linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontakt contacto 11.331
relación 225 de contacto 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kontakt conexión 53
kontakt con 1 trabajar 1 póngase contacto 1 líquidos 1 contacte 1 quiénes somos 1 Contáctenos 1 Llame 1 detalles 1 contacto con 1 contacta con sobre cualquier detalle 1 contactarnos 1 Evolution contactos 1

Verwendungsbeispiele

Kontakt contacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LKW WALTER pflegt einen intensiven, persönlichen Kontakt zu seinen Kunden. ES
LKW WALTER mantiene un contacto cercano y personal con sus clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hepsera verringert nicht das Risiko des erneuten Übertragens von HBV auf andere durch sexuellen Kontakt oder mit kontaminiertem Blut.
Hepsera no reduce el riesgo de transmisión del VHB a otros a través de contacto sexual o contaminación sanguínea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonar hat den Kontakt erst als mögliches U-Boot identifiziert.
Sonar originalmente clasificó el contacto como un posible submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Farmdating verspricht nie und auf keinem Fall eine Animationservice einzuschalten, wodurch der Anzahl der Kontakte auf der Site künstlich erhöht wird. DE
Farmdating se compromete a no acudir nunca a un servicio de animación para incrementar artificialmente el número de contactos en el sitio. DE
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tamiflu kann nach einem Kontakt mit einer infizierten Person, wie z.B. einem Angehörigen, auch zur Vorbeugung der Influenza angewendet werden.
Tamiflu también puede utilizarse para prevenir la gripe tras estar en contacto con un individuo infectado, como puede ser un familiar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Captain, wir haben den Kontakt zum Panzerwagen verloren.
Capitán, hemos perdido contacto con el satélite APC.
   Korpustyp: Untertitel
Tippe auf Wähle einen Kontakt und wähle einen Kontakt aus der Liste.
Toca Selecciona un contacto, luego selecciona un contacto de la lista.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angabe, ob der Verbraucher direkt Kontakt mit dem Unternehmer aufgenommen hat;
Indicación de si el consumidor ha entablado contacto directo con el comerciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Inutilice la nave, si fuera necesario, para evitar contacto.
   Korpustyp: Untertitel
BCS ÖKO-GARANTIE ist auch für Sie der richtige Partner für aktuelle und sachkundige Recherchen, Informationen und Kontakte.
BCS ÖKO-GARANTIE es también para Usted el socio estratégico para actuales y precisas informaciones, investigaciones y contactos.
Sachgebiete: gartenbau universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontakte .
Kontakt- . .
...-Kontakt .
sperrfreier Kontakt .
Kontakt-Aluminium .
abgerissener Kontakt .
Kontakt-Elektrode .
injizierender Kontakt .
neutraler Kontakt .
ohmscher Kontakt .
kurzgeschlossener Kontakt .
elektrischer Kontakt .
Stundenkorrektor-Kontakt .
Kontakt-Bauteil .
Kontakt-Ausloeser .
pn-Kontakt .
Arbeits-Kontakt . .
geschlitzter Kontakt .
Messer-Kontakt .
konzentrischer Kontakt .
Tauchlot-Kontakt .
weiblicher Kontakt .
Filter-Kontakt .
männlicher Kontakt .
federnder Kontakt .
Löt-Kontakt .
Gabel-Kontakt .
Wickel-Kontakt .
Zwitter-Kontakt .
Thermoelement-Kontakt .
Öffner-Kontakt .
Schließer-Kontakt .
loser Kontakt .
falscher Kontakt . .
schlechter Kontakt . .
Reed-Kontakt . .
Kontakt-Gift .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kontakt

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Seite 'Kontakt' Kontakt DE
a la página 'El cambio fortalece' DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
Kontakt für Augenoptiker Kontakt für Augenoptiker ES
Sitio web para los profesionales del sector óptico ES
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Kontakt Management Kontakt- und Kundenmanagement Software.
Comparación de CRM
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modern: Kein menschlicher Kontakt.
Es lo moderno, no hay trato personal.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt wandert nach Steuerbord.
Se pierde la señal a estribor,
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakt zu unseren Booten?
-cuántos de nuestros barcos estan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden bis Kontakt.
Impacto en cinco segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind bestimmt die Kontakte.
Debe de ser el pistón.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kontakt zu Mal.
A mal no lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
Personalisierte Daten Ihrer Kontakte, ES
información personalizada de los suscriptores, ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Fünf Sekunden bis Kontakt.
Cinco segundos para impacto.
   Korpustyp: Untertitel
– Ausbau der persönlichen Kontakte,
– refuerzo de las relaciones interpersonales;
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand versucht, Kontakt aufzunehmen.
Alguien está intentando comunicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt für weitere Informationen: ES
Para obtener más información: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie möchten helfen? / Kontakt
Escriba lo que quiere buscar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
► Ihr Kontakt zu Ferrostaal:
► Aquí está la puerta de entrada a Ferrostaal:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informationen, Preise und Kontakt
Información, tarifas y reservas
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontakt (Hilfe für Kunden)
Devoluciones y reembolsosAsistencia al cliente
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sofort-Kontakt Sie haben Fragen oder wünschen ein persönlichen Kontakt. DE
sales@epasit.eu ¿Tiene alguna pregunta y necesita una atención personalizada? DE
Sachgebiete: bau tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kein Kontakt seit 10 Jahren.
No se sabe de ella desde hace casi 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kontakt ist in Berlin.
Tienen que llegar a Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns versuchen Kontakt aufzunehmen.
Estamos tratando de contactar.
   Korpustyp: Untertitel
– Steuerung und Überwachung dieser Kontakte.
- Gestión y control de esta acción de intercambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann verloren wir den Kontakt.
Luego nos perdimos de vista. Entre Mouthe y Bordeau…
   Korpustyp: Untertitel
Berater Personal, Ausbildung und Kontakte
consejero de personal, formación y enlace
   Korpustyp: EU IATE
Kupsch hat Kontakt zum Geleit.
Kupsch persigue al mismo convoy.
   Korpustyp: Untertitel
Jay's letzter Kontakt mit mir.
La última vez que Jay se comunicó conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine sozialen Kontakte.
No ha tenido ningún contexto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben da einen Kontakt.
Tienen a alguien que trabaja en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Mit DESRON ONE Kontakt aufnehmen.
Contacten a DESRON UNO.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakte schaden einem Talent nie.
Las conexiones siempre ayudan a una actriz que empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen privaten Kontakt.
No nos tratamos socialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Baskul kein Kontakt mehr.
Sin señales desde Baskul.
   Korpustyp: Untertitel
Das fördert die sozialen Kontakte.
- Es bueno para ser más social.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontakte Sie vom Holodeck.
Les llamaré desde la holosección.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kontakt zu Außenstehenden. Niemals.
Nunca había intrusos a nuestro alrededor, nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal setzt der Kontakt aus.
A veces el timbre no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe über Funk in Kontakt.
Comunícate conmigo por radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontakt zu Vorbildern und MentorInnen;
- un acceso a modelos y tutores;
   Korpustyp: EU DCEP
Partner in Ihrer Nähe, Kontakt DE
MEVA en su país o región DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ständiger Kontakt zu deinen Freunden:
Mantente siempre conectado a tus amigos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie entstand der erste Kontakt? ES
¿Cómo ocurrió el encuentro en Meetic? ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Er hatte keine sozialen Kontakte.
No tiene un contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hatten wir keinen Kontakt.
No hemos recibido nada desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Riga hat Kontakt hergestellt.
El Riga ha contactado.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke links auf Kontakte filtern.
Haz clic en Filtrar por a la izquierda.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Listen verwalten und Kontakte hinzufügen ES
Administrar la lista y añadir suscriptores ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
FormulareSchneller Kontakt für schnelle Unterstützung.
FormulariosContacto rápido para una asistencia rápida.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Wie lösche ich einen Kontakt?
¿Cómo puedo borrar y reinstalar?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
MySQL in der Cloud Kontakt
1.6 Fuentes de información acerca de MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sex Kontaktanzeigen für erotische Kontakte
Anuncios personales de sexo para encontrar compañeros sexuales
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Um deine Kontakte zu verwalten:
Para reordenar tus páginas:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wissen, Freundschaften und internationale Kontakte
Conocimiento, relaciones y conexiones internacionales.
Sachgebiete: transport-verkehr radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Panasonic in Kontakt treten
Entrar en la sección de descargas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klick um zu vergrößern Kontakt:
Clic para agrandar la imágen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Kontakt zur Rechts- und Konsularabteilung DE
Información consular e información de visa DE
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft, Öffnungszeiten und Kontakt DE
La Embajada Sección consular y de visa DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft, Öffnungszeiten und Kontakt DE
Política exterior y de la UE DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kontakt aufnehmen und Erfahrungen austauschen
Conecte y comparta sus conocimientos
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Kontakt mit den Augen vermeiden.
Evitar la parte externa del párpado.
Sachgebiete: psychologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie wollen Kontakt mit dir aufnehmen.
Ellos están tratando de contactarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie wieder Kontakt gehabt?
¿Por qué lo volviste a contactar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren offenbar vorher in Kontakt.
Wald la vio antes de que la arrestáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Partner hatte Kontakt mit mir aufgenommen.
- Fui contactado por su socio.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir direkten Kontakt zu Queenans Undercoverleuten?
¿Tenemos acceso directo a los infiltrados de Queenan?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Vier, Kontakt mit der Flotte aufnehmen.
Avisa a la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis brach den Kontakt zu mir ab.
Y Dennis ya la rompió por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie der Kontakt zu meinem Mann.
Y nunca intente contactar a mi esposo
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit Jahren keinen Kontakt mehr.
Hace años que no lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Kontakt zu den Geschworenen.
Sin dudas influiste sobre el jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Kontakt zu Shaw mehr.
Perdí a Shaw. Perdí a Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sein Kontakt für heiße Ware.
Lo sorprendí vendiéndole joyas robadas.
   Korpustyp: Untertitel
(iv) Intensivere Kontakte zum vorlegenden Gericht
(iv) Mayor participación del órgano jurisdiccional que remite la cuestión prejudicial
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontakte sollten eine Struktur erhalten.
Convendría estructurar esas reuniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakt mit Haut, Augen- und Mundschleimhaut vermeiden.
10 No coma, beba ni fume durante la aplicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gruppe, zu der der Kontakt gehörtName
El grupo donde residen los contactosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kinder suchen instinktiv Kontakt zu Erwachsenen.
Los niños buscan instintivamente a los adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie mit uns Kontakt aufnehmen.
Hizo que nos contactara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ic…mit der Polizei Kontakt aufnehm…
…que si avisaba a la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er keinen Kontakt aufnimmt?
¿Y si él no me llama?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie genug Kontakte haben.
Nunca puedes tener demasiados.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kommen Sozialarbeiter in Kontakt mit Drogenkonsumenten.
El análisis puede reducir los riesgos sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden ist der Kontakt zu Angehörigen verwehrt.
Ambos están privados de la compañía de sus seres queridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat man keine Kontakte, klappt nichts.
Si nos los tienen, las cosas no funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontakt zu ihnen wurde eingeschränkt.
El acceso a estas personas está restringido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Anschrift für Kontakte mit dem Verbraucher]
[Dirección geográfica que deberá utilizar el consumidor]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll mit Ihren Agenten Kontakt aufnehmen.
Voy a hacerme cargo de sus agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung direkte Kontakte zwischen den Menschen.
promoción de las relaciones interpersonales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum will es in Kontakt mit mir?
¿Por qué quiere hablar conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle den Kontakt verloren.
Todas lo hemos perdido mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte kaum Kontakt zu ihrer Familie.
Ella tiene poca familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen auf den Ball, und Kontakt.
Billy, mantén la vista en la pelota y golpéala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mit mir noch Kontakt.
Soy a quien prefieren tener cerca.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht in Kontakt zu Delaney.
Se está acercando a Delaney.
   Korpustyp: Untertitel
Bruiser hat gute Kontakte zur Polizei.
El Pegador conoce gente en el cuartel de policía.
   Korpustyp: Untertitel
So halte ich Kontakt zu meinen Bräuten.
Les mando SMS a todas mis chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles über Strohmann-Kontakte arrangiert.
Todo se arregló por medio de intermediarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar-Kontakt konstant auf 3-0-1.
El sónar detecta una marcación de 3-0-1 constante.
   Korpustyp: Untertitel
Alagretti ist dein Kontakt zu DeBennedeto.
Y Alagretti es tu puerta de entrada a DeBennedeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher gute Kontakte zur Polizei.
Me alegro de que sea tan amigo de la policía.
   Korpustyp: Untertitel