linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzentration concentración 5.121
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzentration contenido 6

Verwendungsbeispiele

Konzentration concentración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Felber betonte, das größte Problem sei die Konzentration des Marktes, da es keine Grenzen gäbe.
Felber señaló que el mayor problema es la concentración del mercado debido a su estatus sin límites.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin ist in der Galle in hohen Konzentrationen vorhanden.
Ciprofloxacino está presente en la bilis en concentraciones altas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur Konzentration Mare, und wir kommen durch, hundert Prozent
Con concentración, Mare, y estamos seguros de anotar.
   Korpustyp: Untertitel
Anti- - Druck, erhöhen die Klarheit, die Konzentration und die Reflexionen.
Anti - estrés, aumenta la lucidez, la concentración y los reflejos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eure Stärke ist die Konzentration auf die dunkle Macht.
Tu fuerza yace en la concentración del poder oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Leider fällt die Konzentration an Ceramiden in der Haut mit dem Alter drastisch ab.
Desgraciadamente, la concentración de ceramidas de la piel cae drásticamente con la edad.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Augenblick, dort gibt es eine hohe Konzentration an Trianiumpartikeln.
Espere, detecto concentraciones altas de partículas de trianio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzentration an Antibiotika im Serum wird bis zu dreimal erhöht.
La concentración de antibióticos en el suero aumenta hasta tres veces.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konzentrator concentrador 5 . . . . . .
-konzentration .
kritische Konzentration concentración crítica 8 .
höchstzulässige Konzentration concentración máxima admisible 2 . . . .
räumliche Konzentration concentración espacial 1
niedrigstzulaessige Konzentration .
hoechstzulaessige Konzentration .
atmosphärische Konzentration .
Intrinsic-Konzentration .
maximale Konzentration . .
Konzentrator-Station . .
radioaktive Konzentration concentración radiactiva 1 . .
ISDN-Konzentrator .
osmotische Konzentration . .
hohe Konzentration concentración alta 18
gefährliche Konzentration concentración perjudicial 1
letale Konzentration concentración letal 6 .
mikromolare Konzentration .
charakteristische Konzentration .
lineare Konzentration concentración lineal 2 .
dezentralisierte Konzentration .
vortitrierte Konzentration .
Horizontale Konzentration .
Vertikale Konzentration .
TVB-Konzentration . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzentration

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens: Konzentration der Weltraumindustrie.
En segundo lugar, concentrando la industria del espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Konzentration!
Tenemos que concentrarnos en áreas específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, einschließlich natürliche Konzentrate
Los demás, incluidos los concentrados naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
Extractos, esencias y concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
dosis carente de efectos, si es posible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Konzentration im Atembereich,
concentraciones reales en la zona de respiración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration im Produkt < 25 %
En concentraciones < 25 % en el producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen:–– und Konzentrate
Preparaciones:–– as y concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
Extractos, esencias o concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Konzentration von Capsaicin.
Altas concentraciones de capsaicina.
   Korpustyp: Untertitel
Games von Konzentration , Spiel von Konzentration kostenlos, Spiele von Konzentration online, Spiele von Konzentration Flash- ES
Juegos de Concentracion, Juegos de Concentracion gratis, Juegos de Concentracion online, Juegos de Concentracion flash ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Edelmetallerze und ihre Konzentrate (ausg. Silbererze und ihre Konzentrate)
Minerales de los metales preciosos y sus concentrados (exc. minerales de plata y sus concentrados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Konzentration unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit
en función de la humedad
   Korpustyp: EU DCEP
-Konzentration im verdünnten Abgas, Vol.- %
en el gas de escape diluido, en % vol,
   Korpustyp: EU DCEP
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
Aceite y concentrados de separación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konzentration in der Lebensmittelbranche
Asunto: Concentraciones entre empresas en el sector alimentario
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigste Risiken und stärkste Konzentration
Principales exposiciones y concentraciones más importantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration auf […] und gezielte Entwicklung […],
una reorientación y un desarrollo específico de […];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Erze und ihre Konzentrate
Los demás minerales y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdänerze und ihre Konzentrate, geröstet
Minerales de molibdeno y sus concentrados, tostados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
Aceite y concentrados procedentes del proceso de separación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzer Tee fördert die Konzentration
El té negro le ayuda a concentrarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkungen
dosis de exposición sin efectos adversos observados
   Korpustyp: EU IATE
Bessere Konzentration durch bessere Mikrozirkulation.
Más concentrado gracias a mejor microcirculación.
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
-Konzentration im verdünnten Abgas, Vol.-%;
en el gas de escape diluido, en % de volumen
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration ist eine hohe Tugend.
Estar concentrado es una virtud.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Die Zauberei erfordert volle Konzentration.
El hechicero requiere estar completamente concentrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre volle Konzentration.
Necesito tu atención total.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration auf Kutter und Wölfe
Especialización en cúteres y picadoras
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Games neu von Konzentration , Spiel neu von Konzentration kostenlos, Spiele neu von Konzentration online, Spiele neu von Konzentration Flash- ES
Juegos nuevos de Concentracion, Juegos nuevos de Concentracion gratis, Juegos nuevos de Concentracion online, Juegos nuevos de Concentracion flash ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Games neu von Konzentration frei ES
Juegos nuevos de Concentracion gratis ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Games neu von Konzentration , alle Spiele von Konzentration Sie mehr, freies Spiel zu suchen Konzentration . ES
Juegos nuevos de Concentracion, todos los juegos de Concentracion que buscas y mucho mas, juega gratis a Concentracion. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Games von Konzentration , alle Spiele von Konzentration Sie mehr, freies Spiel zu suchen Konzentration . ES
Juegos de Concentracion, todos los juegos de Concentracion que buscas y mucho mas, juega gratis a Concentracion. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Games Am besten bewertete von Konzentration , alle Spiele von Konzentration Sie mehr, freies Spiel zu suchen Konzentration . ES
Juegos mejor valorados de Concentracion, todos los juegos de Concentracion que buscas y mucho mas, juega gratis a Concentracion. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
-Konzentration unter 550 ppm zu halten.
inferior a 550 ppm.
   Korpustyp: EU DCEP
-Konzentration aufweist, da die Absorption von NO
para esta comprobación, ya que la absorción de NO
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration auf bedürftige und benachteiligte Menschen
Centrar la atención en los necesitados y desfavorecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bleibt die Konzentration dieses Metaboliten niedrig.
Con todo, los niveles de este metabolito se mantienen bajos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentration von 9 mg/ml bzw.
9 mg/ml (0,9%), con una varilla de émbolo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend nimmt die Konzentration monoexponenziell ab.
La farmacocinética de la cerivastatina es lineal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sonstigen Bestandteile des Konzentrates sind:
Los otros ingredientes del concentrado son:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 Erlotinib erhöht die Konzentration von Platin.
Erlotinib incrementa las concentraciones de platino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die angezeigte Konzentration (c) ist aufzuzeichnen.
Durante todo el proceso se mantendrá desactivado el ozonizador.
   Korpustyp: EU DCEP
-Konzentration aufweist, da die Absorption von NO
, dado que la absorción de NO
   Korpustyp: EU DCEP
-Konzentration im Abgas ist zu berechnen:
en los gases de escape se calculará como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl der Konzentration ist zu begründen.
Se justificará la elección de las concentraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Natriumborate und ihre Konzentrate (auch calciniert)
Boratos de sodio naturales y sus concentrados (incluso calcinados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinn-, Blei- und Zinkerze und ihre Konzentrate
Minerales de plomo, cinc, estaño y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate, a.n.g.
Otros minerales metálicos no férreos y sus concentrados n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Otros minerales metálicos no férreos y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uran- oder Thoriumerze und deren Konzentrate
Minerales de uranio o torio, y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
Extractos, esencias y concentrados de café
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdänerze und ihre Konzentrate (ausg. geröstet)
Minerales de molibdeno y sus concentrados (exc. tostados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niobiumerze, Tantalerze oder Vanadiumerze und deren Konzentrate
Minerales de niobio, tantalio o vanadio, y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
wässrige Konzentrate, die gefährliche Stoffe enthalten
Concentrados acuosos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Extractos, esencias y concentrados de café, en forma sólida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerze und ihre Konzentrate, agglomeriert (ohne Schwefelkiesabbrände)
Minerales de hierro y sus concentrados, aglomerados, excepto piritas de hierro tostadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Otros minerales de metales no férreos y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.11: Kupfererze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.11: Minerales de cobre y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.12: Nickelerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.12: Minerales de níquel y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.13: Aluminiumerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.13: Minerales de aluminio y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 07.29.14: Edelmetallerze und ihre Konzentrate
CPA 07.29.14: Minerales de metales preciosos y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige NE-Metallerze und ihre Konzentrate
Otros minerales metálicos no férreos y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei-, Zink- und Zinnerze und ihre Konzentrate
Minerales de plomo, cinc, estaño y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zwingt mich zu Disziplin und Konzentration.
Me mantiene disciplinado y enfocado,
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet mit geringer Konzentration an Lernenden
región con baja densidad de población de alumnos
   Korpustyp: EU IATE
Hier entlang ist eine höhere Konzentration.
Me está dando una mayor lectura por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess bedeutet Stress und Konzentration.
El está bajo mucho estrés y a ti te importa un bledo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir haben das Herz, Leute, konzentration.
De acuerdo, gente, tenemos el corazón
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bei Konzentration halten.
Necesitamos mantenerle con lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Niobium– und Tantalerze und deren Konzentrate
Minerales de niobio o tantalio, y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Konzentration auf Umweltschutz, Vermeidung von Umweltverschmutzungen.
3. Centrarse en la protección ambiental y prevención de la polución
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Falls die Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet
Si las concentraciones rebasan el umbral superior de evaluación
   Korpustyp: EU DCEP
Fernsehen ohne Grenzen - Vielfalt fördern, Konzentration verhindern
Por una mayor difusión de programas europeos e independientes
   Korpustyp: EU DCEP
Warum gilt die Konzentration gerade diesem Problem?
¿Por qué centrarse en este problema?
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Sie hat eine großartige Konzentration und Können.
Tenía una gran enfoque y habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
Este juego recompensa la paciencia y el equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Aumentar su atención y enfoque
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Aumentar su lucidez y enfoque
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wachstum durch Konzentration auf die richtigen Kunden ES
Impulse el crecimiento de los clientes de uno en uno ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Konzentration und Ruhe bewahren © Daan Veerhoeven
Concentrado en mantener la calma © Daan Veerhoeven
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Konzentration auf eine Stimme in der Menge
Capta una única voz en una multitud ruidosa
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So kann der Besucher seine Konzentration steigern. DE
Así el visitante se puede concentrar mejor. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Papierkorb, 15 Liter - White Konzentration aufs Wesentliche
Papelera, 15 litros - White Vuelta a lo básico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stefan Bradl - Konzentration beim GP in Katalonien
Stefan Bradl en el GP de Cataluña
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Kognitive Defizite sind Konzentrations- schwierigkeiten und Gedächtnisprobleme.
Entre los déficits cognitivos figuran la dificultad para concentrarse y los problemas de memoria.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
100%ige Konzentration auf Performance Based Advertising
Una dedicación dirigida 100% a la publicidad basada en los resultados
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Vitamine erhöhen Konzentration und Vitalität.
Las vitaminas aumentan el estado de alerta y la vitalidad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Vitamine erhöhen die Konzentration und Vitalität.
Las vitaminas aumentan el estado de alerta y la vitalidad.
Sachgebiete: philosophie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Games Am besten bewertete von Konzentration , Spiel Am besten bewertete von Konzentration kostenlos, Spiele Am besten bewertete von Konzentration online, Spiele Am besten bewertete von Konzentration Flash- ES
Juegos mejor valorados de Concentracion, Juegos mejor valorados de Concentracion gratis, Juegos mejor valorados de Concentracion online, Juegos mejor valorados de Concentracion flash ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Games Am besten bewertete von Konzentration frei ES
Juegos mejor valorados de Concentracion gratis ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Games Am besten bewertete von Konzentration ES
Juegos mejor valorados de Concentracion ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kohärenz der Methoden zur Bestimmung der nominalen und der tatsächlichen Konzentration sowie die Beziehung der tatsächlichen Konzentration zur nominalen Konzentration sind in die Gesamtbewertung der Studie aufzunehmen.
En la evaluación global del estudio se expondrá la coherencia de los métodos empleados para determinar las concentraciones nominales y reales y la relación entre ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stado y sus extractos, esencias y concentrados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados a base de café:– tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stados y sus extractos, esencias y concentrados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– ados y sus extractos, esencias y concentrados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molkenproteine, einschließlich Konzentrate aus zwei oder mehr Molkenproteinen:
Lactoalbúmina, incluidos los concentrados de dos o más proteínas del lactosuero:
   Korpustyp: EU DCEP
- Sulfit in einer Konzentration von mindestens 10 mg/kg
- Cacahuetes y productos a base de cacahuetes
   Korpustyp: EU DCEP
- Sulfit in einer Konzentration von mindestens 10 mg/kg
- Sulfito en concentraciones iguales o superiores a 10 mg/kg»
   Korpustyp: EU DCEP