linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvention convención 408
convenio 336

Verwendungsbeispiele

Konvention convención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Altamar bietet euch einen neoklassisch inspirierten Stil, der mit Konventionen bricht und zu jeder Gelegenheit passt.
Altamar os ofrece un estilo inspirado en el neoclásico que rompe con las convenciones y es apto para cualquier ocasión.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Syrien muss überzeugt werden, die Konvention über das Verbot der Folter von Gefangenen zu ratifizieren.
Debe convencerse a Siria de que ratifique la convención que prohíbe la tortura de los prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Grenzen sind Konventionen, die überschritten werden wollen.
Todo los límites son convenciones, esperando ser transgredidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend beschreiben wir die Konventionen, die für das Programmieren mit Yii empfohlen werden.
Abajo describimos las convenciones que recomendamos para programar en Yii.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Konventionen über chemische und biologische Waffen könnten ebenfalls verschärft werden.
Asimismo, deberían reforzarse las convenciones sobre armas químicas y biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe jetzt, die Grenzen zwischen Lärm und Klang sind reine Konvention.
Ahora comprendo, que los limites entre ruido y sonido son una convención.
   Korpustyp: Untertitel
So zeigen Sie einen Bericht in Microsoft Excel mit der gegenteiligen Konvention (in Deutschland und vielen anderen Ländern verwendet) an:
Para visualizar un informe en Microsoft Excel con la convención contraria (que se utiliza en Alemania y muchos otros países):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten insbesondere dazu auffordern, daß Drittländer dazu verpflichtet werden, die Konvention über die Rechte des Kindes zu beachten.
Particularmente, queremos insistir en que se obligue a terceros países a cumplir con la convención sobre los derechos del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Treibjagden finden nur aus sozialer Konvention statt.
Hasta las batidas se organizan por convención social.
   Korpustyp: Untertitel
Yii bevorzugt das Prinzip "Konvention statt Konfiguration".
Yii favorece convenciones sobre configuraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konvent convento 67 . .
Berner Konvention Convenio de Berna 3
Bilaterale Konvention .
Bonner Konvention .
Genfer Konvention Convención de Ginebra 17 Convenio de Ginebra 5
globale Konvention .
Globale Konvention .
Ramsar-Konvention .
Regionale Konvention .
internationale Konvention convención internacional 6
Europäische Konvention .
ICCAT-Konvention Convenio CICAA 7
Danziger Konvention Convenio de Gdansk 1
Bioethik-Konvention .
Europäischer Konvent Convención Europea 6
Konvention UNO .
Alpen-Konvention .
Demokratische Konvention . . .
Belgrader Konvention .
Europäischer AgrarKultur Konvent . .
weltweite Konvention zur Artenvielfalt .
Nationaler Demokratischer Konvent . .
Konvent der Bürgermeister .
Genfer Konvention über den Festlandsockel .
Konvention zum Schutz der Wälder .
Konvent für ein demokratisches Südafrika .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvention

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Organe der Konvention Organe der Konvention
Embajadores de Buena Voluntad de la UNESCO
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was diesen Konvent betrifft…
Con respecto a esta Convenció…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20090206STO48708 Konvent der Bürgermeister (Veranstaltungswebsite)
20090206STO48708 Página web sobre el "pacto" de alcaldes
   Korpustyp: EU DCEP
Absolution für den Europäischen Konvent
Cinturones de seguridad de los vehículos a motor
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent tagt schließlich öffentlich.
Después de todo, se reúne en público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Schülerinnen im Konvent.
Somos estudiantes en el convento.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Schülerinnen im Konvent?
¿Son estudiantes en el convento?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Konvent der Bürgermeister der „Energy Cities“
Asunto: Pacto entre Alcaldes europeos por la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollte im Rahmen des Konvents stattfinden.
Dicho debate debe celebrarse en el marco de una asamblea.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
Control y Equilibrio para la Constitución de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Konvent ist der richtige Weg.
Ese sería el camino correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Türkei am Konvent teilnehmen?
¿Participará Turquía en el proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gegen die Genfer Konvention.
Va contra los Acuerdos de Ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wohltäter dieses Konvents.
Soy el benefactor del convento.
   Korpustyp: Untertitel
Konvent über die Zukunft der Europäischen Union
La idea es crear un expediente personal y coordinado de documentos,
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent über die Zukunft der Europäischen Union
Los diputados desean superar el estancamiento de la pasada cumbre
   Korpustyp: EU DCEP
Herausragend sind der Hauptaltar und das Konvent.
Destacan en su interior un fantastico retablo mayor y el convento.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Tepotzotlan, eines der ältesten mexikanischen Konvente
Tepotzotlán, Uno de los más antiguos conventos de México
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yii bevorzugt das Prinzip "Konvention statt Konfiguration".
Yii favorece convenciones sobre configuraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zukunft Europas – Konvent : Erwartung der Ergebnisse des Konventes vor dem Europäischen Rat in Thessaloniki.
El texto del Consejo sigue en líneas generales las propuestas de la Cámara, en particular que las compensaciones se vinculen al trayecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent der Bürgermeister: 350 Städte verpflichten sich dem Klimaschutz
"Pacto" de alcaldes europeos en la Eurocámara: en busca de ciudades verdes
   Korpustyp: EU DCEP
lm Garten eines Konvents in Peru steht eine schöne Statue.
En el jardín de un convento de Perú hay una estatua preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wolle die Verfassung, die im Konvent verabschiedet worden sei.
Y concluyó asegurando que " este día de hoy es un gran día para todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt:
Se ha empleado el siguiente criterio para la clasificación de la frecuencia:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Europol-Konvention sollte in eine Verordnung überführt werden.
La propia ponente votó en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent habe einen Text für die Wähler geschaffen.
Confió en que se logre un acuerdo antes del 1 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
El Parlamento pide más acción contra el tráfico de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen nähmen den Konvent wohl nicht ernst.
También habrá que luchar contra las desigualdades, incluidas las diferencias entre sexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Crecí pura en un convento de Ucrania.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal mein eigenes Land, Dänemark, hat die Konvention ratifiziert.
Ni siquiera mi propio país, Dinamarca, lo ha ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament meint, dass ein Konvent nicht nötig ist.
Y lo que el Parlamento le dice es que, efectivamente, no es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich auf die fundierte Arbeit des Konvents stützen.
Dieron lugar a algunos avances, pero también a muchos pesares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen herzlich danken, die im Konvent mitgearbeitet haben.
Rindo un caluroso homenaje a todos los que han participado en su labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich nicht die Absicht, die Konvention zurückzuziehen.
Sin embargo, no pienso retirar la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvention sollte von allen Regierungen unterzeichnet und ratifiziert werden.
Todos los Gobiernos deberían firmarlo y ratificarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird auch die Türkei zur Teilnahme am Konvent eingeladen?
¿Se hace extensiva esa invitación a Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss Libanon die Genfer Konvention ratifizieren.
Nos preocupa mucho la situación de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per Konvention wird die Dezimalstelle durch einen Punkt („.“) angegeben.
El signo en los campos de los pesos/artículos precederá a las cifras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten
Lista de túnidos y especies afines de la CICAA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zukünftig soll jeder Konvent sein Präsidium selbst bestimmen können.
Las respuestas al cuestionario escrito enviado previamente al candidato pueden encontrase en español en el informe Randzio-Plath.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvention zum Schutz von Hausangestellten tritt in Kraft
Entra en vigor tratado sobre trabajadores domésticos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konvention zum Schutz von Hausangestellten tritt in Kraft
La reforma inmigratoria debería proteger derechos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Konvent schlägt eine Vereinfachung der Gesetzgebungsverfahren der Union vor. ES
El texto de la Constitución propone una simplificación de los procedimientos legislativos de la Unión. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Konvent solle die Gesetzgebungskompetenzen hierzu neu verteilen.
Medidas correctoras ante casos de competencia desleal en el transporte aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt:
Se ha empleado el siguiente criterio para la clasificación de las frecuencias:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Barockes Konvent, errichtet 1506, mit einer sehr schönen Sakristei.
Convento de 1506, con rica ornamentación barroca de marmoles y estuco, y una memorable sacristía barroca.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
So sind die Delegierten dieses Konvents inmitten der allgemeinen Gewissensprüfung
Entre la introspección y la ir…...los delegados a esta convenció…
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvention ist Richtschnur und Grundlage der Arbeit von UNICEF. ES
En UNICEF, el control y evaluación de la gestión de los fondos es riguroso y constante. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit dem israelischen Ministerpräsidenten im Franziskaner-Konvent von Nazaret
Encuentro con el Primer Ministro israelí en el convento de los franciscanos de Nazaret
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Theater liegt innerhalb des Konvents von San Domenec.
El teatro está en el interior del convento de SanDomenec.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Bezauberndes Bergdorf Tepoztlan und über die Konvent Route nach Puebla
Encantador pueblo montañoso de Tepoztlán y recorrido por la ruta de conventos hacia Puebla
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Konvent zählt zur Zeit rund 50 Mitglieder.
La comunidad cuenta actualmente con una cincuentena de miembros.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die UNESCO-Konvention gegen illegalen Handel mit Kulturgut (1970)
Lucha contra el tráfico ilícito de bienes culturales - 1970
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Konvention ist Richtschnur und Grundlage der Arbeit von UNICEF. ES
UNICEF trabaja en Educación para el Desarrollo (EpD) desde la década de 1960. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die UN-Konvention über die Rechte des Kindes ES
1 de cada 4 niños en zonas de conflicto no va al colegio ES
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Konvent liegt 100 km nördlich von Krakau. PL
Nuestro Convento esta situado a 100 kilómetros al norte de Cracovia. PL
Sachgebiete: kunst religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Neben dem Konvent befindet sich die Kapelle von Nuestra Señora del Rosario, die ehemalige Kirche des Konvents.
Anexa al convento se encuentra la Ermita de Ntra. Sra. del Rosario, antigua iglesia del convento.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
3. begrüßt die Verabschiedung des Zweiten Protokolls der Konvention am 26. März 1999 in Den Haag und bittet alle Vertragsstaaten der Konvention, den Beitritt zum Zweiten Protokoll der Konvention zu erwägen;
Observa con satisfacciуn que el Segundo Protocolo de la Convenciуn ha sido aprobado en La Haya el 26 de marzo de 1999 e invita a todos los Estados Partes en la Convenciуn a que consideren la posibilidad de hacerse partes en el Segundo Protocolo de la Convenciуn;
   Korpustyp: UN
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Habrá también que reforzar la farmacovigilancia a través de un sistema de intercambio de datos ", añadió la ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einberufung des Konvents ist ein radikaler Bruch mit der Tradition der Ausarbeitung der EU-Verträge.
Su lanzamiento supuso una ruptura radical con la tradición de elaboración de los Tratados de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (LIBE, UK) bedauerte, dass die Reformen nicht das Maß des Konvents erreichten.
En representación de los Liberales, Graham R. WATSON (ELDR, UK) criticó duramente la ruptura del Pacto de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent habe eine Antwort auf die Fragen von Laeken gegeben.
Sobre la CIG añadió que cualquier texto constitucional debería recibir el apoyo de los ciudadanos a través del voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache über den Europäischen Konvent – Vorstellung des Entwurfs des Vertrags für eine Verfassung für Europa
La decisión al respecto debe tomarla el Consejo Europeo por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament erwartet, dass der Konvent für den neuen Vertrag eine solche Verbesserung vorschlagen wird.
El Parlamento Europeo espera que el acuerdo para el nuevo Tratado proponga esta mejora.
   Korpustyp: EU DCEP
Roche würdigte die Arbeit des Konvents und wiederholte die Grundlinien des Konventsentwurfs.
Se fomenta el uso de la firma electrónica avanzada y se precisan los casos en que podrá procederse a subastas electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Fall steht er unter dem Schutz der Genfer Konvention.
En efecto, bien Tarek Aziz es considerado como un prisionero de guerra, bien es objeto de un procedimiento penal.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Internationalen Pakts Konvention über bürgerliche und politische Rechte (ICCPR),
Visto el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Müssen die Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) unterzeichnen?
Asunto: ¿Deben los Estados miembros ser signatarios del CEDH?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertretung des Parlaments bei einem Konvent wird in Artikel 74 a (neu) geregelt.
La representación del Parlamento en las convenciones se trata en el nuevo artículo 74 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein einziges europäisches Land, Bosnien-Herzegowina, hatte die Konvention zu diesem Zeitpunkt ratifiziert.
Y sólo un país de Europa —Bosnia y Herzegovina— la había ratificado.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Pleite Europas" müsse vom Konvent zur Schaffung besserer Mechanismen genutzt werden.
Poettering advirtió también de que " no se puede fomentar el antiamericanismo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zu ergreifen, damit die Konvention von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wird? 3.
¿Piensa tomar medidas para que todos los Estados miembros lo ratifiquen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht soll so die Arbeiten des Konvents zu diesem Thema vorbereiten.
Si existe un método alternativo de experimentación, la prohibición tendrá efectos inmediatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Konvent dieses Typs hatte im Jahr 2000 die Charta der Grundrechte erarbeitet.
- la actualización de los objetivos de las misiones de tipo Petersberg 39 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la financiación de actividades aplicadas por Europol en el marco de la cooperación en la lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Der EVP-Teil seiner Fraktion fordere, dass der Konvent eine europäische Verfassung ausarbeite.
Grahan H. BOOTH (EDD, UK) rechazó la idea de regiones europeas, pues los ciudadanos se identifican con su localidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
España será el país más beneficiado de esta ampliación con cuatro nuevos escaños.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die EU die Konvention ratifizieren und dieselben Überwachungs- und Umsetzungsmechanismen anwenden wie ihre Mitgliedstaaten?
¿Puede la UE ratificar y adoptar los mismos procedimientos de control y aplicación que sus Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist genaugenommen auch die rechtliche Position derer, die die Genfer Konvention ratifiziert haben:
De hecho, esta es también la posición jurídica de quienes ratificaron las Convenciones de Ginebra:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Häufigkeiten möglicher Nebenwirkungen, die nachstehend aufgeführt sind, sind entsprechend der folgenden Konvention festgelegt:
La frecuencia de los posibles efectos adversos enumerados más abajo se define de la siguiente forma:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ursache sei die "Denkweise einiger Regierungen, die so tun wollen, als hätte es keinen Konvent gegeben".
Advirtió de que si en la CIG salen adelante tales propuestas, " perderán los demócratas ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen für die Mitgliedstaaten spezielle Verpflichtungen (im Gegensatz zu einer „grundlegenden Verbindung“), dieser Konvention beizutreten? 2.
¿Existe alguna obligación específica (por oposición a un «vínculo fundamental») con arreglo a la que los Estados miembros deban adherirse al CEDH? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(Meiner Ansicht nach sind einige Mitgliedstaaten bereits von bestimmten Teilen der Konvention abgewichen.)
(A juicio del autor de la pregunta, determinados Estados miembros no aplican ciertas partes del CEDH).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission für diese Führung Europas sei im Konvent zu verankern.
Según Cohn-Bendit, " si los gobiernos se equivocan, hay que decirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolfgang ILGENFRITZ (FL, A) kritisierte die Ausgaben beim "Abgeordnetentourismus und dem millionenschweren Konvent".
Con respecto a la pesca, el eurodiputado recordó que " no sólo es importante modernizar la flota española y portuguesa, sino también buscar caladeros alternativos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Konvention ist kein protektionistisches Instrument, wie wir oft hören; sie ist auch kein Blankoscheck.
Contrariamente a lo que nos dicen a menudo, no es un instrumento proteccionista, y tampoco es un cheque en blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer zukünftigen Nutzung des Konvents sollte seine Aufgabe auf die eines Beirats beschränkt bleiben.
Si en el futuro se usase este método de trabajo, su función debería limitarse a la de grupo de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Halbzeit des Konvents hörte ich nämlich, wie Herr Mario Mauro ein Beispiel anführte.
Hacia la mitad de la reunión, sin embargo, señor Presidente, escuché al Sr. Mario Mauro poner un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionellen Reformen, die aus dem Konvent hervorgehen werden, werden ebenso mutig wie vorausschauend sein müssen.
Las reformas institucionales que salgan de ella deberán ser tan valientes y avanzadas como lo han sido nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode des Konvents ist vielleicht sinnvoller als die bisherigen Regierungskonferenzen.
El método de realizar congresos quizá sea más adecuado que el de las conferencias intergubernamentales organizadas hasta hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Unterstützung der Genfer Konvention vom 12. August 1949 und des humanitären Völkerrechts
Propuesta de resolución común sobre el apoyo a las Convenciones de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y al Derecho internacional humanitario
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Zukunftsthema des Konvents sollte das Budgetrecht des Parlaments sein.
Un importante tema de futuro de la misma va a ser el derecho presupuestario del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dies dann später getan und die ordentlichen Mitglieder des Konvents hier bekanntgegeben.
Así hizo posteriormente e hizo públicos aquí los miembros titulares de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendparlamente, Konvents bis hin zu Wettbewerben in Schulen und Sportvereinen sind als Optionen denkbar.
Los parlamentos de la juventud, las convenciones, incluso los torneos en las escuelas o en las asociaciones deportivas son opciones posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter des Konvents müssen daher also ebenfalls den Umgang mit seinen Schwachstellen erörtern.
Aunque se prefiera el método del convento, también hay que discutir sus desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt zu dieser Konvention ändert nicht die in der Verfassung festgelegten Zuständigkeiten der Union .
Dicha adhesión no afectará a las competencias de la Unión que se definen en la Constitución .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist der Versuch zur Ausarbeitung einer Bioethik-Konvention zu begrüßen.
Por ello, acogemos con satisfacción la iniciativa de redactar un código de conducta en materia de bioética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, sicherzustellen, dass es sich nicht um einen nebulösen Konvent handeln wird.
Le ruego, por tanto, que haga todo lo posible por evitar que se aplique una versión descafeinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Konvent einberufen. Wir haben deswegen einen Verfassungsentwurf erarbeitet, den Sie unterstützen, Herr Premierminister.
Pero también sabemos que no es muy probable que este proyecto de Constitución vea la luz en su versión actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lautet die Definition gemäß der Konvention der Vereinten Nationen von 1951 (Flüchtlingskonvention).
Esta es una definición de la ONU de 1951.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte