linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koppelung acoplamiento 11
asociación 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Koppelung acoplamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ADA_009 Die Kalibrierungsfunktion der FE muss die automatische Koppelung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit erlauben (154, 155).
ADA_009 La función de calibrado de la VU permitirá el acoplamiento automático del sensor de movimiento integrado con la VU (154, 155).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisa…tuvieron éxito en un túnel de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Eine volle oder teilweise Koppelung in einigen Sektoren ist lebenswichtig für die Aufrechterhaltung der Produktion, beispielsweise im Baumwollsektor.
Un nivel de acoplamiento total o parcial en ciertos sectores es vital para el mantenimiento de la producción, por ejemplo en el sector del algodón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisas...... tuvieron ìxito en un túnel de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
Control del acoplamiento del sector de movimiento con la unidad instalada en el vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisas...... tuvieron éxito en un túnel de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
Control del acoplamiento del sensor de movimiento con la unidad instalada en el vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Mr. Cahill.. .…m die Koppelung zu überwachen.
Necesitaré al Sr. Cahil…para supervisar el acoplamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in der Koppelung von Transparenz, Beteiligung der Öffentlichkeit und formaler und umfassender Mitte…
Sólo mediante el acoplamiento de la transparencia, la participación de la opinión pública y de los medios formales y generale…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Logik der Koppelung wird wieder höchst aktuell, nachdem der Brüsseler Gipfel das Budget für die Direktbeihilfen auf einem Niveau gedeckelt hat, das nicht einmal den Inflationsausgleich garantiert.
Este sistema de acoplamiento se ha puesto de manifiesto una vez más, dado que la Cumbre de Bruselas establece el techo del presupuesto de ayudas directas a un nivel que ni siguiera garantiza la compensación de la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stratosphärische Koppelung .
optische Koppelung .
bibliographische Koppelung . .
paarweise Koppelung .
lineare Koppelung .
komplexe Koppelung .
Koppelung von Überspannungen . .
Koppelung der Gene . . .
direkte bibliographiSche koppelung .
indirekte bibliographiSche koppelung .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koppelung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übereinkunft über die Koppelung von Vielfliegerprogrammen
acuerdo de programa de fidelización
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Kraft-Wärme-Koppelungs-Anlage in Gissi (Italien)
Asunto: Central de generación de calor y electricidad en Gissi (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt juristisch gesehen keine Koppelung von verschiedenen Beitrittsverhandlungen.
Desde un punto de vista jurídico, no existe ninguna relación entre las diferentes negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich aber nicht um eine Koppelung.
Esto no significa que haya vinculación entre ambos procesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Koppelung afrikanischer Währungen an den Euro — mögliche Probleme
Asunto: Posibles problemas por la vinculación de las divisas africanas al euro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koppelung der Währung an den Dollar sollte das gewährleisten.
anclar la moneda al dólar suponía lograr eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Funktionalitäten wie die Koppelung mit dem digitalen Fahrdatenschreiber zum Fernauslesen von Fahrerkarte und Massenspeicher sowie die Temperatursensoren und Koppelung mit den Türsensoren punkteten bei CombiPakt.
Además, funcionalidades como la vinculación con el tacógrafo digital, gracias al cual se puede leer en ruta la tarjeta de conductor y la memoria masiva, los sensores de temperatura y la vinculación con los sensores de puerta consiguieron ganarse a CombiPakt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, in welchen Mitgliedstaaten eine derartige Koppelung besteht (vorgenommen wurde)?
¿Puede indicar la Comisión en qué Estados miembros se baraja la posibilidad de (prever) tal vinculación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Weise ist die Koppelung in diesen Ländern erfolgt?
En caso afirmativo, ¿cuáles son las modalidades concretas de dicha vinculación en los países en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
. Herr Posselt, es wird keine formelle Koppelung geben, es kann sie auch nicht geben.
, Señor Posselt, no habrá ninguna conexión formal, porque no puede haberla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident! Sie haben zu Recht davon gesprochen, dass es keine Koppelung gibt.
– () Señor Presidente en ejercicio del Consejo, por una parte tiene usted razón cuando afirma que no existe conexión alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte die Aufhebung der Koppelung des Beitritts von Rumänien und von Bulgarien bedeuten.
Eso podría implicar la rotura del vínculo entre las adhesiones de Rumanía y Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erzeugung von Biomasse muss die Kraft-Wärme-Koppelung die Regel sein.
La cogeneración debe ser la norma para la producción de biomasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koppelung der Landeswährung an den US-Dollar war wahrscheinlich auch kontraproduktiv.
La vinculación de la moneda nacional al dólar estadounidense fue probablemente otro movimiento contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koppelung der Ratifizierung der Energiecharta am den WTO-Beitritt ist ein Schuss nach hinten.
Ligar la ratificación de la Carta de la Energía con el acceso a la OMC es un paso atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mögliche Koppelung von Volksabstimmungen über die europäische Verfassung und dem Beitritt der Türkei
Asunto: Posible vinculación de referendos sobre la Constitución Europea a la adhesión de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere der Fall für den Olivenölsektor, bei dem nur eine marginale Koppelung angewendet wurde.
Es el caso, en particular, del sector del aceite de oliva, en el que sólo una parte marginal de las ayudas estaba asociada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine B-52 mit einer Koppelung.. .. . .sondern eine 747 ohne.
No es un B-52 con un collar de conexión. Es un 747.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koppelung ist ungünstig, es kann nämlich noch sehr lange dauern, bis der Rat dieses Statut genehmigt.
Una mala interconexión, puede pasar aún mucho tiempo antes de que el Consejo apruebe ese estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Vorschläge im Pakt für Wettbewerbsfähigkeit enthalten auch die Abschaffung der automatischen Koppelung der Löhne an die Inflationsrate.
De hecho, las propuestas contenidas en el pacto de competitividad incluyen la abolición de la indexación automática de los salarios a la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB bestätigt , dass eine solche angemessene Koppelung durch eine Verlängerung bis zum 31 . Dezember 2013 erreicht würde .
El BCE confirma que la ampliación del programa al 31 de diciembre de 2013 permite esa vinculación adecuada .
   Korpustyp: Allgemein
Frankreich konsultierte die EZB zu einer Gesetzesvorlage , die die Koppelung der Kreditzinsen an den Inflationsindex zulassen soll .
El BCE fue consultado por Francia sobre un proyecto de disposición legal que autorizaba a las entidades de crédito a conceder préstamos indiciados con la inflación 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Das soll auch für die Koppelung von Anlandungen und all die Probleme mit Umlandungen gelten, was ich ebenfalls befürworte.
La acojo con auténtica satisfacción, así como los controles posteriores al desembarque y los impedimentos para el transbordo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Koppelung mit der Fronthubvorrichtung wird das Mähwerk in der Aufhängung zuerst angehoben, bevor die Fronthubvorrichtung angehoben wird.
Cuando se acopla al sistema de elevación hidráulico frontal, se eleva primero la sección de la segadora, antes de elevar el sistema de enganche frontal del tractor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Parlament stimmt der Koppelung von Sicherheits- und Entwicklungsfragen zu und erklärt, "dass es keine Entwicklung ohne dauerhaften Frieden und keinen dauerhaften Frieden ohne Entwicklung gibt".
Además, el informe critica que no se haya consultado al PE ni a otros parlamentos africanos o representantes civiles, "en ninguna fase de la elaboración de la estrategia de la UE para África" (párrafo 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Internationale Währungsfonds hat die Ukraine ständig davor gewarnt, dass die Koppelung ihrer Währung an den Dollar aufgrund einer Über- oder Unterbewertung eine Finanzkrise auslösen könnte.
El FMI ha advertido persistentemente a Ucrania que su vinculación con el dólar podría causar una crisis financiera debido a una sobrevaluación o subvaluación, y durante años ha instado al país a que libere su tipo de cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Rat neu vorgesehene Koppelung einer 4%-Quote an die Verbreitung digitaler Fahrtenschreiber ist durchaus sinnvoll, da diese Technologie die Arbeit der Kontrolleure deutlich erleichtern wird.
La nueva propuesta del Consejo de vincular la cuota del 4 % a la difusión de los tacógrafos digitales tiene pleno sentido, pues esa tecnología simplificará en gran medida el trabajo de los controladores.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelitten haben darunter besonders die fünf neuen Länder, und diese sind vor allen Dingen ohne Finanzreserven auf das angewiesen, was sie in Koppelung mit der Bundesregierung fördern können.
Esto lo han padecido especialmente los cinco nuevos Estados federados, y éstos, desprovistos de reservas financieras, dependen de lo que pueden financiar en sintonía con el Gobierno federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koppelung der Stützung an die Produktion stellt einen Anreiz, fast sogar eine zwingende Aufforderung dar, immer mehr zu erzeugen und die Produktionsmethoden immer weiter zu intensivieren.
El apoyo sumado a la producción representa un incentivo, un estímulo casi irresistible a producir cada vez más e intensificar de manera imparable los métodos de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die automatische Einschaltung der Scheinwerfer oder der Tagfahrleuchten nur bei laufendem Motor, wird davon ausgegangen, dass eine Koppelung an die Aktivierung des Hauptkontrollschalters besteht.
Cuando el encendido automático del faro o la activación de la luz de circulación diurna vayan unidos al funcionamiento del motor, se considerarán asociados a la activación del interruptor principal de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es passiert doch ganz schnell, dass APS+ oder die Koppelung an Arbeitsnormen oder Verträge zu ineffizienten Instrumenten werden, da bei Nichteinhaltung einfach keine Sanktionen erfolgen.
Con demasiada frecuencia, instrumentos como el SPG+ o la vinculación con los derechos de los trabajadores o los tratados pierden eficacia simplemente porque las infracciones no van seguidas de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koppelung der Tarife an die Börsenpreise sei darin begründet, dass diese einen objektiven und global repräsentativen Referenzwert für die Entwicklung der Energiepreise darstellten.
Las tarifas están vinculadas a las variaciones del precio en las Bolsas de la energía eléctrica porque, según Italia, estas representan una referencia objetiva y globalmente representativa de las tendencias de los precios de la energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird es durch die enge Koppelung an den Produktionsprozess einfacher für den für die Primärproduktion zuständigen Kontrollausschuss, Kontrollen und Bewertungen durchzuführen.
En segundo lugar, la estrecha relación con el proceso de producción hace que su control y evaluación sean más prácticos en el marco de un comité de revisión vinculado a la producción primaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen daher Nachhaltigkeitskriterien für die Nutzung von Holzbiomasse im Sinne einer Kraft-Wärme-Koppelung mit hoher Energieeffizienz der Kessel und einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Forstressourcen festgelegt werden.
Por consiguiente, es necesario fijar criterios de sostenibilidad en relación con la utilización de la biomasa producida a partir de madera teniendo en cuenta una cogeneración de alto rendimiento energético de las calderas y una gestión sostenible de los recursos forestales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Koppelung mit einem zentralen Steuerungssystem von Rain Bird kann das Integrated Sensor System die Regnerlaufzeiten automatisch anpassen, um den gewünschten Feuchtigkeitsgrad zu erreichen und zu erhalten. ES
Cuando conectado con un Rain Bird Sistema centralizado, el ISS puede automaticamente ajustar los tiempos de riego para alcanzar el nivel de humedad deseado, minimizando el consumo de agua, teniendo como resultado un césped mas sano y mejores condiciones para el juego. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Planung der Installation eines STOCKINGER Safes kommen regelmäßig bestimmte Themen und Fragen auf, wie zum Beispiel die Koppelung an ein vorhandenes Alarmsystem.
Al planificar la instalación de una caja fuerte STOCKINGER, es normal que surjan muchas dudas y preguntas, como por ejemplo cómo se conecta al sistema de alarma.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uneingeschränkter Zugriff auf Ihre Kontakte Nach der Koppelung übernimmt das Parrot MINIKIT SLIM automatisch die Synchronisation des internen Adressbuchs mit dem Ihres Mobiltelefons.
Tus contactos en cualquier momento Una vez enlazado, el Parrot MINIKIT SLIM sincroniza automáticamente* su agenda de direcciones con la de tu teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fordert mit Nachdruck, dass in all diesen Abkommen Maßnahmen vorgesehen werden, die auf den Schutz der einheimischen kleinen Küstenfischerei und eine Koppelung des Zugangs an die Auflage selektiver Fangmethoden gerichtet sind;
Insiste en que todos los acuerdos deben incluir medidas para proteger la pesca indígena a pequeña escala y exigir que el acceso dependa de la utilización de métodos de pesca selectivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zurzeit gängigste Methode für die Festsetzung der Gaspreise auf dem europäischen Markt besteht in ihrer Koppelung an die Erdölpreise, was vor allem auf die Austauschbarkeit von Erdöl und Erdgas zurückzuführen ist.
Ahora bien, por el momento, la práctica más desarrollada en materia de fijación de los precios del gas en el mercado europeo es la indexación sobre los precios del petróleo, principalmente debido a que el gas y el petróleo son intercambiables.
   Korpustyp: EU DCEP
· die europaweite Stärkung des berufspraktischen Lernens für eine bessere Koppelung der Berufsbildungssysteme mit dem Arbeitsmarkt sowie eine europaweite Attraktivitätssteigerung der beruflichen Ausbildung mit Durchlässigkeit zur Hochschule für Absolventen der beruflichen Bildung,
· subrayar la necesidad de un refuerzo del aprendizaje en el trabajo a nivel europeo para establecer un vínculo más adecuado entre los sistemas de formación profesional y el mercado laboral y reforzar el atractivo de la formación profesional en Europa mediante una permeabilidad hacia la formación superior de los titulados en formación profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
Das von Abruzzo Energia geplante Projekt einer Kraft-Wärme-Koppelungs-Anlage mit einer Leistung von 760 MWe, das in der Gemeinde Gissi (Ch) in der Ortschaft Selva verwirklicht werden soll, wurde vom Ministerium für Produktionstätigkeit genehmigt.
El proyecto de Abruzzo Energia de construir una central combinada de calor y electricidad con una potencia de 760 Mwe en la localidad de Selva, en el municipio de Gissi (Ch), ha sido aprobado por el Ministerio de Actividades Productivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie angesichts des erklärten europäischen Ziels zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung den Vorschlag über eine verlängerte Zahlung von Arbeitslosengeld mit sozial effektiver Koppelung an die durchschnittliche Arbeitslosenzeit?
En base al objetivo europeo declarado de reducir la pobreza y la exclusión social, ¿qué opina la Comisión sobre la propuesta de prorrogar el tiempo de pago del subsidio de desempleo, vinculándolo de forma socialmente efectiva al tiempo medio de permanencia en el desempleo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Führung der NBU weiß, dass sie aktiv werden muss, um die Inflation einzudämmen. Durch ihr Beharren auf der Koppelung an den Dollar sind ihr aber die Hände gebunden, weil sie dies an einer ausreichenden Anhebung der Zinssätze hindert.
Los líderes del BNU comprenden que deben actuar para contener la inflación, pero su insistencia en mantener la moneda fija al dólar les ata las manos porque les impide aumentar las tasas de interés lo suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zur Frage des Abgeordneten Posselt, die in dieser Form auch schon einmal gestellt wurde, kann ich wieder nur bestätigen, was ich schon einmal gesagt habe: Es gibt keine Koppelung von Beitrittsverhandlungen.
, Señor Presidente, Señorías, en respuesta a la pregunta del señor Posselt –que ya se había formulado anteriormente de esta manera– solo puedo confirmar lo que he dicho con anterioridad: no hay relación entre distintas negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man in einem Land nicht in der Lage ist, das Problem zu lösen, hat dies wegen der vollkommenen Koppelung des Stromnetzes schwerwiegende Folgen für andere Länder innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Debido a la completa interconexión de las redes de distribución eléctrica, si en algún lugar de algún país no se es capaz de resolver eficazmente el problema, pueden producirse grandes consecuencias para todos los demás países dentro de la Unión Europea, y también fuera de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gute Funktionieren dieser Wirtschaftstätigkeiten beruht auf der Koppelung der Fischereiabkommen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik und den Zollbestimmungen des Lomé-Abkommens, welche die zollfreie Einfuhr von Thunfischkonserven aus den AKP-Ländern in die Gemeinschaft erlauben.
El buen funcionamiento de este conjunto económico se basa en una articulación entre el capítulo acuerdo de pesca de la Política Común de Pesca y las disposiciones arancelarias del Convenio de Lomé, que permiten la importación en la Comunidad, libre de aranceles, de conservas de atún producidas en los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann natürlich eine faktische Koppelung geben, wenn – wie im Fall Türkei und Kroatien – Screening-Berichte über mehrere Kandidaten gleichzeitig vorgelegt werden. Daraus ergibt sich eine gewisse zeitliche Parallelität.
Puede haber, por supuesto, una relación de hecho, como ocurre en el caso de Croacia y Turquía, si se presentan a la vez los informes sobre diferentes candidatos, dando lugar a cierta relación entre los procesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die beiden Änderungsanträge zur Kraft-Wärme-Koppelung nicht akzeptieren, da diese Möglichkeit, wie ich zuvor bereits ausführte, bereits zur Wahl steht, es sei denn es herrschen ganz bestimmte Voraussetzungen, die der Kommission stets mitgeteilt werden müssen.
No podemos aceptar las dos enmiendas propuestas relativas a la coproducción porque la coproducción, como ya he explicado antes, ya es elegible, excepto bajo unas condiciones muy concretas que deben comunicarse siempre a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.
por escrito. - (DE) Las instalaciones de biogás explotadas por pequeños agricultores constituyen una solución inteligente: aquí se pueden utilizar purines y otros residuos para la producción de biogás antes de transformarlo en abonos de alto rendimiento o apilarlo como forraje de secado, cerrando en ambos casos el ciclo ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin fordert das Parlament ausdrücklich die Zusammenarbeit mit den Regionen und die Koppelung von nationalen Programmen im Rahmen der Strukturfonds einerseits und Programmen im Rahmen des 7. Rahmenprogramms andererseits.
En ella, esta Cámara solicita expresamente la cooperación con las regiones y la combinación de los programas nacionales amparados en los Fondos Estructurales por un lado y, por otro, los programas amparados en el Séptimo Programa Marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission diese Art der Koppelung und die Auffassung der US-Regierung, und wird die Kommission noch vor den amerikanischen Wahlen ein Panel-Verfahren bei der WTO beantragen?
¿Comparte la Comisión esta relación y opinión del Gobierno de los EE.UU. y va a solicitar la Comisión un procedimiento panel ante la OMC antes de las elecciones en los EE.UU.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag geht davon aus, daß "der einheitliche Mindeststeuersatz in gleicher Weiseauf Strom und Wärme angewendet wird, die durch Sonnen- oder Windenergie oder durch Wärme-Kraft-Koppelung erzeugt werden, und auf Strom und Wärme, die durch Kohle erzeugt werden" .
La propuesta implica «que el nivel común mínimo se aplicará de igual forma a la electricidad y al calor generados por formas de energía de origen solar, eólico o por una combinación de calor y electricidad, y a la generada por el carbón».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich gleich zu Beginn eines vorausschicken. Eine Koppelung, ein Junktim zwischen einer Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und einem Beitritt der Länder darf und wird es nicht geben, auch wenn es einige gern so sehen würden.
Por ello, quiero subrayar antes de nada lo siguiente: no puede establecerse ni se establecerá una vinculación, una interdependencia entre la política agrícola común y la adhesión de los países candidatos, aunque algunos así lo desearían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Koppelung in dem Verbot gewährleistet, dass ING im Falle, dass der Markt stärker als erwartet wächst oder zurückgeht, die notwendigen Anreize besitzt, den Marktanteil der NN Bank entsprechend dem projizierten Niveau zu halten.
La condicionalidad de la prohibición garantizará que si el mercado crece o disminuye más de lo esperado, ING tendrá los incentivos suficientes para mantener la cuota de mercado del NN Bank en línea con el nivel proyectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Koppelung der Direktzahlung an eine ökonomische Variable erreichen wir den Übergang vom Europa der fünfzehn Mitgliedstaaten hin zum Europa der 27, ohne die einen oder anderen allzu sehr vor den Kopf zu stoßen.
Mediante la vinculación del pago directo a una variable económica podemos conseguir la transición de una Europa de 15 Estados miembros a una Europa de 27 sin ofender demasiado a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Rest der Änderungsanträge 11 und 27 teilweise akzeptieren, nämlich die Erstellung von Berichten über positive Maßnahmen alle zwei Jahre, nicht aber die Erstellung von jährlichen Berichte und ohne Koppelung an den Beschäftigungsprozess.
La Comisión puede aceptar parte del resto de las enmiendas 11 y 27, la elaboración de informes sobre acciones positivas cada dos años, pero no informes anuales ni que estén relacionados con el proceso de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde indessen der Schluss gezogen, dass die Volatilität der Marktpreise sich nicht allein aus dem Preisanstieg des unter Kostengesichtspunkten wichtigsten Rohstoffes erklären lässt und daher die Koppelung des Mindesteinfuhrpreises an diesen Preis nicht in Betracht kommt.
No obstante, se concluyó que la volatilidad de los precios registrada en el mercado no puede explicarse solamente por un aumento en el precio del principal factor de coste, de tal modo que no es posible aplicar un índice al precio de importación mínimo en referencia al precio del principal factor de coste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck prüfte sie mehrere Möglichkeiten der Indexierung, und zwar insbesondere die Koppelung an die Entwicklung des Preises für Kokskohle, den Hauptrohstoff für die Herstellung von Koks 80+.
A tal efecto, la Comisión estudió distintas opciones de indización, en particular la evolución del precio del carbón de coque, que es la materia prima principal del coque 80+.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von festgesetzten Dosen unabhängig von der Testsubstanz zusammen mit der Koppelung an eine Anzahl von Tieren in unterschiedlichem Zustand an eine Klassifizierung verbessert die Konsistenz und die Reproduzierbarkeit zwischen den Laboratorien.
La utilización de dosis previamente definidas, independientemente de la sustancia que se ensaye, y la relación explícita entre la clasificación y el número de animales observados en diferentes estados, mejora la concordancia entre la información facilitada por distintos laboratorios, así como la repetibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter weist jedoch darauf hin, dass diese Dialoge in den gesamten Umgang der EU mit China einfließen müssen, das heißt es muss eine Koppelung zwischen beispielsweise Handelsgesprächen und Menschenrechten bestehen.
No obstante, el ponente subraya la necesidad de que en estos ámbitos de diálogo se informe de todas las relaciones de la UE con China, es decir, debe existir un vínculo entre las negociaciones sobre, por ejemplo, el comercio y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifischen Prüfungen würden es in den meisten Fällen erlauben, eine falsche Koppelung zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und der Fahrzeugeinheit zu ermitteln, die ein Hinweis auf das Vorhandensein eines Manipulationsgeräts sein kann.
Estas pruebas específicas permitirían, en una mayoría de casos, detectar un desfase entre el sensor de movimiento y la unidad instalada a bordo, lo que podría indicar la presencia de un dispositivo de manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die sogenannte CFA-Zone von Frankreich dominiert wird, stellt sich die Frage inwieweit ein Einfluss der übrigen Mitgliedstaaten bzw. der Kommission auf die Koppelung der afrikanischen Währungen mit dem Euro gegeben ist?
Dado que la zona CFA está dominada por Francia, ¿en qué medida tienen influjo los demás Estados miembros o la Comisión sobre la vinculación de las divisas africanas con el euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich haben die dänischen Bürger die Vorteile des Euros durch die Koppelung der dänischen Krone zunächst an die Deutsche Mark und dann an den Euro seit 15 Jahren miterlebt.
De hecho, los electores daneses ya han visto los beneficios de la membresía en el euro, debido al vínculo inalterado de la corona danesa primero con el marco alemán y después con el euro durante los últimos 15 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Kommission die Beihilfe ganz oder teilweise genehmigen, müsse dies unter diversen Bedingungen geschehen, um eine Quersubventionierung, eine obligatorische Koppelung bei der Abnahme von Abfall (tying) sowie eine Preisdiskriminierung zu verhindern.
Si la Comisión aprobara (parte de) la ayuda, debería hacerlo con condiciones para evitar subvenciones cruzadas, la compra obligatoria de otros residuos y una discriminación en los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das derzeit geltende System, welches die Liste der förderfähigen Waren auf ausgewählte Bereiche und Agrarerzeugnisse beschränkt, führt dazu, dass vonseiten der WTO-Partner wegen der Unvereinbarkeit mit bestehenden WTO-Regeln und der Koppelung der Unterstützung an die Produktion Vorwürfe erhoben werden.
El sistema actual, que limita la lista a determinados sectores y productos agrícolas, está provocando que los socios de la Unión en la OMC la acusen de incumplir las normas de la OMC y de vincular apoyo y producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertreter des Wirtschaftsministeriums hat (auf der von der Zeitschrift „ECONOMIST“ organisierten großen Konferenz in Athen am 20. und 21.10.2005) Folgendes erklärt: „Wir haben die Koppelung der Subventionierung von Investitionen mit der Schaffung neuer Arbeitsplätze, wie dies bisher der Fall war, aufgehoben“.
Un representante del Ministerio de Economía, en el marco de un importante congreso organizado por la revista Economist en Atenas los días 20 y 21 de octubre de 2005, declaró literalmente: «Desvinculamos totalmente las subvenciones a la inversión de la creación de nuevos puestos de trabajo, como se hacía hasta hace poco.»
   Korpustyp: EU DCEP
4a. bei der Koppelung der im Rahmen der Hochschulbildung und der beruflichen Aus- und Weiterbildung erworbenen Qualifikationen innerhalb der nationalen Qualifikationssysteme an den Europäischen Qualifikationsrahmen die in Anhang II dargelegten Grundsätze für die Qualitätssicherung in der allgemeinen und beruflichen Bildung zu fördern und anzuwenden;
Promover y aplicar los principios relativos a la garantía de la calidad de la educación y de la formación a que se refiere el anexo II, estableciendo correspondencias entre las cualificaciones de la educación superior y de la educación y la formación profesionales de los sistemas nacionales de cualificaciones y del marco europeo de cualificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
4a. bei der Koppelung der im Rahmen der Hochschulbildung und der beruflichen Aus- und Weiterbildung erworbenen Qualifikationen innerhalb der nationalen Qualifikationssysteme an den Europäischen Qualifikationsrahmen die in Anhang II dargelegten Grundsätze für die Qualitätssicherung in der allgemeinen und beruflichen Bildung zu fördern und anzuwenden;
4 bis. que promuevan y apliquen los principios relativos a la garantía de calidad de la educación y de la formación a que se refiere el anexo II, estableciendo correspondencias entre las cualificaciones de la educación superior y de la educación y la formación profesionales de los sistemas nacionales de cualificaciones y del Marco Europeo de Cualificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund kommt es nach Ansicht des Berichterstatters unbedingt darauf an, dass die eingegangenen politischen Verpflichtungen eingehalten werden, so beispielsweise die gemeinsame Erklärung von Arbeitgebern und Gewerkschaften über die Koppelung der Lohnsteigerung an die Produktivitätssteigerung und die Verpflichtung der Regierung, bis 2011 einen ausgeglichenen Staatshaushalt zu erzielen.
En este contexto, el ponente considera esencial que se cumplan los compromisos políticos adoptados, tales como la Declaración entre los empleadores y los sindicatos para mantener el crecimiento de los salarios en línea con el crecimiento de la productividad y el compromiso del Gobierno de llegar a un equilibrio presupuestario general del Gobierno para 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Koppelung eines Teils der Beihilfe an die Produktion ist das einzige Mittel, um sicherzustellen, dass das Produkt, welches den Verbraucher erreicht, wirklich Olivenöl ist. Die Tatsache, dass all dies mit dem Vorschlag zur Einstellung der Finanzierung der Kontrollstellen zusammenfällt, gibt Anlass zur Sorge.
El mantenimiento de una parte de la ayuda acoplada a la producción es el único medio de garantizar que lo que llega al consumidor es aceite de oliva y es preocupante que coincida con la propuesta de desaparición de la financiación de las agencias de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Quästoren herzlich dafür danken, daß sie meinen Antrag angenommen haben, die Rechtmäßigkeit, nicht die Opportunität, sondern die Rechtmäßigkeit des eingeführten Systems der Koppelung finanzieller Leistungen an die Abstimmungsteilnahme und die sich daraus ergebenden fiskalischen Folgen vom Rechtsberater, zu dem ich großes Vertrauen habe, überprüfen zu lassen.
Quiero agradecer inmensamente a todos los Cuestores que hayan aceptado mi petición de plantear al asesor jurídico, en quien tengo mucha confianza, la legalidad, no la oportunidad, sino la legalidad del sistema de voto obligatorio, la disciplina financiera y las consecuencias fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Bestrebungen um umfassende Konzeptionen und um die Koppelung der Friedenssicherung und der humanitären Hilfe an langfristigere Normalisierungsstrategien haben sich die Erfahrungen des UNDP bei der Unterstützung der Demobilisierung und Wiedereingliederung von Exkombattanten und bei der Reduzierung von Kleinwaffen als äußerst wertvoll erwiesen.
Al tratar de aplicar criterios amplios y vincular el mantenimiento de la paz y la asistencia humanitaria con estrategias de recuperación a más largo plazo, ha resultado muy valiosa la experiencia del PNUD de respaldar la movilización y la reintegración de los excombatientes y la reducción de las armas pequeñas.
   Korpustyp: UN
Entgegen dieser Behauptung läuft der Vorschlag der Kommission in Wirklichkeit auf eine vollständige Entkoppelung hinaus (es besteht keine Koppelung an die Produktion) und vor allem auf eine reine Beibehaltung des Ist-Zustands, ohne denjenigen, die in Qualität und Modernisierung investieren, einen Anreiz zu bieten.
Al contrario de lo postulado, la propuesta de la Comisión se concreta en realidad en una disociación total de la producción, y sobre todo adopta una posición de mero mantenimiento de lo existente, sin premiar las inversiones en calidad y modernización.
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont vor allem die Notwendigkeit, kleinere, dezentrale Versorgungsstrukturen zu schaffen, um das Ziel einer drastischen Steigerung des Anteils sauberer Energie aus lokaler Produktion zu erreichen, und weist auf die Möglichkeiten hin, die die Kraft-Wärme-Koppelung und die Geothermie in dieser Hinsicht bietet;
Subraya, sobre todo, la necesidad especial de crear estructuras de abastecimiento pequeñas y descentralizadas, para lograr el objetivo de aumentar drásticamente la proporción de energías limpias procedentes de fuentes locales, e indica las posibilidades que ofrece a este respecto la generación combinada de calor, electricidad y energía geotérmica;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, eine Richtlinie über die Förderung erneuerbarer Energieformen als Energiequelle, die uns wahre Versorgungssicherheit und somit Wettbewerbsfähigkeit und eine gesündere Umwelt bringen wird, auszuarbeiten; wünscht, daß die Kommission Rechtsvorschriften im Bereich der WKK (Wärme-Kraft-Koppelung) vorlegt;
Insta a la Comisión a presentar una directiva sobre fomento de formas de energía renovable como fuente destinada a garantizar realmente la seguridad en el suministro y, por lo tanto, la competitividad y un medio ambiente mejor; expresa el deseo de que la Comisión presente propuestas legislativas sobre cogeneración de energías eléctrica y térmica;
   Korpustyp: EU DCEP