Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Würde man einen geringeren Betrag nicht rückforderbarer Mehrwertsteuer mit einrechnen, hätte dies keine nennenswerten Konsequenzen für die genannten Schlussfolgerungen.
La inclusión de una pequeña cantidad de IVA no recuperable no es tal que tenga un efecto relevante sobre las conclusiones arriba mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Pero, mis hermanos, ponderen los efectos del despertar de un robot entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die sofortige Absetzung und Anklage der Tyrannen Ulises Ruiz als verfassungsrechtlicher Gouverneur von Oaxaca, und die Eröffnung eines politischen Gerichtsprozesses gegen ihn, um ihm die Konsequenzen seines kriminellen Verhaltens zu Lasten zu legen.
La inmediata destitución o separación del tirano Ulises Ruiz como gobernador constitucional de Oaxaca y la instauración de juicio político en su contra para el efecto de que se le finquen las responsabilidades correspondientes por su criminal conducta.
Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
Daraus werden sich Konsequenzen ergeben, die eine sorgfältige Prüfung von Seiten der Regulierungsbehörden erfordern.
Habrá efectos que los organismos reguladores tendrán que examinar en profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Konsequenzen!
¿ Sabe el efecto que eso produciría?
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz des Computer mag vielleicht früher einmal auf Freitag Nachmittag ohne irgendeine Konsequenz für die Beurteilung beschränkt gewesen sein, aber es ist an der Zeit, hier andere Wege zu gehen, falls Sie dies nicht ohnehin schon tun.
BE
El viejo enfoque puede usarse si se han de utilizar los ordenadores un viernes por la tarde, sin ningún efecto sobre las evaluaciones existentes, pero ahora es el momento de avanzar, si todavía no lo has hecho.
BE
Die Konsequenz wäre eine hohe Konzentration von Haushaltsoperationen in den letzten Jahren des Programmplanungszeitraums.
El resultado fue una importante concentración de operaciones presupuestarias en los últimos ejercicios del período de programación.
Korpustyp: EU DCEP
Fünftens: Über Konsequenzen aufkläre…
Y quinto, examen de resultados.
Korpustyp: Untertitel
In Sachen Außenpolitik schreitet der Präsident in seinen Verhandlungen mit Washington nur langsam vorwärts, so dass die Iraner die Konsequenzen im täglichen Leben nicht sehen.
En política exterior, el progreso del presidente Rohani en sus negociaciones con Washington es lento y los iraníes no acaban de ver resultados en su vida cotidiana.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise bleiben die Mittel zwar im nationalen Topf, jedoch mit der Konsequenz, dass die Landwirtschaftsbetriebe direkt durch den jeweiligen Mitgliedstaat diskriminiert werden.
Con esto se mantendrán los fondos dentro del sobre nacional, pero con el resultado de que se discriminará a las explotaciones agrarias del Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
Y como resultado, no aseguraremos la inversión necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Praktiken und Erfahrungen aus anderen Ländern mit tragischen Konsequenzen.
Conocemos prácticas y experiencias en otros países que han tenido resultados trágicos.
Der Rat äußerte seine tiefe Besorgnis angesichts der regionalen Konsequenzen des Konflikts in Darfur und der Versuche, die Regierung des Tschad zu stürzen.
El Consejo expresó su honda preocupación respecto a las ramificaciones regionales del conflicto en Darfur y a los intentos de derrocar al Gobierno chadiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setz ihn außer Gefecht. Um die rechtlichen Konsequenzen kümmern wir uns morgen.
Sáquelo del juego ahora y lidiaremos con las ramificaciones legales mañana.
Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan ging der Krieg unter neuen Vorzeichen weiter, und das sollte Konsequenzen haben.
En Afganistán, la guerra prosiguió bajo otras circunstancias, con serias ramificaciones para la región y el resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste abwägen, welche Konsequenzen das haben würde.
Pero tuve que elegir entre las posibles ramificaciones de ambos.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Vielzahl strategischer Konsequenzen möchte ich einen Aspekt hervorheben: die Infrastruktur.
De entre las diversas ramificaciones estratégicas, me gustaría recalcar una única cuestión, la de la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, sind erschütternd.
Las ramificaciones de esto son asombrosas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frage an Sie lautet unter der Annahme, dass Sie die politische Verantwortung für diese Erklärung mit all ihren Konsequenzen übernehmen: Welche Maßnahmen werden Sie gegenüber den Mitgliedstaaten ergreifen?
Mi pregunta para usted es la siguiente, suponiendo que usted asume la responsabilidad política de esta declaración con todas sus ramificaciones, ¿cuál será su línea de actuación frente a los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Arrangement gibt es jede Menge Konsequenzen emotionaler Natur. - Wie wäre es mit 20 Dollar die Stunde?
Hay muchas ramificaciones emocionales para hacer un arreglo como este. - ¿Qué tal 20 dólares por hora?
Korpustyp: Untertitel
- (RO) Das Paket "Einheitlicher Europäischer Luftraum II" wurde für das gesamte Luftverkehrssystem konzipiert, mit direkten, positiven Konsequenzen für Luftverkehrsunternehmen, Flugsicherungsdienste, Fluglotsen, Flughäfen und Luftfahrtindustrie.
El paquete Cielo Único Europeo II (SES II) está diseñado para todo el sistema de transporte aéreo, y posee ramificaciones directas y positivas para las compañías aéreas, los prestadores de servicios de navegación aérea, los controladores aéreos, los aeropuertos y la industria aeronáutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Goldstone-Bericht wird ein Meilenstein bleiben, dessen mögliche künftige Konsequenzen vielleicht noch nicht in vollem Umfang bedacht worden sind, auch hinsichtlich der Bekräftigung des internationalen Rechts, dem wir Liberaldemokraten besonders verbunden sind.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe Goldstone está destinado a ser un hito cuyas futuras ramificaciones posibles probablemente aún no han sido consideradas, entre ellas las referidas a la afirmación del Derecho internacional, al que nosotros los liberales demócratas somos particularmente afectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenzacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls solche Videos mit Hilfe unseres Tools heruntergeladen bzw. umgewandelt werden sollten, sind wir für die daraus resultierenden Konsequenzen nicht verantwortlich.
Si tú descargas o conviertes estos vídeos con nuestro servicio de conversión de vídeo, nosotros no somos responsables de ninguna acción que se pueda tomar como resultado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn der Iran so weitermacht, wird dies Konsequenzen haben.
Habrá consecuencias si Irán sigue llevando a cabo estas acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du denkst besser mal über die Konsequenzen nach.
Mejor piensa en las consecuencias de tus acciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie, wie wir es getan haben, vor die WTO bringen und die Konsequenzen daraus befolgen.
Los llevaremos, como ya hemos hecho, ante la OMC y seguiremos las consecuencias de dicha acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, dass er Fehler machen wird. Und dass er für diese Fehler die Konsequenzen tragen muss.
Porque saben que cometerán errore…...y saben que sus acciones tendrán consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission Konsequenzen gegenüber dieser Interessenvertretung?
¿Tiene previsto la Comisión emprender acciones relativas a dicha defensa de intereses?
Korpustyp: EU DCEP
Beim Europäischen Statistikamt EUROSTAT sind Interessenkollisionen auf höchster Ebene und Misswirtschaft aufgedeckt worden, ohne dass spürbare Konsequenzen gezogen wurden.
Se han destapado en Eurostat, la Oficina Estadística Europea, irregularidades y conflictos de intereses al más alto nivel, sin que se haya emprendido ninguna acción relevante en respuesta a tales descubrimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Konsequenzen wird er ziehen, wenn sich diese Vorwürfe bestätigen, und welche Auswirkungen wird das auf das Verhältnis EU — Kosovo haben?
En caso de que se verifiquen esas acusaciones, ¿qué acciones se compromete el Consejo a llevar a cabo y qué impacto tendrá eso en las relaciones UE‑Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen wird sie ziehen, wenn sich diese Vorwürfe bestätigen, und welche Auswirkungen wird das auf das Verhältnis EU — Kosovo haben?
En caso de que se verifiquen esas acusaciones, ¿qué acciones se compromete la Comisión a llevar a cabo y qué impacto tendrá eso en las relaciones UE‑Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Es muss durchaus die Möglichkeit geben, den Mitgliedstaaten, die es bis zu diesem Zeitpunkt nicht geschafft haben, die Richtlinie umzusetzen, mit rechtlichen Konsequenzen, z. B. Strafzahlungen, zu drohen.
Debe ser posible amenazar a los Estados miembros que no hayan tenido éxito a la hora de aplicar la Directiva para ese entonces con acciones legales, tales como sanciones pecuniarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenzsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Wahrheit und unbestreitbar die tödliche Konsequenz eines wahllosen Terrorismus.
Esto es un hecho y es la letal secuencia de hechos indiscutibles de terrorismo indiscriminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenzserie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend sagen: Was gibt es für Konsequenzen, die daraus zu ziehen sind?
Permítanme que finalice mi intervención con una serie de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steuerliche Konsequenz der Umwandlung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsequenz
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aus Gründen der Konsequenz wurden zwei Tierarten hinzugefügt, die zur Pelzgewinnung in der EU gezüchtet werden.
El añadido de dos especies, que en la UE se crían por su piel, da mayor coherencia a la disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
La nueva normativa entrará en vigor a los 20 días de su publicación en el Diario Oficial, probablemente a principios de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kommt offenbar mangelnde Konsequenz in der Politik der Kommission auf.
La política preconizada por la Comisión parece, por tanto, ilógica en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollen als Konsequenz ergriffen werden, falls bereits ein Verstoß festgestellt wurde? —
¿Qué medidas se emprenderán en caso de demostrarse que se ha producido una infracción? —
Korpustyp: EU DCEP
Als Konsequenz müsste der Graduierungsmechanismus im Einzelfall stets auf die konkrete ökonomische Situation hin überprüft werden.
Por ello habría que examinar el mecanismo de graduación en cada caso en función de la situación económica concreta.
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, als Konsequenz dieser Verpflichtungen folgende Elemente in die genannte Vereinbarung aufzunehmen:
Pide que, en cumplimiento de estos compromisos, se incluyan en este acuerdo los puntos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Konsequenz unterliegt der Fall von Herrn Onesta vollständig französischem Recht .
En última instancia, el caso del Sr. Onesta recae enteramente en el ámbito de aplicación de la legislación francesa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsequenz wäre ein Stimmanteil der EU-25 von 31,92 Prozent innerhalb des IWF.
En 1979 se convirtió en uno de los vicepresidentes del partido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zieht damit auch die Konsequenz aus den zahlreichen Flugzeugabstürzen des vergangenen Sommers.
Una vez adopte el Consejo su posición, el texto volverá al Parlamento para su segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in den Menschenrechtsdialogen mit allen Drittländern Konsequenz an den Tag zu legen;
Insta a la Comisión a que mantenga la coherencia de los diálogos sobre los derechos humanos con todos los terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Konsequenz dieser Verpflichtungen die folgenden Elemente in diese Vereinbarung aufzunehmen:
Pide que, en cumplimiento de estos compromisos, se incluyan en este acuerdo los puntos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenfassung könnte mehr Konsequenz und die Analyse mehr Dynamik aufweisen.
La síntesis general podría ser más consecuente y el análisis más dinámico.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde Griechenland aufgefordert, seine Grenzen als Konsequenz des europäischen Wohlstands einzuschränken?
¿Se ha solicitado a Grecia la restricción de sus fronteras nacionales en pro del bienestar europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Als Konsequenz daraus müssen wir den zehnten EEF auf einige Bereiche beschränken.
Y necesitamos, por lo tanto, concentrar el 10º Fondo Europeo de Desarrollo en un número limitado de sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten einige Gegner der Todesstrafe eine gewisse Konsequenz an den Tag legen.
En segundo lugar, algunos de los que se oponen a la pena capital deberían mostrar cierto grado de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Swoboda stellt die logische finanztechnische Konsequenz der Schlussfolgerungen von Helsinki dar.
El informe Swoboda es un informe técnico y financiero que emana de forma lógica de las conclusiones de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so wie sie uns vorgelegt wird, fehlt ihr die erforderliche Konsequenz.
Sin embargo, tal como se nos presenta adolece del rigor necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globalen Herausforderungen erfordern vom Westen vor allem, Konsequenz und Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen.
Los desafíos mundiales requieren sobre todo coherencia y sentido de la responsabilidad por parte de Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ergibt sich daraus eine klare Konsequenz, Kolleginnen und Kollegen.
Señorías, la conclusión nos parece clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in unserer Geschäftsordnung nicht die Konsequenz aus dem gezogen, was wir von anderen verlangen.
En nuestro Reglamento no somos consecuentes con lo que pedimos a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an hohe finanzielle Strafen, aber auch an Ausschluss von den Förderungen als Konsequenz.
Pienso en sanciones económicas importantes, así como en la consiguiente exclusión de los sistemas de subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb unsere Pflicht, dieses Problem mit aller Konsequenz anzugehen.
Así, pues, tenemos que adoptar medidas severas para abordar ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat für Europa auch jene Konsequenz, Technologietransfer und auch die lokale Produktionskapazität zu unterstützen.
Ello entrañará para Europa el fomento de la transferencia de tecnologías y de las capacidades de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Konsequenz wird uns von unseren Partnern im Osten nur als Schwäche ausgelegt.
La falta de coherencia solo será interpretada como debilidad por nuestro socio oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ich werde die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen mit größter Konsequenz bewahren.
(FR) Voy a mantener con toda firmeza la independencia del BCE bajo todas las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schlechte Erfahrungen mit Fällen, wo Konsequenz mit Starrheit verwechselt wurde.
Hubo malas experiencias cuando se confundió firmeza con rigidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konsequenz könnte zum Beispiel sein, wie wir zukünftig mit Wirtschaftsprüfungsgesellschaften und Consultinggesellschaften in Europa umgehen.
Una podría ser, por ejemplo, cómo vamos a proceder en el futuro con las empresas de auditoría y las empresas consultoras en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zur Konsequenz auffordern.
Por ello, pediría al Grupo del Partido Popular Europeo que haga gala de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einrichtung wird es uns ermöglichen, die Konsequenz zu gewährleisten, die in der gegenwärtigen Praxis fehlt.
Este órgano nos permitirá asegurar la coherencia de la que carece la práctica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens soll mit dem Jahresbericht die Konsequenz der Menschenrechtspolitik der EU verstärkt werden.
En segundo lugar, mediante el informe anual se aspira a hacer más coherente la política de la UE en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir auch gelernt, daß gerade die Konsequenz zwischen den Säulen verstärkt werden muß.
También hemos aprendido que es realmente necesario hacer más coherentes las actuaciones por encima de las fronteras de los diferentes pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Menschenrechtspolitik sind Koordinierung und Konsequenz von wesentlicher Bedeutung.
Señor Presidente, lo esencial en la política en materia de derechos humanos es la coordinación y la coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise verfolgen wir eine tätigkeitsbezogene Budgetierung, die wir jetzt erstmalig in voller Konsequenz umsetzen.
Por fortuna, trabajamos con la confección de presupuestos basados en actividades, que por primera vez se está llevando a la práctica con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss auf bestimmte Fälle beschränkt bleiben, d. h. hier ist Konsequenz gefragt.
Esto es algo que hay que circunscribir sólo a ciertos casos concretos, es decir, que se necesita coherencia en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie gern von der Bedeutung der Hebelwirkung für Partnerschaft, Evaluierung, Konsequenz und Planung überzeugen.
En el área de las asociaciones, valoraciones, disciplina y planificación, el papel que desempeñan es el de una palanca. Me gustaría convencerles de su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solbes ist einer unserer Gouverneure und verfolgt unsere Tätigkeit aufmerksam und mit der erforderlichen Konsequenz.
El Sr. Solbes es nuestro gobernador y nos controla de cerca con el nivel de firmeza necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss in den Arenen dieser Welt mit größerer Konsequenz sprechen und handeln.
La UE debe adoptar una postura más coherente y actuar consecuentemente en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenz muss aus meinem Verständnis eben auch sein, dass wir die bestehenden Regelungen den Realitäten anpassen.
Tal y como yo lo veo, la consistencia también pasa por la adaptación de las reglas existentes a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bravo für den politischen Mut, die demokratische Konsequenz und das Vertrauen in die Verfassung.
Bravo por la valentía política, el rigor democrático y la confianza en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequenz bedeutet, daß überall da, wo wir international auftreten, Menschenrechte eine Rolle spielen sollten.
Coherencia significa que los derechos humanos han de ser un elemento de todas nuestras actuaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese nicht Sonntagsreden bleiben, sondern dass wir daraus die praktische Konsequenz ziehen.
Espero que se demuestre que tenemos algo más que nobles sentimientos y que seamos capaces de ponerlos en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nichts als eine logische und normale Konsequenz, da die Einheitswährung gerade eingeführt worden war.
Nada más lógico y normal, puesto que se acababa de introducir la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war diese Position im Ausschuss nicht in aller Konsequenz mehrheitsfähig.
Lamentablemente, esta posición no consiguió un apoyo mayoritario plenamente consecuente en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte eine Konsequenz aus dem sein, was wir jetzt erleben.
Esa es una de las enseñanzas que debemos extraer de estas experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage des Untersuchungsausschusses ist auch die Frage der Konsequenz der Maßnahmen für die Zukunft.
La comisión de investigación debe ocuparse también de la adopción de medidas consecuentes con vistas al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unser Aufschrei: weniger Informelles, mehr Konsequenz, mehr Achtung vor den offiziellen Verfahren!
Lanzamos un grito: ¡menos procedimientos oficiosos, más rigor y más respeto de los procedimientos oficiales!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Grundlage, an der wir festhalten dürfen und mit aller Konsequenz festhalten müssen.
Esta debería ser nuestra base, lo que debemos mantener estrictamente como nuestra base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vor allem dürfen wir es in nächster Zukunft nicht an Hartnäckigkeit und Konsequenz fehlen lassen.
– Nuestro trabajo en el futuro inmediato deberá caracterizarse sobre todo por la perseverancia y la insistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Para construir la Europa unificada hacen falta amplitud de miras y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konsequenz ist es zu einem recht hohen Maß an Unregelmäßigkeiten und Betrug gekommen.
Todo ello ha redundado en beneficio de las irregularidades y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus müssen wir die Konsequenz ziehen, sonst funktioniert das in der Tat nicht.
No se está funcionando como se acordó en Amsterdam.