linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstruktion construcción 1.166
características 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konstruktion estructura 277 edificación 2

Verwendungsbeispiele

Konstruktion construcción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Texa Packaging ist ein Schweizer Unternehmen, das auf die Entwicklung und Konstruktion von Verpackungsmaschinen spezialisiert ist.
Texa Packaging es una empresa suiza especializada en el desarrollo y la construcción de máquinas de empaquetado.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Herr Dini sagte, es sei wichtig, daß die EU nicht als künstliche Konstruktion aufgefaßt wird.
El Sr. Dini ha dicho que es esencial que la UE no aparezca como una construcción artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Plane…Die Werte scheinen zu einer künstlichen Konstruktion zu gehören.
Eso no es un planet…Por las lecturas parece ser una construcción artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieure sind so in der Lage, auch die aussergewöhnlichsten Konstruktionen exakt zu vermessen. ES
Esta tecnología permite a los ingenieros la medición exacta de las construcciones más atípicas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt zentrale Defizite in der Konstruktion des Denkens.
Existen unos déficit fundamentales en la construcción del razonamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie wollten Fotos von den Konstruktionen in den Bergen.
También ellos querían fotografías de las construcciones de las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchten von Daisalux sind in einer Vielzahl von Vorzeigegebäuden und Konstruktionen zu finden.
La iluminación de emergencia Daisalux está presente en multitud de edificios y construcciones emblemáticas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
startet, oder mit einer ähnlichen, durch die Logik diktierten Konstruktion.
, ni con alguna construcción similar, como podría sugerirlo la lógica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleiche Konstruktion wie in den Gängen der Raumbasis.
La misma construcción que vimos en el túnel subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion ist sehr solide und nicht weich Punkte.
La construcción es muy sólidos y suaves no puntos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufblasbare Konstruktion .
pneumatische Konstruktion . .
wassergefüllte Konstruktion .
modulare Konstruktion .
erschütterungsfeste Konstruktion .
feuerbeständige Konstruktion . .
schalldichte Konstruktion .
konstruktive Fläche .
ausfallsichere Konstruktion .
rechtliche Konstruktion . .
brennbare Konstruktion .
konstruktives Denken pensamiento constructivo 2
automatisierte Konstruktion .
erdbebensichere Konstruktion .
Recyclinggerechte Konstruktion .
vorgefertigte Konstruktion .
konstruktive Stimmenthaltung abstención constructiva 7
konstruktive Dampfsperre . .
luftgestützte Konstruktion .
exozentrische Konstruktion .
endozentrische Konstruktion .
computerunterstützte Konstruktion . . . . .
Sandwich-Konstruktion .
freitragende Konstruktion .
selbsttragende Konstruktion . .
konstruktives Gedächtnis .
Konstruktion erdbebensicherer Bauten . .
Konstruktion aus brennbarem Werkstoff .
Guβ-Schweiβ-Konstruktion .
dreidimensionale zylindrische Konstruktion .
schräg-verkettete Konstruktion .
konstruktives Merkmal der Anlage .
EDV-gestützte Konstruktion .
computerunterstützte Konstruktion von Substanzen .
Konstruktion unter wirklichkeitsnaher Brandeinwirkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstruktion

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
reacciones oportunas y constructivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Typen, Konstruktion und Betriebsgrundsätze;
Tipos, fabricación y principios de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetzündtypen, Konstruktion und Betriebsgrundsätze;
Tipos de magnetos, fabricación y principios de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
reaccionar a tiempo y de manera constructiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstruktion des Puppenspielers?
El proyecto del Puppet Maste…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade konstruktive Kriti…
- No exactamente lo que llamo criticas constructivas.
   Korpustyp: Untertitel
(Konstruktion der Züge)
(Diseño de los trenes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normgerechte Konstruktions- und Dokumentationswerkzeuge. ES
Herramientas de diseño y documentación normalizadas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Visualisierung und Simulation
Diseño, visualización y simulación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Optimierung und Zertifizierung
Diseño, optimización y certificación
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
√ Mechanische Konstruktion in 3D
Entorno intuitivo de diseño mecánico CAD en 3D
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Visualisierung und Simulation
Diseñar, visualizar y simular
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
, bei der Konstruktion von Fahrzeugen
, así como en el diseño de
   Korpustyp: EU DCEP
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Navega por el historial de la construcción actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur eine Frage der Konstruktion.
Una cuestión de ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre konstruktive Hilfe.
Necesito ayuda bastante constructiva por su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält konstruktive Ideen.
El informe contiene ideas constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konstruktion von Elektromagneten und Betriebsprinzip;
Principios de funcionamiento y fabricación de electroimanes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Partikelfilters und Konstruktion: …
Tipo de filtro de partículas y diseño: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Partikelfilters und Konstruktion: …
Tipo y diseño del filtro de partículas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Diseño y preparación del pavimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konstruktion von Belüftungskanälen
Para el diseño de los conductos de ventilación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Konstruktion der Frischluftkanäle
Para el diseño de los conductos de ventilación
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechnergestützte Konstruktion von integrierten Schaltungen
diseño de circuitos integrados por ordenador
   Korpustyp: EU IATE
Nur ein wenig konstruktive Kritik.
Sólo una pequeña crítica constructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Nosotros le llamamos decepción estructural.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was Konstruktives anbieten?
¿No tienes nada más constructivo para decir?
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktive Kritik ist sehr wichtig.
La crítica constructiva es muy importante.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich will etwas Konstruktives tun.
Estoy tratando de hacer algo constructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion von Kunststoffteilen mit Alias ES
Diseño de piezas de plástico con Alias ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dienstprogramme für Konstruktion mit Verbundwerkstoffen ES
Utilidades de diseños de compuestos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wirklichkeit ist eine Konstruktion DE
La realidad es un constructo DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Konstruktive Details des SWING CONNECT DE
Los detalles constructivos del SWING CONNECT son DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Projektbezogene Lösungen durch eigene Konstruktion DE
Soluciones referidas al proyecto mediante construcciones propias DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das konstruktive Ende der Erziehung DE
El fin constructivo de la educación DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Tatkräftige Hilfe in der Konstruktion ES
Soporte activo durante la fase de diseño ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dank reibungsarmer Konstruktion geringerer Energieverbrauch
Ingeniería de baja fricción para un consumo energético reducido
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Konstruktion gemäß Hygiene Design Regeln
Conforme al criterio de diseño higiénico
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfache und dadurch stabile Konstruktion
Robusto y sencillo de montaje
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Konstruktion und Herstellung von Sonderwerkzeugen ES
Diseño y fabricación de herramientas especiales ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
All Konstruktion jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Jefe en Chile.
Sachgebiete: auto politik handel    Korpustyp: Webseite
Kompakte Konstruktion mit Schutzart IP54 ES
Gama completa de IP54 de diseño compacto ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Konstruktion und Simulation der Systemarchitektur
Diseño y simulación de arquitecturas de sistemas
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Produktivität in der Konstruktion
Mejora de la productividad del diseño
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion bietet verschiedene Vorteile: IT
Muchísimas gracias por ofrecer estos imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
optimierte Stabilität durch bewährte Konstruktion
estabilidad optimizada con diseño mecánico probado
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Konstruktion der ersten CONDUX-Schneidmühle.
Fabricación del primer granulador de corte CONDUX.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vibrationshemmende Konstruktion für klareren Sound
Diseño antivibración para un sonido más nítido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gewichtsreduzierte Konstruktion durch kompaktes Schaltnetzteil DE
Diseño ligero gracias al alimentador de corte compacto DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
die Konstruktion der Scheidew?nde
la Construcci?n de los tabiques
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Konstruktion und Entwicklung: Laluca Kommunikation
Agencia de diseño y desarrollo web en Bilbao
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
All Konstruktion jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Lara en Venezuela.
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Konstruktion von Leitungen und Kabelbäumen
Diseño de cables y colectores
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Konstruktion von Rohrleitungen und Rohren
Diseño de tuberías y tubos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konstruktion von Kunststoff- und Gussteilen
Demostraciones de diseño sostenible de SolidWorks
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konstruktive Lösung mit ausgezeichneten Leistungen
Solución constructiva de altas prestaciones
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Funktionalität und verbesserte Konstruktion
Funcionalidades extendidas y diseño modificado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
6.940 entwicklung konstruktion Jobs, Alle entwicklung konstruktion Jobs, entwicklung konstruktion Jobs auf Mitula
3.498 ofertas de empleo de ingeniero desarrollo, todas las ofertas de trabajo de ingeniero desarrollo, ingeniero desarrollo en Mitula Empleo
Sachgebiete: controlling verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
El Pequeño Joe tiene una manera constructiva de pasar su tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht hoch entwickelte Technologie zur Konstruktion.
Se necesita una tecnología muy avanzada para crear eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestern ist ein Konstrukt unseres Verstands.
El pasado es un producto de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Konstruktion (mit neuen Daten) wiederholen
Repetir la última construcción (con datos nuevos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage:
Tipo y diseño de la protección térmica de los dispositivos de frenado de ralentización:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist dies eine rechtlich unglückliche Konstruktion.
Además, se trata de una formulación jurídica poco acertada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
Espero que nuestras deliberaciones sean constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für eine konstruktive Umweltpolitik.
Estoy a favor de una buena política medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke allen für eine konstruktive Zusammenarbeit.
Quiero dar las gracias a todos por su constructiva cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben an ein konstruktives Engagement.
Creemos en un compromiso constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns um das konstruktive Miteinander.
Se trata de la cooperación mutua constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre konstruktive Information.
Muchas gracias por su advertencia positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können immerhin konstruktive Opposition anbieten.
No obstante, ofreceremos una oposición constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen sind ein künstliches Konstrukt.
Las regiones son artificiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, es fehlen konstruktive Vorschläge.
Usted afirma que faltan propuestas constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
Estoy deseando que comience esta cooperación positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die segmentierte Konstruktion ermöglicht ein realistisches Rotationsverhalten.
Su diseño en segmentos le permite girar de manera realista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament muss eine konstruktive Rolle spielen.
El papel del Parlamento tiene que ser un papel constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuß eine konstruktive Diskussion.
Las discusiones en la comisión han sido constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung beinhaltet viele konstruktive Vorschläge.
Esta resolución incluye numerosas sugerencias constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Danke für die konstruktive Aussprache.
Señora Presidenta, muchas gracias por este constructivo debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einige konstruktive Vorschläge machen.
Presentaré algunas propuestas constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten eine konstruktive Zusammenarbeit an.
Estamos ofreciendo una cooperación constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifität der Methode (Screening, konstrukt- oder ereignisspezifisch):
Especificidad del método (cribado, específico de constructo o específico de caso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, Konstruktion der Vorrichtung beschreiben:
En caso afirmativo, incluir un dibujo del dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion;
Función de los cojinetes, cargas, material y fabricación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Arbeitsweise von Auflade-/Turboladesystemen;
Fabricación y funcionamiento de sistemas sobrealimentados/turboalimentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
Cooperar constructivamente en los asuntos relacionados con Serbia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Konstruktion des Wärmeschutzes der Dauerbremsanlage: …
Tipo y diseño de la protección térmica de los dispositivos de frenado prolongado: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Konstruktion und Lage von Zusatzheizungen: …
Tipo, diseño y posición de las calderas de combustión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
Cooperar constructivamente en los asuntos relacionados con Kosovo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Pantógrafo funcional y parámetros de diseño
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und konstruktive Parameter der Schleifstücke
Parámetros funcionales y de diseño de los frotadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind konstruktive Maßnahmen zur Zündvermeidung festzulegen.
Se adoptarán medidas de prevención en el diseño para evitar que ardan los materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software für die Konstruktion von Antennenkuppel
software para el diseño de radamo
   Korpustyp: EU IATE
Herrje, ich vermisse deine konstruktive Kritik.
Echaba de menos tus críticas constructivas, en serio que si.
   Korpustyp: Untertitel
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
¿Nadie tiene algo constructivo que decir?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mal etwas Konstruktives tun.
Por fin, harás algo constructivo.
   Korpustyp: Untertitel
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
¿Quién tiene algo constructivo para decir?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verdammt gute Konstruktion.
Tienes un aparato fuera de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld waren unverzeihliche Fehler in der Konstruktion.
El reactor tenía errores inexcusables en su diseño.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Von der Konstruktion bis zur Zulassung
Desde el diseño hasta la aprobación
Sachgebiete: controlling auto universitaet    Korpustyp: Webseite