linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konzept concepto 5.735
enfoque 1.802 plan 176 borrador 7 esbozo 5 contexto 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konzept proyecto 134
konzept equipo 2 pointing 1

Verwendungsbeispiele

Konzept concepto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bertrand und Kesaram eröffnet ihr neues Konzept TABLE.
Bertrand y Kesaram abrieron su nuevo concepto TABLE.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Joshua versteht das Konzept nicht, dass man zu seinem Geldgeber freundlich ist.
Joshua no entiende el concepto de ser agradable con quien pone el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept und Vokabular von Sport und Fußball werden ebenfalls vorgestellt. ES
Deportes y conceptos de fútbol y el vocabulario también se introducen. ES
Sachgebiete: kunst schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa muß aus beiden Konzepten lernen, und ich glaube, es wird dabei gewinnen.
Europa tiene que aprender de ambos conceptos y creo que saldrá ganando si lo hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, habt ihr euch mal überlegt, dass das neue Pierce Konzept doof ist.
Amigos, ¿Han considerado que el concepto del "nuevo Pierce" es estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Konzept der Area Studies wird eine ausgeprägte regionalspezifische Expertise vermittelt. DE
Basándose en el concepto de Area Studies se transmite un conocimiento regional específico. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das taxonomische Konzept des localSpeciesName enthält das Konzept des referenceSpeciesName.
El concepto taxonómico del localSpeciesName incluye el concepto del referenceSpeciesName.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wills Herangehensweise an ein neues Konzept ist wirklich einzigartig.
Will es ùnico cuando se trata de ponerse a trabajar en un nuevo concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity hat in drei separate Ebenen aufgeteilt und es war dieses Konzept, das den neuen Namen inspiriert.
TRINITY ha sido dividido en tres niveles distintos y que era este concepto que inspiró el nuevo nombre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konzepte conceptos 982
Konzeption concepción 306 proyecto 7 borrador 1
"Standardanlagen"-Konzept .
kombiniertes Konzept .
integriertes Konzept enfoque integrado 55
geändertes Konzept .
Agrarsprit-Konzept .
Simulcrypt Konzept .
kostengebundenes Konzept .
motivationsförderndes Konzept .
allgemeine Konzeption . . .
negatives Konzept .
sektorales Konzept .
Multifonds-Konzept .
Unterabteilung "Konzepte" . .
strategische Konzeption .
strategisches Konzept concepto estratégico 17
pluriantigenes Konzept .
einheitliches Konzept .
vereinfachtes Konzept enfoque simplificado 2
Konzept "AKTION" .
Leader-Konzept enfoque Leader 8
"New Partnership"-Konzept . .
Top-down-Konzept . .
Konzept integrierter Entwicklung .
neues Konzept für Partnerschaft . .
strategisches Konzept des Bündnisses .
Konzept "Design für Alle" . .
Richtlinie der neuen Konzeption .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konzept

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist unser Konzept fehlerhaft?
¿Es nuestro planteamiento una presentación errónea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundiertheit des Konzepts (20 %),
rigor del planteamiento (20 %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundiertheit des Konzepts (20 %),
solidez del planteamiento (20 %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Konzept.
Dios, esto es una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Konzeption, Design und Technik DE
Concepción, diseño y tecnología DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist falsch.
Es una idea equivocada.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzeption und Grafische Gestaltung: DE
Concepción y diseño gráfico: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unser Konzept ermöglicht Ihnen: ES
Nuestro método le permitirá: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konzeption, Design und Layout DE
Concepción, diseño y maquetación DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist einfach:
El principio es simple:
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konzept, Realisierung und Hosting
Diseño, realización y alojamiento
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist originell:
Le concept est original :
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beratung, Konzeption und Planung
Asesoramiento, concepción y planificación
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verantwortlich für Redaktion, Konzept DE
Responsable por la redacción y concepción DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konzeption, Design und Umsetzung:
Nathalie Albertelli Concepción, diseño y realización :
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wird dieses Konzept erarbeitet, und wann wird dieses Konzept vorgelegt?
¿Se está trabajando en uno y cuándo se va a presentar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Esthetiline Konzept – Zirkon Abutments sind Teil des Esthetiline Konzeptes.
• Solución Esthetiline – Los Pilares de Zirconio son parte de La solución Esthetiline.
Sachgebiete: marketing bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein integriertes Konzept zur Migration
Una estrategia integrada en materia de migración
   Korpustyp: EU DCEP
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
- acciones de demostración de planteamientos e instrumentos de la política medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative therapeutische Konzepte und Behandlungen.
Planteamientos e intervenciones terapéuticas innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept ist schriftlich niederzulegen.
La PPAG deberá establecerse por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN KONZEPTION UND AUSRÜSTUNG
REQUISITOS ESTRUCTURALES Y DE EQUIPAMIENTO
   Korpustyp: EU DCEP
Ein integriertes Konzept zur Migration
Un planteamiento integrado sobre la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konferenz zum Flexicurity-Konzept
Asunto: Conferencia sobre el modelo de flexiseguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Solanas Konzept müsse weiterentwickelt werden.
Así asumimos nuestras responsabilidades ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann kein Konzept sein.
Esto no es concebible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept ist sehr gut.
Creo que la idea es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein klares Konzept.
Ahí falta una idea clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt Ihrem Konzept zugrunde.
Y eso es lo que proponen sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgt ein ganzheitliches Konzept.
Está adoptando un planteamiento holístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzeption und Ausführung der Sonde
Diseño y construcción de la sonda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption von Curricula und Ausbildungsmaterialien
Diseño de currículos y materiales de formación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wie sehen unsere Konzepte aus?
¿De qué medios disponemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Konzeption erkennbar.
La falta de planificación es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KONZEPT UND DURCHFÜHRUNG DER ERHEBUNG
ORGANIZACIÓN Y REALIZACIÓN DEL ESTUDIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle
Política de prevención de accidentes graves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzept von "Obergrenzen und Handel"
comercio con fijación previa de límites máximos
   Korpustyp: EU IATE
Konzept von "Obergrenzen und Handel"
sistema de límites máximos y comercio de derechos de emisión
   Korpustyp: EU IATE
Warum an seinem Konzept rummeckern?
¿Por qué disentir con El?
   Korpustyp: Untertitel
Warum an seinem Konzept rummeckern?
¿Por qué iba a ser el único en oponerme?
   Korpustyp: Untertitel
Neuartige Hardware-Konzepte sind gefragt. DE
Los nuevos sistemas hardware están muy solicitados. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnlich ist das optische Konzept.
La concepción del diseño es extraordinaria.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Metallregalsysteme mit hervorragender technischer Konzeption. ES
Sistemas de estantes metálicos de excelente concepción técnica. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Konzeption Ihrer Webseite DE
Diseño y creación de su página web DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du bist mein Konzept, Michael.
Tú eres mi idea, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
des Konzepts, Drehbuchs, der Erzählung,
de la idea, el guión y la narración;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein integriertes Konzept zur Migration
Una estrategia integrada para la migración
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ihr neues Konzept.
Bueno, es la nueva versión.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Konzepte erhöhen Ihren Profit! ES
¡Nuestras estrategias aumentan su beneficio! ES
Sachgebiete: handel internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sorgfältige Konzeption und detailgenaue Planung
Diseño cuidadoso y planificación al detalle
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Konzepte Umwelt, Energie und Chemie
medio ambiente, energía y química
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
• Konzeption der Verwaltung von Aufträgen
• Concepción de la administración de los contratos
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Das Konzept ist ganz einfach:
El principio es simple:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Konzeption & Planung des gesamten Events DE
Diseño y planificación de todo el evento DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Stromsparendes Konzept durch hohen Wirkungsgrad DE
Ahorro energético gracias a su gran eficiencia DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Szenario und Konzept der Seite
guión y puesta en página
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Konzeption und Verwirklichung der Webseite:
Concepción y realización del sitio:
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konzeption und Entwicklung von Dokumentationssystemen.
Concebir y desarrollar Sistemas de Información Documental.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konzeption und Ausführung von Schulungsunterlagen
Concepción y realización de los soportes de formación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Félix López Konzeption und Koordination ES
Félix López Diseño y coordinación ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Definition und Konzept von Compliance ES
Obligación de cotización de las SOCIMI ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Inhaltliche Konzeption, Organisation und Redaktion: EUR
Diseño, organización y redacción de contenidos: EUR
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Definition und Konzept von Compliance ES
Definición y requisitos legales de las SOCIMI ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Neue Konzepte für Ihr Rechenzentrum
Transforme su centro de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konzepte, Prinzipien, Praktiken und Werte
Principios y prácticas de Kanban
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moderne Konzepte für mehr Sicherheit
Estándares modernos para más seguridad
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir planen und konzipieren einzigartige und profitable Spa Konzepte, Hotel Konzepte und Medical Wellness Hotel Konzepte.
Planeamos y diseñamos cada hotel, cada tipo de spa, cada resort de salud o cada centro termal con un carácter propio auténtico.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
legt ein Konzept für die Besuche gemäß
definirá la política que se seguirá en materia de visitas con arreglo al
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein kohärentes europäisches Konzept für Sammelklagen
sobre «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo»
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Theorie basiert auf einem neuen Konzept:
Su teoría está basada en lo que él llam…
   Korpustyp: Untertitel
eine Zusammenfassung aller politischen Konzepte und
un resumen de todas las políticas e
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept wird die GAP nicht renationalisieren.
Este principio no significará la renacionalización de la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung des Konzepts: Fälschungsbekämpfung durch Fortbildung
Evaluación de la metodología: combatir la falsificación mediante la formación
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Mejores prácticas en los Estados miembros en materia de transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftliches Konzept im Bereich der Atomenergie
Asunto: Postulados comunitarios sobre la energía nuclear
   Korpustyp: EU DCEP
Demonstration innovativer politischer Konzepte, Technologien, Methoden und
demostración de planteamientos, tecnologías, métodos e instrumentos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Konzepte haben Erfolg, andere nicht.
Algunas de estas políticas tienen éxito y otras no.
   Korpustyp: EU DCEP
Haiti benötigt eine komplett eigenständige Konzeption.
Haití necesita una concepción completamente autónoma.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem regionalpolitischen Konzept für den Schwarzmeerraum
sobre el planteamiento de una política regional del Mar Negro
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag das Konzept des Schiffstherapeuten nicht.
No me gustan mucho los consejeros de nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieses Konzept unterstützt und gefördert.
Hemos promovido esa idea y la apoyamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehne ich sein Konzept ab.
Por este motivo, rechazo su forma de enfocar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes, einfaches Konzept.
Es una idea simple y buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein viel umfassenderes politisches Konzept.
Esta es una perspectiva política mucho más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtung widerspricht jeglichem Konzept einer nachhaltigen Nutzung.
La destrucción atenta contra cualquier noción de uso sostenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konzeption wurde auch in Nizza beschlossen.
Esta concepción fue aprobada también en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle der Gesundheit werden gewinnbringende Konzepte gefördert.
Alegan razones de tipo coste-beneficio, en lugar de sanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entwickeln ein völlig neues Konzept.
Estamos inventando algo nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Konzept stimme ich nicht zu.
No puedo dar mi apoyo a este planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept wird auf breiter Ebene unterstützt.
Esta idea cuenta con un amplio apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept von Tampere ist somit falsch.
Así, pues, el procedimiento de Tampere no es el adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dieses Konzept für ausgezeichnet.
Pensamos que es una idea excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch das Konzept der Konditionalität.
Suscribo, igualmente, la idea de condicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern wenden wir ein zweigleisiges Konzept an.
Se trata de un tráfico en ambos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist ein neues Konzept nötig.
Por lo tanto, es necesario un nuevo planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein Konzept meine ich?
¿Qué tipo de planteamiento tengo en mente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPAZITÄTEN — UNTERSTÜTZUNG DER KOHÄRENTEN ENTWICKLUNG FORSCHUNGSPOLITISCHER KONZEPTE
CAPACIDADES — APOYO PARA UN DESARROLLO COHERENTE DE LAS POLÍTICAS DE INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
Normas mínimas de conformidad conceptual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Konzept ist äußerst restriktiv.
Toda esa política es completamente restrictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es hier ein abgestimmtes, ergänzendes Konzept?
¿Existe aquí una concepción complementaria y precisa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte