtsbehörden an den zuständigen Orten übermittelt werden.
Ésta era que respondiesen a nuestra pregunta sobre la comunicación de los casos que se desprendan del informe de la UCLAF a las autoridades judiciales competentes en cada lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trainer Günter Müller arbeitete mit seiner Mannschaft nicht nur an ihren Dribbelkünsten, Torschüssen und Pässen, sondern auch an der Kondition seiner Damen. DE
El entrenador Günter Müller preparaba con su equipo no sólo los regates, los tiros a puerta y los pases sino que también trabajaba el aspecto físico. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Benefit TargetLege spezifische Trainingsziele fest – wie die Erholung fördern oder die Kondition verbessern – und lasse dich durch Grafik- und Sprachanweisungen anleiten.
Benefit TargetMárcate objetivos de entrenamiento específicos –como potenciar la recuperación o mejorar la resistencia– y obtén indicaciones para lograrlos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
Ich mag außerdem längere Tracks, wo man ein paar Fehler machen und immer noch vorne mitfahren kann, und die auch deine Kondition auf einem ganz anderen Level fordern.“
"Me gustan los recorridos tirando a largos, donde aunque cometas un par de errores hay tiempo para recuperar y seguir peleando, que te ponen a prueba también físicamente".
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Im Fitnessbereich mit Sauna haben Sie Gelegenheit, sich zu entspannen oder Ihre Muskeln zu kräftigen. Ihre Kondition erhalten Sie auf dem Fahrrad oder Stepper.
Relájese en el gimnasio con sauna o tonifique sus músculos y manténgase en forma con nuestra bicicleta estática o nuestro simulador de escaleras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstattung von Fitnesscentern, Haus-Fitnessräumen, Fitnesscenter in Hotels und für die Öffentlichkeit – alles für Fitness, Erhöhung der Kondition und gesunden Lebensstil. ES
Avituallamiento para centros fitness tanto para uso doméstico, como en hoteles y centros fitness públicos – todo para fortalecimiento, para elevar la forma y el estilo de vida sano. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Da die Tour je nach Kondition oft bis zu 12 Stunden beansprucht, sollte ein Camp am unteren Teil des Gletschers in Betracht gezogen werden.
Por ello es conveniente tomar en consideración la posibilidad de levantar un campamento en la base del glaciar.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Besucher mit guter Gesundheit und Kondition können die 222 Stufen bis oben hin zu Fuß erklimmen, doch gibt es auch einen Fahrstuhl.
Aquellos visitantes que se encuentren en forma pueden subir los 222 escalones, o coger el ascensor.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie über eine einigermaßen gute Kondition verfügen, können Sie zu Fuß auf den Ulriken (den höchsten der sieben Berge von Bergen) in einer Stunde oder weniger wandern.
Si está en una forma aceptable, tardará aproximadamente una hora, o menos, hasta la cima de Ulriken (la más alta de las siete montañas de Bergen).
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
die Zeiten des Indikativs, das Konditional, der Imperativ, die Zeiten des Subjunktivs, die unpersönlichen Formen des Verbes, das Passiv, der indirekte Stil, usw.
los tiempos de indicativo, los condicionales, el imperativo, los tiempos de subjuntivo, las formas no personales del verbo, la voz pasiva, el estilo indirecto, etc.
Sachgebiete: linguistik radio media    Korpustyp: Webseite
Lerne englisch mit einheit 136 des online englischkurses von ABA English wie man den konditional auf englisch mit ‘could’, ‘should’ und ‘might’ nutzt.
Aprende a usar el condicional con ‘Could’, ‘Should’ y ‘Might’ en inglés con la unidad 136 del curso de inglés online de ABA English.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Lerne das konditional im past perfect auf englisch zu nutzten, mit den exklusiven ABA Films von ABA English, dein online englischkurs.
Aprende a usar el condicional con pasado perfecto en inglés con los exclusivos ABA Films de ABA English, tu curso de inglés online.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir sollten nicht für jede Gruppe eine extra Nahrung machen, sonst brauchen wir auch eine Abgeordnetennahrung, die vielleicht auf die besondere Kondition eingehen muß für Sitzungen, die bis spät in die Nacht dauern.
Creo que no debemos hacer para cada grupo una alimentación extra pues, de lo contrario, necesitaremos también una alimentación para diputados que tenga especialmente en cuenta la resistencia especial que es necesaria para las sesiones que duran hasta bien entrada la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernen Sie einfach das farbige Einwickelpapier und zum Vorschein kommt ein smartes, glattes Kästchen, in dem Ihre Karten in perfekter Kondition bleiben – ob auf dem Schreibtisch oder in Ihrer Tasche.
Sólo tienes que quitar el envoltorio de colores para encontrar una caja práctica y sencilla en la que mantener tus tarjetas en perfectas condiciones, ya sea en tu escritorio o en tu bolso.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Massada hat eine exklusive Behandlung geschaffen, die es uns erlaubt in eine aussergewöhnliche Welt aus sanften Düften und Halbedelsteinen einzutauchen, um unsere körperliche, seelische und geistige Kondition zu verbessern durch die Texturen und Aromen des Meeres von Bali.
Massada ha creado un exclusivo tratamiento que permite acercarnos a un mundo especial de suaves perfumes y piedras semipreciosas para mejorar la forma física, mental y emocional a través de las texturas y aromas del Mar de Bali.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Das Erreichen dieses Zertifikates ist ein Beispiel für die technische Kompetenz, Material und Ergonomie, um die Qualität der Produkte zu überwachen und gilt als Garantie für adequate Arbeitsbereiche in optimaler Kondition. ES
Esta acreditación es una muestra de que Porcelanite Dos cuenta con la competencia técnica, material y humana para verificar la calidad de sus productos, y de que dispone de las áreas y condiciones de trabajo adecuadas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Tag mit Energie starten wollen oder tagsüber eine Weile lang Ihre physische Kondition trainieren wollen, können Sie dies in unserem Fitnessstudio mit den unterschiedlichsten und modernsten Geräten machen.
Tanto si lo que quieres es empezar el día con energía como si a lo largo de la jornada quieres dedicar un rato a cuidar tu forma física, en nuestro gimnasio encontrarás las más diversas y modernas máquinas.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte nur, „Habe ich überhaupt genug Kondition, um den Hügel hinunterzukommen?“ Es gab zwanzig Jumps in Folge, und dann kam am Ende dieser riesige Jump, für den du mehr Kraft brauchtest, als für alles andere zusammen.
Tenías que plantearte si había agallas suficientes para lanzarte por aquellas cuestas. Hay veinte saltos seguidos, pero cuando llegas al más alto de todos, al final, ahí necesitas más fuerzas que en ningún otro punto del recorrido.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
24 nerven­aufreibende Stunden, in denen sich Fahrer aller Renndisziplinen non-stop miteinander messen. Schwierige Kurven und eine Strecke, die in der Nacht nur zu 20 % erleuchtet ist, fordern eine extrem gute physische und psychische Kondition.
Durante un agotador periodo de 24 horas, los participantes deben resistir a la competencia de pilotos de todas las especialidades, enfrentar unas curvas que no perdonan y una pista con una iluminación nocturna de tan sólo el 20%.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine vielseitige und ausgeglichene Ernährung, regelmäßige körperliche Betätigung, die Ihrem Alter entspricht, und ein gesunder Lebensstil werden Ihnen helfen sicherzustellen, dass alle Systeme, die Ihren Körper in guter Kondition halten, besonders Ihr Harnwegssystem, gut funktionieren.
Mantener una dieta variada y equilibrada, practicar un ejercicio físico adecuado para su edad con regularidad, y llevar un estilo de vida sano ayudan a:
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie einfach das farbige Einwickelpapier und zum Vorschein kommt ein smartes, glattes Kästchen, in dem Ihre Karten in perfekter Kondition bleiben – ob auf dem Schreibtisch oder in Ihrer Tasche.
Solo tienes que quitar el envoltorio de colores para encontrar una caja práctica y sencilla en la que mantener tus tarjetas en perfectas condiciones, ya sea en tu escritorio o en tu bolso.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie finden Milarepa an einem wilden schönen Strand gelegen zwischen tropischen Blumen, Fruchtbäumen und neben verschiedenen Stränden zum Schwimmen, Tauchen oder Schnorcheln die Hauptattraktion jedoch ist die einmalige Kondition zum Surfen in dieser kristallklaren, subtropischen Natur.
Usted encontrará Milarepa en una playa extremamente hermosa, entre flores tropicales, árboles frutales, y al lado de varias playas para nadar, bucear o snorkel aunque la atracción principal son las únicas condiciones para el surf y es la naturaleza subtropical prístina.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Spieler daran gewohnt waren in jeglicher klimatischer Kondition zu spielen, gibt es wohl keinen Zweifel dass das Klima auf Sardinien im Winter sehr mild ist, und damit das Golfspielen auch von November bis Februar möglich ist.
No hay duda de que el clima invernal de la Cerdeña sea particularmente templado y que esta situación haga más cómoda la práctica de esta disciplina en el periodo que va de noviembre a febrero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell riton in Kondition bytschjej hoben die K?pfe auf die ganze L?nge der Hand, durch die Lippen des Stieres fiel der Wein in die flache Schale, fial – es senkten in anderer Hand.
Especial riton en forma de la cabeza de toro levantaban a toda la longitud de la mano, a trav?s de los labios del toro el vino ca?a en el vaso plano, fial – lo bajaban en otra mano.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem Sportlichkeit nicht die wichtigste Voraussetzung ist, eine gute Kondition und vor allem Spass an der Bewegung in der freien Natur sind für die Ferienfreizeit in Spanien von Vorteil.
Para participar en nuestro campamento de verano Multiactividad no se exige que los participantes sean muy deportistas, pero sí que les guste hacer deportes y tengan una buena constitución física, ya que esto sería una ventaja.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Unser Tipp: bitte das Windsurfcamp in Tarifa nur buchen, wenn ganzjährig regelmässig Sport betrieben wird. Diese Sportart setzt eine gute körperliche Kondition voraus. Für alle anderen ist unser Multiaktivitäten Programm besser geeignet.
Aconsejamos que al camp windsurf se inscriban adolescentes que están habituados a practicar deporte de forma regular durante todo el año, ya que este deporte requiere constancia física, al contrario que nuestro programa Multiactividades que es apto para cualquiera.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es obliegt Ihrer eigenen Verantwortung, sicher zu stellen, dass Sie und Ihre Begleiter über die nötige Kondition verfügen, um diesen Ort zu besichtigen und dass Sie entsprechend ausgerüstet sind, insbesondere mit dem richtigen Schuhwerk. ES
conviene asegurarse de que tanto usted como sus acompañantes se encuentran en buenas condiciones físicas para visitar este lugar y que están equipados de forma adecuada, en particular con un buen calzado. ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist.
En cuanto a enfermedades a las que son más propensas las mujeres, en particular la osteoporosis, la ponente pide una acción más eficaz para prevenir esta enfermedad y para su diagnóstico precoz.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem vom Rat von Nizza erteilten Mandat ist nicht die Rede von der Ausarbeitung einer Verfassung, und der Rat von Laeken hat diese Möglichkeit nur im Konditional und auf längere Sicht erwähnt, also nicht im Hinblick auf die sofortige Umsetzung.
El mandato dado por el Consejo de Niza no hablaba de redactar una constitución y el de Laeken solo hacía alusión a esta posibilidad, expresándose en tiempo condicional y sobre el futuro, es decir, no para un momento inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist.
Respecto al consumo de tabaco, aunque sigue siendo inferior en las mujeres, se observa una alarmante tendencia de aumento de consumo, especialmente en algunos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir unsere Kittes nicht aufpumpen können und aufs board können, um mit dem Wind zu surfen- werden wir unruhig und unausgeglichen und beginnen uns zu fragen, in welcher Kondition unser Körper wohl das nächste Mal sein wird, wenn wir Kitesurfen gehen.
Y cuando no podemos hinchar nuestras cometas y saltar sobre nuestras tablas para jugar con el viento, nuestra inquietud crece mientras nos preguntamos en qué condiciones nos encontraremos la próxima vez que podamos navegar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Konditional nach Ihrer Befolgung dieser Vereinbarung, Dreamstime bewilligt Ihnen eine begrenzte Lizenz, mit Wasserzeichen versehene Bilder für evaluating/comping nur zu downloaden, ob Sie eine Lizenz zum Nicht-Mit Wasserzeichen versehenen Bild entsprechend den Standardbedingungen kaufen möchten, die auf Ihren Gebrauch anwendbar sind.
Condicionalmente, tras su conformidad con este acuerdo, Dreamstime le concede una licencia limitada para descargar imágenes con marca de agua solamente para evaluar o hacer composiciones si usted desea comprar una licencia de la imagen sin marca de agua según las condiciones estándar aplicables a su uso.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite