linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsequenz consecuencia 3.547
efecto 64 resultado 61 ramificación 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konsequenz acción 11 secuencia 1 serie 1

Verwendungsbeispiele

Konsequenz consecuencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christian Loimayr bezeichnet den Schritt des Verkaufs als logische und notwendige Konsequenz, um für die Zukunft gewappnet zu sein. AT
Christian Loimayr denomina a la decisión de la venta como consecuencia lógica y necesaria para estar preparados para el futuro. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Jugoslawien hat mit ernsten Konsequenzen zu rechnen, sollte es die übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
Yugoslavia ha de contar con que sufrirá serias consecuencias si no cumple los compromisos contraídos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Tauche ein in eine furchterregende, vielschichtige Geschichte, in der jede Entscheidung und jede Handlung Konsequenzen nach sich zieht.
Ahonda en un argumento aterrador y ramificado en el que cada decisión y cada acción conllevan una serie de consecuencias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fachleute sind sich ja in zunehmendem Maße einig über die mit der globalen Erwärmung verbundenen Probleme und Konsequenzen.
Los expertos están cada vez más de acuerdo sobre los problemas relativos al cambio climático y sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen haben Konsequenzen, was Division einem beibringt, zu ignorieren.
Las acciones traen consecuencias. La Division te enseñó a ignorarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal stellte den Guru über dessen unmoralische und kriminelle Handlungen zur Rede und wies auf die rechtlichen Konsequenzen hin.
Sanal confrontó al gurú sobre su comportamiento inmoral y las consecuencias legales.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frankreich, das sich dieser dramatischen Konsequenzen gerade erst bewusst wird, bemüht sich derzeit, die Epidemie einzudämmen.
Francia, que acaba de tomar conciencia de estas consecuencias dramáticas, se esfuerza actualmente por controlar esta epidemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony, nimm es wie ic…du musst dich den Konsequenzen stellen.
Tony, escucha lo que te dig…tienes que afrontar las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurzfilm besticht durch seine ästhetische Konsequenz und durch eine Geschichte mit Tiefe. DE
Un corto que cala hondo por su consecuencia estética y su profunda historia. DE
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Konsequenz der Umwandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsequenz

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Jerzy Buzek y José Manuel Durao Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Europa braucht Konsequenz und Klarheit.
Europa necesita rigor y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist hier die Konsequenz?
¿Dónde está la coherencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird von Konsequenz gesprochen.
Hay quien menciona la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entbehrt doch jeglicher Konsequenz!
¡Es algo inconsecuente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenz in Entscheidungen und Handeln
Coherencia en las decisiones y en las acciones
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konsequenz des Beitrittsgesuchs der Türkei
Asunto: Firmeza ante la candidatura de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Konsequenz führt immer in den Terror.
Consistencia siempre conduce al terror.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenz liegt auf der Hand:
La implicación es clara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die klinische Konsequenz der Osteoporose sind Frakturen.
La secuela clínica de la osteoporosis son las fracturas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da fehlt es offenbar an Konsequenz.
Es evidente que en este punto existe una falta de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bereut es seine mangelnde Konsequenz.
Hoy, llora por su incongruencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube an Klarheit, Präzision und Konsequenz.
Creo en la claridad, precisión y coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bißchen mehr Konsequenz wäre daher angebracht.
Así pues, no estaría de más ser un poquito más consecuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere jedoch zu Konsequenz auf.
Aun así, pido coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen zählen Glaubwürdigkeit und Konsequenz.
La credibilidad y la coherencia cuentan en esas situaciones.
   Korpustyp: UN
"Sie haben die richtige Konsequenz gezogen.
Yo tengo que buscar el equilibrio entre todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenz liegt auf der Hand.
La implicancia es clara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seid ihnen Vorbilder menschlicher und christlicher Konsequenz.
sed para ellos ejemplos de coherencia humana y cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Effizienz und Konsequenz in der Projektentwicklung ES
Eficiencia y enfoque sistemático en el desarrollo de proyectos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Erziehung kleiner Hunde erfordert Konsequenz:
La educación de los perros jóvenes requiere consistencia:
Sachgebiete: mathematik mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wird es der Rat – als natürliche Konsequenz von Kopenhagen – sein?
¿El Consejo, como prolongación natural de Copenhague?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konsequenz der Europäischen Kommission bezüglich der Justizreformen in Rumänien
Asunto: Coherencia de la Comisión en relación con la reforma del sistema judicial rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament fordert mehr Konsequenz beim Kampf gegen den Menschenhandel
El PE, preocupado por el aumento del tráfico de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Sind auf EU‑Ebene als Konsequenz dieses Massakers Sanktionen vorgesehen?
¿Se prevén sanciones por parte de la UE a raíz de la masacre en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird die Konsequenz und Klarheit der neuen Richtlinie verstärken.
Ello incrementará la coherencia y la claridad de la nueva Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich muß Herrn Rothley Konsequenz bescheinigen.
Señor Presidente, tengo que decir que el Sr. Rothley ha sido consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters und seine Konsequenz.
Celebro el trabajo del ponente y su magnífica constancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Konsequenz ihrer Intention ist gleichwohl eine verpaßte Chance.
La materialización política de su intención constituye, no obstante, una oportunidad perdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere braucht Konsequenz, aber nicht nur den Worten nach.
Hace falta otorgar a la misma una coherencia, pero no sólo a través de las palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind jedoch mehr Mut und mehr Konsequenz erforderlich.
Creo, sin embargo, que hace falta más determinación y más coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenz ist in diesem Zusammenhang der Dreh- und Angelpunkt.
La coherencia es fundamental en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Konsequenz heißt das: Arbeitsplatzverluste sind die Folge.
En última instancia ello se traduce en una pérdida de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Es oportuno dejar atrás unos larguísimos trámites de extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hält das nicht für eine logische Konsequenz.
La Presidencia no lo considera lógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament beweist Konsequenz, indem es den Änderungsantrag unterstützt.
El Parlamento adopta una postura coherente al refrendar la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die logische Konsequenz aus der Dynamik des Privatisierungsprozesses.
Ésa será la lógica subyacente a este proceso y dinámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte legen großen Wert auf Kohärenz und Konsequenz.
Los agricultores son hombres afectos a la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wann Herr Van Rompuy die Konsequenz zieht.
Me pregunto cuándo sacará el señor Van Rompuy la conclusión adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Kontakten zwischen Menschen verlangt Konsequenz.
La coherencia es necesaria a la hora de fomentar los contactos entre personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der italienische Vorsitz Konsequenz und Entschlossenheit beweist.
Espero que la Presidencia italiana se muestre coherente y firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union selbst sollte etwas mehr Konsequenz beweisen.
La Unión Europea debería ser más consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist dann die Konsequenz, dass keine Gefahr besteht?
Pero eso no significa que no haya peligro
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgaben und Ziele verfolgen wir mit Regelmäßigkeit und Konsequenz. DE
Nuestras tareas y objetivos los perseguimos de modo regular y consecuente. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
sondern der Mensch tötet. Die Konsequenz liegt auf der Hand:
las personas matan a las personas. Las implicaciones son claras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch werden die Wähler für ihre Konsequenz wenig belohnt.
Pero el electorado ha obtenido poco a cambio de su consistencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Da konnte ich nicht einfach weitermachen wie bisher.“ Ritters Konsequenz:
"no podía simplemente continuar como hasta entonces".
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mangelernährung ist die Konsequenz von Dürre und anderen Katastrophen. ES
Las tasas de desnutrición aguda grave no son tan malas como nos temíamos. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Konsequenz wurden zwei Tierarten hinzugefügt, die zur Pelzgewinnung in der EU gezüchtet werden.
El añadido de dos especies, que en la UE se crían por su piel, da mayor coherencia a la disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
La nueva normativa entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el Diario Oficial, probablemente a principios de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier kommt offenbar mangelnde Konsequenz in der Politik der Kommission auf.
La política preconizada por la Comisión parece, por tanto, ilógica en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollen als Konsequenz ergriffen werden, falls bereits ein Verstoß festgestellt wurde? —
¿Qué medidas se emprenderán en caso de demostrarse que se ha producido una infracción? —
   Korpustyp: EU DCEP
Als Konsequenz müsste der Graduierungsmechanismus im Einzelfall stets auf die konkrete ökonomische Situation hin überprüft werden.
Por ello habría que examinar el mecanismo de graduación en cada caso en función de la situación económica concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
verlangt, als Konsequenz dieser Verpflichtungen folgende Elemente in die genannte Vereinbarung aufzunehmen:
Pide que, en cumplimiento de estos compromisos, se incluyan en este acuerdo los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
In letzter Konsequenz unterliegt der Fall von Herrn Onesta vollständig französischem Recht .
En última instancia, el caso del Sr. Onesta recae enteramente en el ámbito de aplicación de la legislación francesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenz wäre ein Stimmanteil der EU-25 von 31,92 Prozent innerhalb des IWF.
En 1979 se convirtió en uno de los vicepresidentes del partido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Una vez adopte el Consejo su posición, el texto volverá al Parlamento para su segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in den Menschenrechtsdialogen mit allen Drittländern Konsequenz an den Tag zu legen;
Insta a la Comisión a que mantenga la coherencia de los diálogos sobre los derechos humanos con todos los terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Konsequenz dieser Verpflichtungen die folgenden Elemente in diese Vereinbarung aufzunehmen:
Pide que, en cumplimiento de estos compromisos, se incluyan en este acuerdo los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenfassung könnte mehr Konsequenz und die Analyse mehr Dynamik aufweisen.
La síntesis general podría ser más consecuente y el análisis más dinámico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde Griechenland aufgefordert, seine Grenzen als Konsequenz des europäischen Wohlstands einzuschränken?
¿Se ha solicitado a Grecia la restricción de sus fronteras nacionales en pro del bienestar europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Konsequenz daraus müssen wir den zehnten EEF auf einige Bereiche beschränken.
Y necesitamos, por lo tanto, concentrar el 10º Fondo Europeo de Desarrollo en un número limitado de sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten einige Gegner der Todesstrafe eine gewisse Konsequenz an den Tag legen.
En segundo lugar, algunos de los que se oponen a la pena capital deberían mostrar cierto grado de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Swoboda stellt die logische finanztechnische Konsequenz der Schlussfolgerungen von Helsinki dar.
El informe Swoboda es un informe técnico y financiero que emana de forma lógica de las conclusiones de Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so wie sie uns vorgelegt wird, fehlt ihr die erforderliche Konsequenz.
Sin embargo, tal como se nos presenta adolece del rigor necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globalen Herausforderungen erfordern vom Westen vor allem, Konsequenz und Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen.
Los desafíos mundiales requieren sobre todo coherencia y sentido de la responsabilidad por parte de Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ergibt sich daraus eine klare Konsequenz, Kolleginnen und Kollegen.
Señorías, la conclusión nos parece clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in unserer Geschäftsordnung nicht die Konsequenz aus dem gezogen, was wir von anderen verlangen.
En nuestro Reglamento no somos consecuentes con lo que pedimos a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an hohe finanzielle Strafen, aber auch an Ausschluss von den Förderungen als Konsequenz.
Pienso en sanciones económicas importantes, así como en la consiguiente exclusión de los sistemas de subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb unsere Pflicht, dieses Problem mit aller Konsequenz anzugehen.
Así, pues, tenemos que adoptar medidas severas para abordar ese problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat für Europa auch jene Konsequenz, Technologietransfer und auch die lokale Produktionskapazität zu unterstützen.
Ello entrañará para Europa el fomento de la transferencia de tecnologías y de las capacidades de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Konsequenz wird uns von unseren Partnern im Osten nur als Schwäche ausgelegt.
La falta de coherencia solo será interpretada como debilidad por nuestro socio oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ich werde die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen mit größter Konsequenz bewahren.
(FR) Voy a mantener con toda firmeza la independencia del BCE bajo todas las circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schlechte Erfahrungen mit Fällen, wo Konsequenz mit Starrheit verwechselt wurde.
Hubo malas experiencias cuando se confundió firmeza con rigidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konsequenz könnte zum Beispiel sein, wie wir zukünftig mit Wirtschaftsprüfungsgesellschaften und Consultinggesellschaften in Europa umgehen.
Una podría ser, por ejemplo, cómo vamos a proceder en el futuro con las empresas de auditoría y las empresas consultoras en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zur Konsequenz auffordern.
Por ello, pediría al Grupo del Partido Popular Europeo que haga gala de coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einrichtung wird es uns ermöglichen, die Konsequenz zu gewährleisten, die in der gegenwärtigen Praxis fehlt.
Este órgano nos permitirá asegurar la coherencia de la que carece la práctica actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens soll mit dem Jahresbericht die Konsequenz der Menschenrechtspolitik der EU verstärkt werden.
En segundo lugar, mediante el informe anual se aspira a hacer más coherente la política de la UE en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir auch gelernt, daß gerade die Konsequenz zwischen den Säulen verstärkt werden muß.
También hemos aprendido que es realmente necesario hacer más coherentes las actuaciones por encima de las fronteras de los diferentes pilares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Menschenrechtspolitik sind Koordinierung und Konsequenz von wesentlicher Bedeutung.
Señor Presidente, lo esencial en la política en materia de derechos humanos es la coordinación y la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise verfolgen wir eine tätigkeitsbezogene Budgetierung, die wir jetzt erstmalig in voller Konsequenz umsetzen.
Por fortuna, trabajamos con la confección de presupuestos basados en actividades, que por primera vez se está llevando a la práctica con seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss auf bestimmte Fälle beschränkt bleiben, d. h. hier ist Konsequenz gefragt.
Esto es algo que hay que circunscribir sólo a ciertos casos concretos, es decir, que se necesita coherencia en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie gern von der Bedeutung der Hebelwirkung für Partnerschaft, Evaluierung, Konsequenz und Planung überzeugen.
En el área de las asociaciones, valoraciones, disciplina y planificación, el papel que desempeñan es el de una palanca. Me gustaría convencerles de su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solbes ist einer unserer Gouverneure und verfolgt unsere Tätigkeit aufmerksam und mit der erforderlichen Konsequenz.
El Sr. Solbes es nuestro gobernador y nos controla de cerca con el nivel de firmeza necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss in den Arenen dieser Welt mit größerer Konsequenz sprechen und handeln.
La UE debe adoptar una postura más coherente y actuar consecuentemente en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenz muss aus meinem Verständnis eben auch sein, dass wir die bestehenden Regelungen den Realitäten anpassen.
Tal y como yo lo veo, la consistencia también pasa por la adaptación de las reglas existentes a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bravo für den politischen Mut, die demokratische Konsequenz und das Vertrauen in die Verfassung.
Bravo por la valentía política, el rigor democrático y la confianza en la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenz bedeutet, daß überall da, wo wir international auftreten, Menschenrechte eine Rolle spielen sollten.
Coherencia significa que los derechos humanos han de ser un elemento de todas nuestras actuaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese nicht Sonntagsreden bleiben, sondern dass wir daraus die praktische Konsequenz ziehen.
Espero que se demuestre que tenemos algo más que nobles sentimientos y que seamos capaces de ponerlos en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nichts als eine logische und normale Konsequenz, da die Einheitswährung gerade eingeführt worden war.
Nada más lógico y normal, puesto que se acababa de introducir la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war diese Position im Ausschuss nicht in aller Konsequenz mehrheitsfähig.
Lamentablemente, esta posición no consiguió un apoyo mayoritario plenamente consecuente en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte eine Konsequenz aus dem sein, was wir jetzt erleben.
Esa es una de las enseñanzas que debemos extraer de estas experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des Untersuchungsausschusses ist auch die Frage der Konsequenz der Maßnahmen für die Zukunft.
La comisión de investigación debe ocuparse también de la adopción de medidas consecuentes con vistas al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unser Aufschrei: weniger Informelles, mehr Konsequenz, mehr Achtung vor den offiziellen Verfahren!
Lanzamos un grito: ¡menos procedimientos oficiosos, más rigor y más respeto de los procedimientos oficiales!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Grundlage, an der wir festhalten dürfen und mit aller Konsequenz festhalten müssen.
Esta debería ser nuestra base, lo que debemos mantener estrictamente como nuestra base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vor allem dürfen wir es in nächster Zukunft nicht an Hartnäckigkeit und Konsequenz fehlen lassen.
– Nuestro trabajo en el futuro inmediato deberá caracterizarse sobre todo por la perseverancia y la insistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Para construir la Europa unificada hacen falta amplitud de miras y coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konsequenz ist es zu einem recht hohen Maß an Unregelmäßigkeiten und Betrug gekommen.
Todo ello ha redundado en beneficio de las irregularidades y el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus müssen wir die Konsequenz ziehen, sonst funktioniert das in der Tat nicht.
No se está funcionando como se acordó en Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte