linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kostüm traje 527
disfraz 198

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kostüm vestuario 1 traje traje 1

Verwendungsbeispiele

Kostüm traje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kostüme können nur digital erworben werden. Es wird keine Box versandt.
Los trajes son compras digitales y no están disponibles en formato físico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überhaupt die Nationalfarben - alle Fans schmücken sich mit ihrer Flagge und fantastischen Kostümen in ihren Landesfarben.
Los hinchas no sólo exhiben las banderas de sus países, sino también trajes fantásticos que evocan los colores de sus países de origen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tänzer brauchen jetzt keine Kostüme und Bühnenbilder mehr.
Los bailarines ya no necesitan trajes ni escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenrökke und Hosen)
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos simil., de punto de algodón, para mujeres o niñas (exc. trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón y pantalones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte bloß ein einfaches, graues Kostüm.
Sólo quiero un traje sencillo de color gris.
   Korpustyp: Untertitel
Honey Sie verkleiden sich die Mädchen und Pferd. Wählen Sie ein gutes Kostüm für sie.
Honey te quieres vestir a la chica y el caballo. elegir un traje bueno para ellos.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenröcke und Hosen)
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos simil., de punto de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón y pantalones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superman hat viel mehr poetische Elemente, und dann der rote Mantel, das blaue Kostüm und die roten Stiefel.
Ahí está con capa roja, traje azul y botas rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Braut wählen die besten Braut Kostüm für sie, die Sie für besonders geeignet und gib ihr einen großen Blick.
Hermosa Novia escoger el mejor traje de novia para ella, que se encuentra más adecuado y darle una gran mirada.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vermietung von Kleidung und Kostüme .
Vermietung von Kostüme und Kleidung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kostüm

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hübsches Kostüm. - Gestatten Sie.
- Es muy bonito tu vestido - Permiso
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Kostüm?
¿Eso es lo que vas a llevar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find die Kostüme genial. Abe…- Das sind keine Kostüme.
Me gusta estos disfraces, le falta algo, un símbolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Kostüm.
Esos no son mis condones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme werden Ihnen passen.
Los disfraces te quedarán.
   Korpustyp: Untertitel
Verpaß ihm ein Hühner-Kostüm.
Pantalla, dibuja al hombre disfrazado de gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet die Kostüme sehen.
Tendrías que ver los disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltihrmir das Kostüm auf dieHautnähen?
No vuelvas a pincharme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kostüm war offensichtlich germanisch.
Su vestido era claramente germano.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst die Kostüme nicht.
No olvidéis devolver las togas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst die Kostüme nicht.
No olvides devolver las togas.
   Korpustyp: Untertitel
5 Halloween Kostüme zum Selbermachen ES
Los 5 mejores mercados de Londres ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mir sind historische Kostüme lieber.
Prefiero crear prendas de época.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Kinder-Kostüm aus Nikopol, Bulgarien.
Disfraces infantiles de Nikopol, Bulgaria.
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bringe ihn zu einer Kostüm party.
Lo llevo a una fiesta de disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
- Kostüm und Make-up sind da drüben.
Venga conmigo para el vestario y el maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
Pero los vestidos eran preciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir zusammen Kostüme aussuchen.
Comamos juntos antes de disfrazarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme sind im Handumdrehen fertig.
Los disfraces van a estar listos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie von einer Kostüm-Party.
Nos conocimos en una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bloß ein einfaches, graues Kostüm.
Quiero un conjunto gris simple.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, ihr Halloween Kostüm?
¿Recuerdas sus disfraces de Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du dieses Kostüm zu männlich?
¿Mi forma de vestir te parece masculina?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht nur das Kostüm.
No era sólo por su vestimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihr Kostüm von Chanel.
Le puse su sastre Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kostüme probiert für Mr. Denham.
Probándome disfraces para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kostüm stehtlhnen aber. Sind SiePrinzessin?
Tu vestido es precioso, ¿eres una princesa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie immer diese verrückten Kostüme anzieht?
Siempre se pone disfraces locos.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir besser dein Kostüm an.
Será mejor que te cambies.
   Korpustyp: Untertitel
Manche tragen das gern als Kostüm.
Algunas personas desean añadir esto a sus disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wüstenausflug, packen wir die Kostüme ein
Vacaciones en el desierto Marchémonos râpidamente
   Korpustyp: Untertitel
Jack, und vergessen Sie nicht die Kostüme.
Y no olvides los disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Die antiken Kostüme sind reine Konvention.
Las prendas clásicas son mera convención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen Kostüme und sprechen den Text?
¿Te disfrazas y dices tu texto?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was, wenn das nur Kostüme sind?
Está bien, ¿qué tal si estos solamente son disfraces?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein "Fasse-den-Attentäter" -Kostüm.
Es mi indumentaria para atrapar asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Kostüme für einen Stock.
No hay disfraces en palo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war irgendein Arschloch in einem Kostüm.
Ha sido un capullo disfrazado.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertiges Uzumaki Naruto Cosplay Kostüm von Naruto
Peluca plateada de Hatake Kakashi para cosplay de Naruto
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kagome Kostüm von InuYasha Halloween Cosplay
Uniforme escolar de Kagome Higurashi para cosplay de InuYasha
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kingdom Hearts Sora Cosplay Kostüm in Schwarz
Vestido de Sora para cosplay de Kingdom Hearts
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Cool und Chic schwarz Kimono Cosplay Kostüme
Vestido negro para cosplay de kimono
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VOCALOID Kagamine Rin / Len Kostüm in Weiß
Peluca corta de Kagamine Rin / Len para cosplay de VOCALOID
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Hatsune Miku Kostüm von VOCALOID
Peluca de Hatsune Miku para cosplay de VOCALOID
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feines Hyuuga Hinata Cosplay Kostüm von Naruto
Peluca de Haruno Sakura para cosplay de Naruto
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rotes Haruno Sakura Kostüm von Naruto
Anillo moderno de Akatsuki para cosplay de Naruto
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Trafalgar·Law Cosplay Kostüm von One Piece
Peluca de Nami para cosplay de One Piece
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Okumura Yukio Cosplay Kostüm von Blue Exorcist
Uniforme escolar de Okumura Yukio para cosplay de Ao no Exorcist
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gesichter, Kostüme, Straßen - alles wird weiß.
todo queda blanco al final.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Bienchen-Kostüm abgreifen und den Sommer genießen ES
Paquetes de regalo para el verano ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
George ist im Gorilla-Kostüm. - Gorilla?
George se ha disfrazado de gorila.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht sie sich ihr Geisha-Kostüm an?
¿Se está vistiendo de geisha?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie machte wirklich tolle Kostüme.
Per…hace unos disfraces geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrmann Kostüm für Kinder AUF LAGER ES
Sistema Solar fluorescente para colgar EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
Stylist Kostüm für Kinder AUF LAGER ES
Manta de viaje para niños EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Krankenschwester Kostüm für Kinder NURSE SUIT ES
Casco de patrulla de rescate para niños Rescue Patrol Helmet ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kostüm-, Machinima- und Stimmenwettbewerbe mit fantastischen Preisen
Concursos de videos, sonidos de personajes y disfraces con grandes premios.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
29. NovemberEngel Kostüme ist perfekte Outfit
29 de noviembreangel costumes is perfect outfit
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Prinzessin Kostüm mit Cape in Schwarz
Vestido para disfraces de vampiro de color negro de estilo elegante
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Prinzessin Kostüm mit Kopfschmuck in Gelb
Disfraces de princesa con decoraciones de de estilo dulce
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Weihnachten Kostüm-Ideen
Enlace permanente a Ideas de disfraces de Navidad
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verkleidungen und Spielküchen,Berufe, Kostüme, Spielzeug
Disfraces y cocinitas,juguetes y disfraces de oficios y profesiones
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der gute Doktor will kein Kostüm mit mehr Farbe?
¿Seguro que el buen doctor no desea algo más colorido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Bart, das Kostüm, die Stiefel, den Gürte…
Tengo la barba, el abrigo, las botas, el cinturón--
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr tragt immer solche Pinguin-Kostüme.
Pensé que siempre vestían como pingüinos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kostüme machen es schwer, ins Badezimmer zu gehen.
Estos disfraces van a hacer difícil ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du etwa, ich zieh' so 'n beknacktes Kostüm an?
¿Nos imaginas con disfraces estupidos?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Majorette hatten sie kein Kostüm in meiner Größe.
Quería ser majorette pero no había polleras de mi talle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe noch irgendwo ein Thanksgiving-Kostüm.
¡Se me ha ocurrido una idea!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sticker passt sehr gut zum Kostüm der Frau Minister.
Este autoadhesivo ha salido del taller de la señora Ministra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein recht freches Kostüm für eine katzenhafte Einbrecherin.
Ese vestido es un poco descocado para una ladrona escaladora.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, d…Du ziehst deinen Katzen komische Kostüme an.
Espera, tú vistes a tus gatos con disfraces raros.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie wundervoll Sie in diesem Kostüm aussehen?
¿Sabe lo preciosa que està con ese vestido?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Krieg der Zauberer Kostüm kommen.
Va a aparecer en Asistente para artes Wars.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Feuerzeug weg, bevor mein Kostüm brennt.
Y tú no acerques mucho el mechero, que esta mierda prende enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deswegen, weil die Kostüme und das Makeup Ewigkeiten dauerten.
Solo porque los disfraces y el maquillaje llevarían una eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Amy Farrah Fowler glaubt nicht daran, Kostüme zu tragen.
Amy Farrah Fowler no cree en usar disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe im Kostüm der Königin von Frankreich!
¡Yo partiré ataviada de Reina de Francia!
   Korpustyp: Untertitel
Du teilst Dein essen nicht, Du trägst kein Kostüm.
No quieres compartir tu comida, no te disfrazaste.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschuss ist schon in die Kostüme geflossen.
Ya obtuve un adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier Partygäste, die das zum Kostüm tragen.
Estas son cosas que los del carnaval añaden a sus disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das für ein Sado-Maso-Kostüm?
¿Y qué hay con ese equipo S&M?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge Dir einen identischen Bart und ein Kostüm.
Te conseguiré una barba y un uniforme idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, wie gut die Kostüme gemacht sind.
No importa lo bien hechos que estén esos disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kostüm mhat er selbst entworfen und genäht.
Él mismo borda sus disfrace…
   Korpustyp: Untertitel
Guck dich doch mal um. Kostüme, Green Screen.
Mira todos los disfraces, la pantalla verde
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollten Sie nicht, daß ich dieses Kostüm trage?
Estas medias, ¿por qué no quieres que me las ponga?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
Estás cansada. Me tiene enferma esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das da drüben ist nur ein Mann in 'nem Kostüm.
Aquél de allí es un tipo disfrazado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis gibt es keine Kostüme oder Requisiten.
No hay ni disfrace…...ni accesorios en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis gibt es keine Kostüme oder Requisiten.
No hay accesorios ni disfraces en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin freundet sich im Kostüm mit dem Alten an.
- Lo disfrazamos para engañar al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kämpft einer im Superhelden-Kostüm gegen ein paar Typen.
Hay un fulano disfrazado de superhéroe allá afuer…...peleando a un montón de tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd wechseln sie die Kostüme, eine Nummer nach der anderen.
Cuando ellos bailaban, ella no. Cuando ella aparecía, ellos se cambiaban. Un número musical tras otro.
   Korpustyp: Untertitel
Da kämpft einer im Superhelden-Kostüm gegen ein paar Typen.
Hay un fulano disfrazado de superhéroe allá afuera peleando a un montón de tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Beides findet ihr im Racing Driver Kostüm- und Kart-Pack;
Ambos se obtienen con el Racing Driver Costume and Kart Pack;
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sobald er das Kostüm trägt, ist er ein anderer Mann.
Una vez que se pone las vestimentas, es un hombre diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seltsam. Warum trägt er ein Magier-Kostüm?
¿No es extraño vestirse como mago para ir a una planta de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Weltmeister Apollo cree…..erscheint im Kostüm von George Washington.
El campeón mundial Apollo Creed está haciendo una imitación de George Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme der Müdigkeit, wie ich die satt habe.
Tu numerito de enferma, me tienes harta.
   Korpustyp: Untertitel