linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kongress congreso 670
convención 84 . .

Verwendungsbeispiele

Kongress congreso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SAFAS nimmt an vielen internationalen Ausstellungen, sowie Kongressen der wissenschaftlichen Welt teil.
SAFAS participa a muchas exposiciones internacionales, así como congresos del mundo científico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Ríos Montt ergatterte einen Sitz im Kongress und herrschte fortan über Partei und Parlament.
Ríos Montt ganó una banca en el congreso de Guatemala, y se convirtió en presidente tanto del partido como de la legislatura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der große Tag ist gekommen - - und der Kongress wird aufgehoben.
El gran día lleg…...y el congreso levanta la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag während europäische Kongress WKF Präsidenten wird für den nächsten Austragungsort der WKF Europameisterschaften werden entscheiden, in 2015.
Martes durante presidentes Europea congreso WKF se decida por la próxima sede de los campeonatos europeos en WKF 2015.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sitzungen, Konferenzen, Kongresse, Seminare und sonstige Veranstaltungen
Reuniones, conferencias, congresos, seminarios y otros acontecimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kongress wartet darauf, dass McRyan seine Kandidatur verkündet.
El congreso espera con ansiedad que McRyan anuncie su candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche nationale und internationale Kongresse mit bis zu 2.500 Teilnehmern wurden bereits lokal betreut.
Ya hemos atendido numerosos congresos nacionales e internacionales, algunos con hasta 2.500 asistentes.
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Falls es lediglich das Motiv der Luftpiraten war, Ungläubige zu töten, so fiele der Angriff nicht unter die Definition des Kongresses.
Si la motivación de los secuestradores de los aviones era simplemente matar infieles, sus acciones quedarían fuera de la definición del congreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Kongress will der Welt klar mache…...er repräsentiere Indien.
Este congreso dice al mund…...que representa a la India.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Organisation von Kongressen, Konferenzen und Seminaren. ES
Organización compleja de congresos, conferencias y seminarios. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentlicher Kongress . .
satzungsmaessiger Kongress . .
CDAI-Kongress .
Europäischer Kongress .
WPV-Kongress .
Redaktionsausschuß Kongreß .
Panafrikanischer Kongreß . . .
Nationaler Ökologie-Kongress .
Kongress der BSPEG .
Kongress für Rassengleichheit .
Kongress über neuartige Lebensmittel .
Kongress Russischer Gemeinschaften . .
Kongress der Russischen Gemeinden . .
Kongress der Russischen Gemeinschaften . .
Mitglied des Kongresses .
Kongress der Abgeordneten . .
Kongress der Arbeit . .
Kongress der Volksdeputierten .
Kongress des WPV .
Europäischer Jüdischer Kongreß . .
Internationaler Botanischer Kongreß .
Liberal-Demokratischer Kongreß . .
Vereinigter Kongreß von Somalia . .
Organisation und Veranstaltung von Kongresse .
Kongress der Gemeinden und Regionen Europas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kongress

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Seite 'Der Kongress' DE
a la página 'La DGB' DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Berlin Tourismus & Kongress GmbH DE
Berlín, la metrópoli de la cultura DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Messen, Kongresse und Veranstaltungen
Vea todos los eventos y expos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Harold Cornelius in den Kongress.
Harold Cornelius para diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie an den Kongress.
Envíele una carta al congresista.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kongress in der Schweiz
Suiza es un país de grandes contrastes:
Sachgebiete: verlag personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Der Kongress wird gefördert von DE
El congresso es financiado por DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen und Kongresse in Granada. ES
Eventos y convenciones en Granada. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen und Kongresse in Valencia. ES
Eventos y convenciones en Valencia. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Events und Kongresse in Córdoba. ES
Eventos y convenciones en Córdoba. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Shows für Messen und Kongresse DE
Shows para ferias y exposiciones: DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andere Vorschläge über Kongress-tourismus: ES
Otras sugerencias acerca de Enoturismo: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Andere Vorschläge über Kongress-tourismus: ES
Otras sugerencias acerca de Dónde dormir: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Andere Vorschläge über Kongress-tourismus: ES
Otras sugerencias acerca de Turismo de Reuniones: ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Hotels für Veranstaltungen und Kongresse
Hotel para incentivos y MICE en Ibiza
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- Mein Mann muss auf einen Kongress.
Mi esposo tenía un viaje programado desde antes que el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Boston wegen des Kongresses.
Tengo que ir a Boston a la asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Debe decirle a su madre que le escriba a su congresista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zu dem Kongress fahren.
Tienes razón Debería ir a la conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nie sehen. Konferenzen, Kongress…
No nos íbamos a ver con conferencias, reunione…
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Wochenend-Tourismus oder Kongresse.
Olvida a los turistas y convencionistas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kongress war ich Gibbons' Kontaktadresse.
Yo era el contacto de Gibbons con los superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Wochenend-Tourismus oder Kongresse.
Olvídate de los viajeros y de las convenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress weigert sich es zu verabschieden.
El Parlamento se negó a que pasaran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter überreden, dem Kongress zu schreiben.
Que su madre escribiera a su diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Montpellier Antigone
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Montpellier Antigone
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Abidjan
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Shanghai South
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Dakar Teranga
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Dakar Teranga
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Munich
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Munich
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Versailles Château
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Versailles Château
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
IKAR der internationale Kongress der Bergretter
IKAR CISA 2012 - encuentro internacional de rescate en montaña
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Masern-Präsentation für Clubs und Kongress
Introducción general al sarampión para clubes y convenciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
KONGRESSE UND KONFERENZEN IM HOTEL MELIÁ ALICANTE
Ver todos los hoteles en Alicante
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
57 Jahre später gab es einen Untersuchungsauschuß des Kongresses.
Cincuenta y seis años después, ante una averiguación del Congres…...Walter P.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird Sie jetzt hören, Senator Smith.
El comité está preparado para escucharlo, senador Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Die republikanische Fraktion im US-amerikanischen Kongress sagt gerade Nein:
En Estados Unidos, el bloque parlamentario republicano simplemente dice no:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten diesen Kongress für eine schlechte Idee.
Creemos que esta no sería una medida positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche dem Kongress bei seiner Arbeit viel Erfolg.
Les deseo éxito en sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New Hampshire lässt ihn keinen Sitz im Kongress kaufen.
New Hampshire no aceptará que él compre un escaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nicht eurem Kongress-Abgeordneten schreiben.
Tú no tienes que escribirle a tu congresista.
   Korpustyp: Untertitel
Außer du fährst zum Beispiel zu einem Mediziner-Kongress.
A menos que estés, por ejemplo Yendo a una conferencia médica
   Korpustyp: Untertitel
Beim Comic-Kongress, Shauna, denke ich, ich bin Johnny's Bruder.
En Comic-Con, Shauna, creo que yo soy el hermano de Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Heute greift uns jeder Arsch im Kongress an.
Ahora tenemos a todos los congresistas encima.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kongress gibt es Gerüchte, dass es dor…- Ja?
En Capitol Hill corre el rumor de que habia otr…- ¿Si?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kämen Sie sonst zu einem Facelifting-Kongress?
¿Por qué venir a una conferencia de cirugía facial?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Rede im Kongress, nicht die Magna Carta.
Es un discurso en una conferencia, no la Caña Magna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, Sie sind nur wegen dem Kongress hier.
Pero pensé que habían venido a la conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in den Kongress. Ich will Präsidentin werden.
Yo no quiero ser diputada, quiero ser presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bitte liegt der Sohn des Kongress-Abgeordneten?
¿Me puede indicar dónde está el hijo del congresista?
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für Städtetrips sowie für Geschäftsreisen und Kongresse.
Nuestro hotel es idóneo para breves escapadas o viajes de negocios y conferencias.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt ahmt er mich auf jedem Kongress nach.
Ahora me representa en todas las convenciones a las que acude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress fand Beweise für Pläne, Präsident Roosevelt zu stürzen.
El comité congresional halló pruebas de un complot para derrocar a Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kongress Zentrum ist nur 5 Minuten vom Hotel enfernt.
El Congress Centro se encuentra 5 minutos del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Befugnisse, Zuständigkeiten, Aufgaben und Pflichten hat der EUROSAI-Kongress?
¿Cuáles son las funciones/ competencias/ responsabilidades de la Secretaría de EUROSAI?
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ConVista mit innovativen Praxisberichten auf dem SAP-Kongress für Versicherer
ConVista presenta informes de prácticas innovadoras en la Conferencia de SAP para Seguros
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Bali Legian Nirwana
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Bali Legian Nirwana
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Jakarta Indonesia Thamrin CBD
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Jakarta Indonesia Thamrin CBD
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Marrakech Palmeraie Resort and Spa
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Marrakech Palmeraie Resort and Spa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Madrid Airport & Feria
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Madrid Airport & Feria
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman at Sydney Olympic Park
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman at Sydney Olympic Park
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagungen + Kongresse im Hotel Pullman Timi Ama Sardegna
Reuniones y seminarios en el hotel Pullman Timi Ama Sardegna
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Netanyahu im US-Kongress zum Iran und Islam Thema
Israel asesina oficiales del Hezbollah y de Irán en Siria
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XX. Kongress der INTOSAI, Johannesburg 2010
Aprobado por el XX INCOSAI 2010 en Johannesburgo
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XIX. Kongress der INTOSAI, Mexico 2007
Aprobado por el XIX INCOSAI en 2007 en México
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XIX. Kongress der INTOSAI, Mexico 2007
Aprobado por el XIX INCOSAI 2007 en México
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XV. Kongress der INTOSAI, Kairo 1995
Aprobado por el XV INCOSAI 1995 en el Cairo
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XX. Kongress der INTOSAI, Johannesburg 2010
Aprobado por el XX INCOSAI en 2010 en Johannesburgo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XIX. Kongress der INTOSAI, Mexico 2007
Aprobado por el XIX INCOSAI, México 2007
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XVII. Kongress der INTOSAI, Seoul 2001
Aprobado por el XVII INCOSAI 2011 en Seúl
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XVI. Kongress der INTOSAI, Montevideo 1998
Aprobado por el XVI INCOSAI 1998 en Montevideo
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschlossen am XVIII. Kongress der INTOSAI, Budapest 2004
Aprobado por el XVIII INCOSAI 2004 en Budapest
Sachgebiete: verwaltung universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kuba organisiert internationalen Kongress für Sportmedizin | Caribbean News Digital
Western Union inicia en Panamá envío de remesas hacia Cuba fuera de EEUU | Caribbean News Digital
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Kuba organisiert internationalen Kongress für Sportmedizin.
Read the rest of Amadeus encabeza la clasificación de la Comisión Europea sobre inversión en I+D.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es ist das unbestreitbare Recht der Tschetschenen, wenn sie friedlich einen Kongress in Kopenhagen durchführen wollen, diesen Kongress dort zu veranstalten.
Los chechenos tienen el derecho irrefutable de celebrar una conferencia en paz en Copenhague, si así lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem Kongress mein Vorhaben mitgeteilt und erwarte die Antwort.
He presentado mi propuesta al Congres…...y espero su aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei ein Beschluss des Kongresses notwendig, um dich heute auf Kaution freizulassen.
Dijeron que tendrían que llamar al congres…para salir en libertad bajo fianza esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Mitgliedern des Kongresses wurde sogar mit Kriegsrecht gedroht, falls wir mit „Nein“ stimmten.
A algunos miembros incluso se les dijo que habría ley marcial en América si hemos votado NO
   Korpustyp: Untertitel
Bakunin wollte auf dem Kongress der bürgerlichen Demokraten in Genf die sozialistischen Resolutionen verabschieden lassen.
Bakunin quería que los burgueses aprobaran resoluciones socialistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
Los resultados son tan convincente…...que sugiero que emplacemos en una base anual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes:
Las elecciones a mitad del periodo presidencial en Estados Unidos proporcionan el último ejemplo de un fenómeno en crecimiento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Kongress gehört auch der ehemalige türkische Präsident Suleyman Demirel an.
Es miembro asimismo el ex Presidente turco, Süleyman Demirel.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zentrum werden auch Kongresse, Seminare, Aufführungen, Messen und Ausstellungen abgehalten.
El centro acoge asimismo conferencias, seminarios, actuaciones y exposiciones diversas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem ICANN-Kongress in Melbourne in dieser Woche waren zahlreiche europäische Organisationen und Unternehmen vertreten.
En la reunión que se ha celebrado esta semana en Melbourne había representantes de muchas organizaciones y empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen unsere Kollegen im Kongress der Vereinigten Staaten darauf hinweisen.
Creo que tenemos que recordárselo a nuestros colegas, los congresistas de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unwahrscheinlich, ein internationales Abkommen könne jetzt die Zustimmung des US-Kongresses finden.
De ahí que resulte improbable lograr un acuerdo mundial que pueda contar ahora con el respaldo del parlamento americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hatten wir in Seattle ausgezeichnete Gespräche mit Abgeordneten des amerikanischen Kongresses.
No obstante, cuando estábamos en Seattle, mantuvimos excelentes conversaciones con los legisladores estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hörten heute Abend von unseren eigenen Repräsentanten des Kongresses…tagend in Philadelphia…
Anoche oímos a nuestros representantes en el Congres…convocado en Philadelphi…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Diplomatenkoffer.. .. . .geschützt nach Artikel 27 des Wiener Kongresses. Meint er es ernst?
Es una bolsa diplomática.. .. . .protegida bajo el Artículo 27 de la Convenciön de Viena. ;Va en serio con todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind falsche Institutionen.…nd das Schreiben an einen Kongress-Abgeordneten ist fantastisch.
Esas son instituciones falsas.… escribirle a tu congresista es fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dir: "Wenn du willst, dass etwas geschieht, schreib an deinen Kongress-Abgeordeten."
Ellos te dirán, "escríbanle al congresista si quieres que algo se haga".
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrenmedaille des Kongresses ist die höchste Auszeichnung, die ein Soldat erlangen kann.
Ahora, la Medalla de Honor del Congres…...es el premio más alto al que un soldado puede aspirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sein öffentlicher Dienst, seine Kongress-Erfahrung sind zwar löblich, jedoch nicht da…
Su servicio público, su expediente en el congres…...aunque loables, no so…
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du eine Geschichte, wie die Chase Brüder den Comic-Kongress erobern?
¿Darás vuelta la historia de cómo los hermanos Chase conquistan Comic-Con?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nämlich nicht, dass die Gebete Ihres Kongress-Bezirks ihren Zweck erfüllen.
Porque las oraciones de su 2º distrito electoral no solucionan nada.
   Korpustyp: Untertitel
…er Kongress befindet sich in einem bitteren Kampf über den Haushalt.
…igue encerrado en una dura batalla sobre el presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Kongresse im ganzen Land besuchen und alle Reden aufnehmen.
Será enviado a convenciones por todo el país. Grabará los discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Aussage vor dem Kongress von Wigands früherem Boss, Thomas Sandefur.
Como el testimonio del antiguo jefe del Dr. Wigand, el presidente de Brown & Williamson,
   Korpustyp: Untertitel
Neben Theateraufführungen und Konzerten fanden hier Kongresse, Hochzeiten, Tanzveranstaltungen und Dîners statt.
Además de representaciones teatrales y conciertos, en él se celebraban conferencias, bodas, espectáculos de danza y todo tipo de veladas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Reed Exhibitions organisiert viele unterschiedliche Veranstaltungen, darunter Fach- und Publikumsmessen, Konferenzen und Kongresse.
Reed Exhibitions organiza una gran variedad de eventos, entre ellos ferias, conferencias y reuniones.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Diplomatenkoffer.. .. . .geschützt nach Artikel 27 des Wiener Kongresses.
Es una bolsa diplomatic…...protegida bajo el Artículo 27 de la Convencion de Viena.
   Korpustyp: Untertitel