linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultierung consulta 51

Verwendungsbeispiele

Konsultierung consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was das Verfahren angeht, so wurde nur die mögliche Konsultierung unabhängiger Persönlichkeiten (?Ausschuss der Weisen") gestrichen. ES
En el procedimiento sólo se ha suprimido la consulta eventual a personalidades independientes («comité de sabios»). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund einer solchen späten Konsultierung ist es fraglich, ob noch Darlehen in Höhe von 410 Millionen ECU gewährt werden können.
Con esta consulta tan tardía cabe preguntarse si se podrán conceder 410 millones en préstamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass die Konsultierung von Verbraucherorganisationen in jeder einzelnen Phase des Entscheidungsfindungsprozesses diesen ziemlich verzögert.
Existe el riesgo de que la consulta a las organizaciones de consumidores en todas las fases del proceso de toma de decisiones prolongue bastante el proceso en el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem befürchten wir, daß die universelle Ausrufung eines Rechts auf Konsultierung in Wirklichkeit nur der Förderung von Organisationen dient, die nicht repräsentativ genug sind und die Verfahren eher verzerren als verbessern würden.
Además, tememos que la proclamación universal de un derecho de consulta sirva realmente para promover organizaciones insuficientemente representativas que distorsionarían los procedimientos en lugar de mejorarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Innovation gehört zu den Prioritäten, die aus der Konsultierung hervorgegangen sind, und die Kommission beabsichtigt, sich in ihren Aktivitäten auf diesem Gebiet in den Grenzen zu halten, die das Subsidiaritätsprinzip vorschreibt.
En cuanto a la financiación de la innovación es una de las prioridades que se desprende de la consulta y la Comisión tiene la intención de avanzar en esa esfera dentro de los límites que impone la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten aber ganz gerne einmal gehört, wie die Konsultierung funktioniert, die es schon in den vielen Lenkungsoder Reglementierungsausschüssen und den zahlreichen Arbeitsgruppen gibt, die um die Kommission herumschwirren.
Nos hubiera gustado en todo caso que se nos dijera cómo funcionan las consultas que ya existen en muchos comités de gestión o de reglamentación y en los numerosos grupos de trabajo que gravitan en torno a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch anmerken, daß es sich hier um das Ergebnis eines langen Prozesses der Konsultierung, der Konzertierung mit sämtlichen betroffenen Berufskreisen, mit den Verbraucherverbänden sowie mit den Vertreterorganisationen der Blinden handelt.
Debo añadir que es el resultado de un largo proceso de consulta, de concertación con todos los sectores profesionales afectados, con las asociaciones de consumidores y con las organizaciones que representan a los invidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für äußerst wichtig, daß angesichts der notwendigen operativen Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank entsprechende Mechanismen für eine Konsultierung des Europäischen Parlaments als des demokratisch gewählten Organs vorgesehen werden.
Por lo tanto, considero fundamental que, a la vista de la necesaria independencia operativa del Banco Central Europeo, se prevean adecuados mecanismos de consulta del Parlamento Europeo, órgano elegido democráticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir jedoch leider alle wissen, hat der Rat diese Vorkehrungen, ebenso wie mehrere andere Maßnahmen zugunsten von Städten, wie beispielsweise die Konsultierung städtischer Behörden im Rahmen von Partnerschaften, zu einer Wahlmöglichkeit gemacht.
Pero lamentablemente, como todos sabemos, el Consejo ha decidido que estas disposiciones sean opcionales, al igual que otras medidas a favor de las ciudades, como la consulta a las autoridades urbanas en el marco de la asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In praktischer Hinsicht lohnt es sich dessen zu entsinnen, dass in Bezug auf die aktuellen Anreize, die bloß eine Frage der Konsultierung des Parlaments gewesen wäre, der Rat vor Jahresende zu einer Positionsbildung imstande sein wird, da die vier Schritte für die Durchführung ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden.
En la práctica cabe recordar, en relación con las disposiciones vigentes, que sólo contemplan la consulta del Parlamento, que el Consejo podrá adoptar una posición antes del año, ya que las cuatro fases para la aplicación entrarán en vigor el 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konsultierung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach fachlicher Konsultierung des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) [2],
Tras consultar al Comité Europeo de reguladores de valores (CERV) [2] para recibir asesoramiento técnico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Konsultierung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union,
Tras consultar al Comité de etiqueta ecológica de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, sie befänden sich mit den betroffenen Parteien in Konsultierung.
Tengo entendido que están en proceso de consultar a las partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verabschiedet nach Konsultierung des Registers und gemäß dem Verfahren von
La Comisión, tras consultar con el Registro, de acuerdo con el procedimiento a que se refiere el
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betriebsarzt kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
El médico de salud laboral puede admitir valores fuera de este intervalo en casos excepcionales y siempre después de pedir opinión a un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Konsultierung des Registers gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 733/2002,
Tras consultar con el Registro de conformidad con el artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 733/2002,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1992 hat die Kommission unter Präsident Delors ein Grünbuch mit einem Fragebogen zur Konsultierung der betroffenen Berufskreise vorgelegt.
La Comisión Delors presentó en 1992 un Libro verde con un cuestionario para consultar a los medios profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahresarbeitsprogramm des BERT soll nach Konsultierung der Kommission endgültig festgelegt und dem Parlament und dem Rat vorgelegt werden.
El programa de trabajo anual del BERT se finalizará una vez consultada la Comisión y se presentará al Parlamento y al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
oder von sich aus nach Konsultierung des Verwaltungsausschusses für die entsprechende gemeinsame Marktorganisation die Präferenzregelungen für die betreffenden Waren aussetzen.
o por iniciativa propia, los regímenes preferenciales aplicables a dichos productos tras consultar al Comité de gestión encargado de la organización común de los mercados de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann die Kommission den Änderungsantrag 105 betreffend die Konsultierung des Parlaments zu den jährlichen Arbeitsplänen nicht annehmen.
Asimismo, la Comisión no puede aceptar la enmienda 105 relativa a someter al dictamen del Parlamento Europeo los planes anuales de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zugelassene Betriebsarzt (siehe Abschnitt 4.7.2) kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
El médico de salud laboral reconocido (según la definición de la subsección 4.7.2) puede admitir valores fuera de este rango en casos excepcionales y siempre después de pedir opinión a un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Betriebsarzt (siehe Abschnitt 4.7.2) kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
El médico de salud laboral reconocido (según la definición del subapartado 4.7.2) puede admitir valores fuera de este rango en casos excepcionales y siempre después de pedir opinión a un oftalmólogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht der Kommission über die künftige Arbeitsweise der Informations- und Kooperationsnetzwerke wurde nach umfassender Konsultierung aller an den Netzwerken Beteiligten verfaßt.
El informe de la Comisión sobre el futuro funcionamiento de las redes de información y colaboración se redactó tras una amplia deliberación con los miembros de las redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich im Fall von nicht dringenden Situationen davon überzeugt, dass eine Konsultierung des Parlaments von Vorteil wäre, wenn solche Maßnahmen verabschiedet werden sollen.
Sin embargo, en una situación que no sea urgente, creo que sería una ventaja consultar al Parlamento a la hora de tener que adoptar dichas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident forderte ebenfalls eine umfassende Konsultierung des Parlaments zu den beiden Vorschlägen und eine Begründung für die Änderung der Rechtsgrundlage.
El Presidente pidió también que el Parlamento fuera debidamente consultado sobre las dos propuestas y que se justificara la modificación del fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission, ihre Beziehung zu Afrika neu zu beleben, wird begrüßt, und das EP sieht erwartungsvoll einer umfassenden Konsultierung entgegen.
El Parlamento Europeo se congratula de la propuesta de la Comisión de dar un nuevo vigor a su relación con África y confía en que, en adelante, se le consulte plenamente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Konsultierung der Kommission und sonstiger Interessenten und im Einklang mit dem in Artikel 2 Absatz 2 genannten Vertrag zwischen der Kommission und dem Register festgelegt.
y de conformidad con el contrato entre la Comisión y el Registro a que se refiere el apartado 2 del artículo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Konsultierung der Kommission und sonstiger Interessenten und im Einklang mit dem in Artikel 2 Absatz 2 genannten Vertrag zwischen der Kommission und dem Register
y de conformidad con el contrato entre la Comisión y el Registro a que se refiere el apartado 2 del artículo 2
   Korpustyp: EU DCEP
Sie halte es nicht für angemessen, sich mit einem nicht mehr aktuellen Text zu befassen, und forderte eine erneute Konsultierung des Europäischen Parlaments zu dem aktualisierten Text.
La ponente de opinión no consideraba adecuado trabajar con un texto desfasado y pidió que se consultara de nuevo al Parlamento Europeo sobre un texto actualizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch, es gab keine Bestimmung, die die Konsultierung oder Zustimmung des Aufsichtsrates zur Gewährung des betreffenden Darlehens vorschrieb; dieses fiel ausschließlich in den Zuständigkeitsbereich des Verwaltungsrates.
Tampoco existía una disposición que exigiera que se consultara al Consejo de Supervisión o que éste diera su autorización para el préstamo en cuestión, del que era responsable exclusivamente la Dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt nach Konsultierung des Registers allgemeine Regeln für die Durchführung und die Funktionen der TLD„.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung.
La Comisión, tras consultar el Registro, adoptará normas de política de interés general relativas a la aplicación y a las funciones del dominio “.eu”, así como los principios de política de interés general en materia de registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass unmittelbar nach einer Festnahme alle Bürger ihr Recht auf private Konsultierung eines Anwalts und Benachrichtigung ihrer Verwandten wahrnehmen können.
Garantizar que los ciudadanos conozcan y estén en situación de ejercer su derecho a tener acceso en privado a un abogado y a que su familia sea informada desde el comienzo de su detención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Nach Konsultierung der Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls des zuständigen technischen oder wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission ist innerhalb von neunzig Tagen nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren über die Angelegenheit zu entscheiden.
Una vez consultados los Estados miembros o, en su caso, el comité técnico o científico correspondiente de la Comisión, se tomará una decisión sobre el asunto en un plazo máximo de noventa días de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Konsultierung der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikroprozessor speichern, sofern dies zu keinen Beeinträchtigungen der Anwendung dieser Richtlinie führt und die geltenden Datenschutzbestimmungen nicht verletzt werden.
Tras consultar a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar datos adicionales en el microchip, siempre que de ello no se derive merma alguna para la aplicación de la presente Directiva ni se contravengan las disposiciones relativas a la protección de los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultierung der Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls des zuständigen technischen oder wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission ist innerhalb von neunzig Tagen gemäß dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren über die Angelegenheit zu entscheiden.
Una vez consultados los Estados miembros o, en su caso, el comité técnico o científico correspondiente de la Comisión, se tomará una decisión sobre el asunto en un plazo máximo de noventa días de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Rechtsetzung durch Konsultierung und Folgenabschätzung Die Rechtsetzung solle verbessert werden, damit der Rechtsrahmen, in dem sich europäische Unternehmen bewegen, „einfacher, wirksamer und durchschaubarer“ wird, hieß es dann in einem Kommissionsdokument zur „Besseren Rechtsetzung“ von 2002.
En su propuesta de modificación de la iniciativa "legislar mejor", la Comisión propone que, trabajando de forma conjunta con los Estados miembros, se recorten los costes administrativos a las empresas en torno a un veinticinco por ciento antes de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der im Bericht enthaltenen Vorschläge gehen noch über die Vorschläge der Kommission hinaus, während bestimmte der angeregten Maßnahmen erkennen lassen, daß weder eine gründliche Studie ihrer wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen noch eine Konsultierung der betroffenen Sozialpartner vorausgegangen ist.
Algunas de las propuestas incluidas en el informe superan incluso las de la Comisión, mientras, otras dejan patente que no han sido precedidas por ningún estudio riguroso sobre sus consecuencias económicas y sociales, ni han sido discutidas con los sectores sociales afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung habe ich im Hinblick auf die größtmögliche Sicherheit der Mitglieder und der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nach Durchsicht der vorläufig durchgeführten Expertisen und nach Beratungen mit den Fraktionsvorsitzenden sowie Konsultierung der französischen Ratspräsidentschaft getroffen.
He adoptado esta decisión con miras a garantizar un máximo grado de seguridad de los diputados y del personal, sobre la base del análisis de los informes periciales preliminares y tras haber consultado a los presidentes de los grupos y a la Presidencia del Consejo francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
En tales casos, la operación únicamente se efectuará tras haber consultado con un veterinario y por consejo de este, y será practicada por personal cualificado y solo a los polluelos de menos de diez días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats- und Regierungschefs Bulgariens, der Tschechischen Republik, Dänemarks, Ungarns, Lettlands, Litauens, Polens, Rumäniens und Schwedens haben erklärt, dass sie sich - erforderlichenfalls nach Konsultierung ihrer Parlamente - möglicherweise an diesem Verfahren beteiligen werden. ES
Los Jefes de Estado o de Gobierno de Bulgaria, República Checa, Dinamarca, Hungría, Letonia, Lituania, Polonia, Rumanía y Suecia indicaron que es posible su participación en este proceso, en su caso tras consultar con sus parlamentos. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem messe ich der umfassenden Beteiligung von NRO auf dem Gipfel von Tunis große Bedeutung bei, und ich möchte Frau Trautmann sagen, dass ich, wenn es mir irgendwie möglich ist, der Anhörung beiwohnen werde, die Sie zur Konsultierung der europäischen NRO vor dem Gipfel organisiert.
También considero muy importante la participación plena de las ONG en la cumbre de Túnez, y quiero decirle a la señora Trautmann que asistiré, si me es posible, a la audiencia que está organizando para consultar a las ONG europeas antes de la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hielt es für angebracht, eine Liste dieser Artikel nicht anhand der betreffenden internationalen Organisation, sondern anhand der Kriterien vorzulegen, die unter anderem Gegenstand der Untersuchung in diesem Dokument sind Für die Konsultierung der in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Artikel siehe Anhang II .
El ponente ha considerado oportuno presentar una relación de los mismos no por organizaciones internacionales, sino en función de los parámetros que, entre otros, se analizan en el presente documento Para una lectura de los artículos citados en el cuadro que figura a continuación, véase el Anexo II. .
   Korpustyp: EU DCEP