linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopie copia 4.044
duplicado 11 transcripción 8 copia impresa 2 . . . . .
[Weiteres]
Kopie fotocopia 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kopie imitación 15

Verwendungsbeispiele

Kopie copia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Window Maker ist eine exakte Kopie der NeXT Oberfläche.
WM es una copia exacta del interfaz de NeXT.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die HRE stellt dem Treuhänder auf Verlangen Kopien von Unterlagen zur Verfügung.
HRE facilitará al fideicomisario, previa solicitud, copias de los documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt drei oder vier Millionen wert, wenn es keine Kopie wäre.
Fácilmente valdría 3 ó 4 millones, si no fuera una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt braucht keine zwei Vereinigte Staaten - das Original und eine Kopie.
El mundo no necesita dos Estados Unidos, el original y la copia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gouverneur und der Justizminister bekommen beide eine Kopie.
El gobernador y el Fiscal General obtienen una copia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lizenznehmer darf lediglich eine einzige Kopie zu Sicherungszwecken anfertigen. DE
El licenciatario sólo puede hacer una única copia de seguridad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
El Defensor del Pueblo podrá hacer copias del expediente completo o de documentos específicos del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lois, die Kopien, die Sie wollten.
Lois, esas copias por las que preguntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Las descargas y copias de esta página solo están permitidas para fines privados no comerciales.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotografische Kopie | photographische Kopie .
beglaubigte Kopie copia certificada 57 copia compulsada 27 copia auténtica 12 copia autenticada 10 copia certificada conforme 2 . .
kamerafertige Kopie .
waermeempfindliche Kopie .
nachträgliche Kopie .
frühere Kopie .
historische Kopie copia histórica 1
selektive Kopie .
exakte Kopie . .
opake Kopie .
optische Kopie .
handschriftliche Kopie .
photographische Kopie . . .
unbeglaubigte Kopie .
Empfänger einer Blind-Kopie .
Eine-an-Viele-Kopie .
Eins-zu-Eins-Kopie .
Anfertigung einer Kopie und Rückübertragung .
auf elektronischem Weg übermittelte Kopie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopie

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinzufügen als„ Kopie“
Añadir como « CC »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adresse im„ Kopie“ -Feld
Campo de dirección « CC »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Name im„ Kopie“ -Feld
Campo de nombre « CC »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachname im„ Kopie“ -Feld
Campo de apellido « CC »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kopie an„ Adresse“ senden
Enviar CC: a « dirección »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du verpasst deine asiatische Kopie.
Te estás perdiendo a tu doble asiática.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie von %1@info/plain
Copiar de %1@info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vater hat eine Kopie davon.
Lo sé porque padre tiene un ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopie ist in Ordnung.
El texto esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopie eines verschwundenen Planeten.
Una réplica sentimental de un planeta ya desvanecido.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die McArthur Kopie?
¿Qué hay con el estilo MacArthur?
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass oder Personalausweis (in Kopie) DE
Pasaporte o Carnet de Identidad DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es ist eine brandneue Kopie.
Es una nueva versión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
El capitán conservará un ejemplar, el funcionario encargado del control conservará otro y un tercero se enviará a la Comisión de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
El capitán conservará un ejemplar, el funcionario encargado del control conservará otro y un tercero se enviará a la Comisión de Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Kopie der kompletten Passagierliste.
Necesito ver ese manifiesto de pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie an: Frau Gabriele Stauner, MdEP
Cc: Sra. Gabriele Stauner, diputada al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsucht die Vorspannfelder An und Kopie.
Busca en los campos Para y CC del encabezado del mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Granatier ist eine erweiterte Kopie von Bomberman.
¡Granatier es un clon de Bomberman!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich ließ eine Kopie für dich anfertigen.
Construiré una reproducción para ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen noch eine Kopie machen.
- Haremos que lo reemplacen con otro.
   Korpustyp: Untertitel
Chase, ich brauche eine Kopie der Liste.
Chase, necesito que me envíes esa lista.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat die Kopie davon getragen.
La chica tenía uno igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr faxt eine Kopie an eure Verbindungsperson.
Mande un fax a su contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Un…da Sie nicht über eine Kopi…
…como usted no tiene una copi…
   Korpustyp: Untertitel
Kopie des EURO-Pokals erstaunt Pariser Bevölkerung
París disfruta con la réplica del trofeo
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine Kopie von allen Nachrichten.
Rastrea la SIM. Quiero imprimir todos los mensajes de texto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat die Kopie davon getragen.
La chica llevaba el mismo colgante.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Kopie der EURO-Trophäe in Paris
Las preparaciones de la EURO, en curso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Kopie von Ripleys Bericht.
Tenemos el informe de Ripley en disco.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon eine billige, viktorianische Kopie.
Era una baratija, no lo hubieras querido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kopie von Ripleys Bericht.
También tenemos el informe de Ripley en disco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Erwerbsregeln, billigster Einband.
Un libro de Las Reglas de Adquisición con encuadernación barata.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie eine Kopie an die CTU.
Tomen una foto, envíenlo a la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
"Mondaufgang am Meer" Kopie an einer Hauswand DE
"Salida de la Luna en el Mar" DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Qualität meiner DVD-Kopie ist schlecht.
El DVD copiado tiene mala calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Kopie des Führerscheines wird nicht akzeptiert.
No se aceptan permiso de conducir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wo bekomme ich eine weitere Kopie ?
¿dónde puedo obtener otro ejemplar?
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
unterrichtet und erhält vom Ausstellungsstaat eine Kopie der Bescheinigung.
será informado de ello y recibirá un ejemplar de la certificación del Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie: Arlene McCarthy, Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
cc: Arlene McCarthy, Presidenta de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, Sie müssen eine Kopie aus Wachs machen.
Tu tienes que hacer una impresión de cera.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Grant, das ist eine Kopie Ihrer zweiten Frau.
Señora, todo lo que pedimos es suficiente tiempo para presentar nuestros argumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Beteiligten haben Anspruch auf eine Kopie der Studie.
Los demás tendrán derecho a reclamar un ejemplar del estudio.
   Korpustyp: EU DCEP
& kapman; ist eine Kopie des sehr bekannten Spiels Pac-Man.
& kapman; es un clon del famoso juego Pac-Man.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wäre es möglich, dass die Unterzeichnerin eine Kopie davon erhält?
¿Podría recibir la autora de esta pregunta un ejemplar?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kopie der Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2.
un ejemplar de la evaluación a que hace referencia el artículo 4, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Empfehlung.
Facilitará al solicitante un ejemplar de su recomendación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähm, wenn Sie mögen, geb ich Ihnen eine Kopie davon.
Si le gusta, le daré una.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Kopie ist nicht voll von geheimen Mechanismen.
Sólo que mi replica está hecha de un metal pobre y sin mecanismos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine anonyme Kopie an Conrad schicken.
Necesito que lo envíes de forma anónima a Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Ermittlungsakten und ein Video von der Tatortbegehung.
El libro del asesinato y ver la escena del crimen en video.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, ich brauche eine Kopie der Mordakte.
Déjame ver el libro del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine verdammt exakte Kopi…Hör auf, Ari.
Pero con una maldita replica exact…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Kopie von der Festplatte ziehen.
Lo siento, tendré que reiniciar el disco duro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Tausendflügeldecke der Accademia in Venedig.
Es exactamente igual al que tiene mil año…...de la Academia, en Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
· entweder eine Kopie der Verdingungsunterlagen und der zusätzlichen Unterlagen,
bien un ejemplar del pliego de condiciones y de cualquier documentación adicional;
   Korpustyp: EU DCEP
Hör zu, das ist Versace und keine billige Kopie.
Sabes que esta camisa es Versace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch: die genaue Kopie eines Restaurants in Kairo.
Ya le había hablado de ese lugar, réplica de un restaurante del Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür krieg' ich die Kopie und Mr Dean.
¿A cambio, me da la cinta y al Sr. Dean?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, es wäre die Kopie einer Reise Broschüre.
Pensé que era un borrador para un folleto de viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wie man eine Kopie bekommen kann.
Pero sé cómo conseguir una.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sektion ist eine Kopie des SGC.
Toda esta sección de las instalaciones es un modelo del SGC.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie, die Dad von der Gralstafel gemacht hat.
Un calco que hizo mi padre de la tablilla del Grial.
   Korpustyp: Untertitel
Soll eine Kopie in die Stark-lndustries-Datenbank?
¿Lo guardo en la base central de datos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Tausendflügeldecke der Accademia in Venedig.
Es idéntico al techo de las Mil Alas de la Academia de Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine schöne Kopie des gestohlenen Raphael.
Pero es una buena impresión del Rafael robado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kopie eines anderen Designs auf 99designs ES
Copiar otro diseño en 99designs ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie nicht, eine Kopie Ihres Bestellauftrags beizufügen.
No olvide adjuntar la orden de pedido a su pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kopie. ich nähere mich auf einer westlichen parallelen Straße.
-Te copio. Me acerco por la calle paralela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreuer erhält dann eine Kopie des Fehlerberichts.
El mantenidor rebrà una còpia del vostre informe d'error.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber sie haben eine Kopie auf einem USB-Stick gemacht.
Per…lo copiaron en una memoria portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie zählt nur etwas, wenn es ein Original gibt.
Un doble sólo tiene importancia cuando existe su original.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie des Bildes wird Ihnen nach der Pressekonferenz ausgehändigt.
El dibujo estará a disposición de todos ustedes, tras la conferencia de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, das war die einzige Kopie?
¿Crees de veras que esa era la única grabación?
   Korpustyp: Untertitel
eine Kopie ihres gültigen nationalen Personalausweises oder Reisepasses; ES
Pasaporte o documento de identificación válido ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kopie Jedwede Reproduktion eines Originales im Sinne dieser Lizenz.
toda reproducción de un original en los términos de esta licencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Netzwerkschnittstellen – Wo finde ich eine Kopie der Intel® PROSet-Software?
¿Qué es El puerto el aislamiento voltaje de los adaptadores de red Intel®?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen kleinen Nachteil gibt es an der Kopie:
Existen una pequeña desventaja:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem erhalten Sie eine Kopie der entsprechenden E-Mail. ES
Pulsa el vínculo Pagar con tu tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie können eine exakte Kopie bestellen oder kleine Änderungen vornehmen.
Puedes pedir el mismo paquete exactamente igual o modificar lo que quieras.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bitte senden Sie uns eine Kopie der Überweisungsbestätigung zu. (
Por favor envie el comprobante de pago via correo electronico a (
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Feststellen, ob Ihre Kopie gemeinfrei ist Gemeinfreiheit (Public Domain)
Cómo verificar si tu partitura es de dominio público
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Informationen zu Ihrer Kopie in Bibliothekskatalogen.
Revisa la información de las casas publicadoras en los catálogos de las bibliotecas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine Kopie der Schadenersatzerklärung für den verlorenen Flugschein
declaración de indemnización por el billete perdido
Sachgebiete: luftfahrt handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine Kopie dieser Nachricht an Ihre E-Mail Adresse senden.
Marca la casilla si quieres una cópia del mensaje.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sie speichern auf Ihrem Server eine Kopie der Installationsdatei ab.
Albergando el programa de instalación en su servidor de Internet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Kopie dieser Nachricht an Deine E-Mail-Adresse senden DE
Marca la casilla si quieres una cópia del mensaje. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eine Kopie der Reiseversicherung mit Krankenrücktransport (nicht notwendig für Spanier)
Copía del seguro de viaje incluyendo repatriación (no es necesario para ciudadanos españoles)
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen wir eine Kopie des Bildes bearbeiten.
Foto de un entrenamiento de la selección brasileña.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Kopie des Logos Nikon - klassische Werbung Zippo. RU
Un buen ejemplar del logotipo de Nikon - publicidad clásica Zippo. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auswahl jedes gewünschten Videosegments und Kopie in eine andere Datei
Cualquier segmento de vídeo deseado puede seleccionarse y copiarse en otro archivo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Partei ist eine Kopie der Entscheidung auf Verlangen auszuhändigen.
Una parte puede interrogar a cualquier persona que testifique.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Original, die Kopie für die Zollbehörde des Bestimmungslandes und die Kopie für den Einführer werden dem Genehmigungsinhaber zur Weiterleitung an den Einführer ausgehändigt.
Los ejemplares que lleven las menciones «Original», «Ejemplar para la aduana de destino» y «Ejemplar para el importador» se entregarán al titular de la licencia, que los enviará al importador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich eine Kopie des Programms von einem Freund besorgen, der selber eine Kopie hat, oder einen Freund um Hilfe bitten, der einen Netz-Zugang hat.
Pueden copiar el programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso a la red.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin Kunde und benötige eine Kopie der Modell-Freigabe, die zu einem Bild gehört, dass ich heruntergeladen habe. Ist es möglich, eine Kopie zu erhalten?
Sin embargo, usted tiene que descargar la imagen solamente una vez, usando la licencia extendida que se ajuste a su uso y el botón apropiado de descarga.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Peri, eine chinesische Kopie des Fiat Panda, wird vorläufig nicht auf den europäischen Markt kommen.
El Peri, el doble chino del Panda, no puede comercializarse por ahora en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird eine Kopie je Sprachfassung auf 35 mm Film hergestellt.
También en este caso la Comisión Europea propuso un año menos de plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie mal eine Kopie, dass man das Datum nicht mehr sieht.
Es solo por 3 meses. Fotocopialo para que no se vea un dígito.
   Korpustyp: Untertitel
Erdähnliche Funksignale von einem Planeten, der eine Kopie der Erde ist.
Una señal al estilo terrestre de un planeta igual a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Yoshie bei mir und sie wird eine Kopie dieser Pläne zur Regierung bringen.
A mi señal, Yoshie mandará los datos al gobierno.
   Korpustyp: Untertitel