linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Kraft fuerza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aragorn führt die Armee des Westens gegen die Kräfte von Sauron.
Aragorn dirige al ejército del Oeste contra las fuerzas de Sauron.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RHETT…daher bekommst du deine Kraft. Tara.
Tara.... de donde sacas tu fuerza, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Barathrum bricht mit unbändiger Kraft aus der Dunkelheit hervor.
Barathrum surge de la oscuridad con una fuerza indomable.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
Toda la fuerza debe invertirse ahora en la ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schießt und sprengt mit all eurer Kraft für unser Land.
Dispara y destruye con todas tus fuerzas por tu país.
   Korpustyp: Untertitel
Gründerin und treibende Kraft ist Prinzessin Wijdan Ali.
Fundadora y fuerza motriz es Princesa Wijdan Ali.
Sachgebiete: theater universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irakische Kräfte haben seitdem eine Belagerung um das Lager begonnen.
Desde entonces, las fuerzas iraquíes mantienen sitiado el campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas hat mehr revolutionäre Kraft als wir allezusammen.
Andreas tiene más fuerza revolucionaria que todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
GOTT ist unveränderlich Liebe, Kraft, Harmonie und Heilung:
DIOS es amor incambiable, fuerza, armonía y sanación:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraft-Verfahren .
Coriolis-Kraft . .
elektrostatische Kraft .
faehige Kraft . .
tuechtige Kraft . . . . .
brauchbare Kraft . . .
bindende Kraft .
zwingende Kraft . .
stroemungsdynamische Kraft .
elektromotorische Kraft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kraft

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber sie hatten die Kraft, die Kraft,
Pero tenían la fuerz…La fuerz…
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen äußerste Kraft zurück.
Retrocede a toda máquina,
   Korpustyp: Untertitel
Harvest ist in Kraft.
La operación está activa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Su potencial es prácticamente ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilatoren auf volle Kraft.
Extractores a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Windes.
Y el impacto del viento e…
   Korpustyp: Untertitel
Beide halbe Kraft zurück!
Atrás a media máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbord halbe Kraft zurück!
Dos grados a estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Befehle bleiben in Kraft.
Todas las órdenes seguirán vigentes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine wertvolle Kraft.
Eres un buen elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er auch Kraft.
Tal vez él también lo tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht aus eigener Kraft.
Al menos, no podrá hacerlo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tanzen gab mir Kraft.
El ballet me ayudaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Kraft haben.
Pero tenían la fuerz…
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit drosseln, mit halber Kraft.
Reduzcan velocidad, a media máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Kraft bewahren.
Tienes que mantenerte fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Süd-Südwest, volle Kraft voraus.
- Sur cuarta al sudsudeste, a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft voraus, Mr. Scott.
A toda velocidad, señor Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine ausgezeichnete Kraft.
Es una buena jefa. Si quiere despídame.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
Avante a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln bleiben in Kraft!
Las reglas son como son.
   Korpustyp: Untertitel
André war die treibenden Kraft.
Pero toda la culpa la tiene Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft-Kombizangen Hersteller und Lieferanten. ES
Alicates universales para trabajos pesados fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die tröstende Kraft der Barmherzigkeit
Puertas abiertas a los inmigrantes
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Entdecke die Kraft von Yoga
Descubre la interesesante práctica del yoga
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kraft- und Schmierstoffe von VIKING
Combustibles, lubricantes y accesorios
Sachgebiete: astrologie oekologie internet    Korpustyp: Webseite
2013 soll es in Kraft treten.
Congelación del presupuesto del PE para 2013
   Korpustyp: EU DCEP
die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft,
las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt uns Kraft von innen.
Nos fortalece desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter so viel Kraft steckt ein Geheimnis!
Seguro que aquí hay algún secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwächt die Kraft eines Mannes nicht.
Eso no agota a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und du selbst hast trotzdem dieselbe Kraft!
Mientras que tú mismo, todavía tienes t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
Ni siquiera puedo derrotar al agua tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind instabil, aber von enormer Kraft.
Son inestables, pero muy poderosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kraft schwindet? Auch die der Magie?
¿Está la Magia menguando también?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterbewusstsein ist eine starke Kraft.
El subconsciente es muy poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Artikel bleiben jedoch in Kraft:
No obstante, permanecerán vigentes los siguientes artículos:
   Korpustyp: EU DCEP
- Das hat mir Kraft gegeben, Sir.
Eso fue lo que me impulsó a seguir, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube meine Kraft ist verschwunden
- Creo que me falló la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch ist noch immer in Kraft.
Esa objeción rige todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Wirtschaft gewinnt an Kraft.
La economía europea se está haciendo más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Richtlinie ist in Kraft.
Y esa Directiva está vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoff
Que se destine a ser empleado como carburante o como combustible
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung als Kraft- oder Heizstoffe
Que se destinen al uso como carburantes o como combustibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Januar 2004 in Kraft . L 250/16
L 250/16 ES
   Korpustyp: Allgemein
Die Verfassung wurde außer Kraft gesetzt.
La Constitución quedó derogada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir mit aller Kraft unterstützen.
Debemos prestar todo nuestro apoyo a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erreichte Höchstwert der Kraft wird eingetragen.
Registrar la carga máxima alcanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Abschnitt 3.6
 Ayuda para la cogeneración; rellene la sección 3.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge [COICOP 07.2.2]
Combustibles y lubricantes [COICOP 07.2.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung Abschnitt 3.6;
 Ayuda a la cogeneración, rellénese la sección 3.6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Kraft und wir brauchen Vollstrecker.
Necesitamos músculos y encargados.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich die treibende Kraft.
Y ahora lo provoco yo.
   Korpustyp: Untertitel
das nef-Gen außer Kraft setzen
inactivar el gen regulador negativo nef
   Korpustyp: EU IATE
"Direktive 7-12 noch nicht in Kraft.
"Orden 7-12 no se ha llevado a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, ihr alle habt diese Kraft.
Ahora, todos teneis ese pode…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug Kraft um zu gehen.
Eres suficientemente fuerte como para caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil tritt sofort in Kraft.
Esta sentencia es ejecutoria.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Kraft auf eine kleinere Fläche.
Fantástico para áreas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind instabil, aber von enormer Kraft.
Muy inestables, pero muy potentes.
   Korpustyp: Untertitel
Peppone schöpfte Kraft aus seiner unangefochtenen Autorität.
Peppone impuso la calma e hizo valer su indiscutida autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir Kraft, ich war verlor'n
Me dio esperanza cuando la esperanza se había ido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht genug Kraft dafür.
No soy suficientemente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Schwung und Kraft musst du kaufen!
Hasta el vigor y la salud, tienes que comprarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Liebe gibt mir die Kraft.
Sólo el amor me estimula.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mann hat die Kraft dazu.
Hace falta ser un hombre para hacer algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl Ihre übermenschliche Kraft.
Parece ser que es tu superpoder..
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kraft der alten Samurai.
Poseen el antiguo espíritu samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs nach Norden, volle Kraft. Tiefe 60m.
Curso norte a toda máquina, profundidad 200 pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kraft nicht mehr.
Ya se me agotaron las brujerías.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Kraft des Goldes nicht.
No sabes lo que puede el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie, um genug Kraft zu haben.
Coman mucho y diviértanse.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aus eigener Kraft Sasori sein.
Puedes ser Scorpion sin el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man die Kraft, nicht zu schiessen -
Si usted tiene la sangre fría para no disparar -
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kraft in Bildung und Ausbildung DE
Impulsar la educación y la formación DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Kraft ätherischer Öle»
Descubra los aceites esenciales»
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kraft der Liebe besiegt das Schicksal
El ansia del amor es más fuerte que el azar
   Korpustyp: Untertitel
Sogar zum Öffnen braucht man Kraft.
Cuesta un poco abrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen uns Kraft und Körperlichkeit zu.
Ellos entienden nuestro vigor y nuestra sensualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären alle Wetten außer Kraft.
Se cancelarían todas las apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu wenig Kraft zum Kauen.
Pero no puedo masticar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden sie nur die Kraft fürchten.
Ahora ellos pensarán que tiene razón el más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht genug Kraft dafür.
No soy lo suficientemente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine Kraft, das ist.
- Yo soy una tipa muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war Ihre treibende Kraft?
¿Y cuál ha sido su motivación durante toda su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Kraft und wir brauchen Vollstrecker.
Necesitamos músculos y ejecutores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze die elektronische Überwachung außer Kraft.
Dirij…Todos los controles electrónicos Escuchadme.
   Korpustyp: Untertitel
überflüssige Rechtsvorschriften außer Kraft gesetzt werden;
que se revoque la legislación redundante;
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
él Emitirá su voz, su poderosa voz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrifft: Kraft-Wärme-Kopplung und staatliche Beihilfe
Asunto: Cogeneración y ayuda pública
   Korpustyp: EU DCEP
Vince, setz diesen Kerl außer Kraft.
Vince, anula a este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Kraft, um einen Panzer auszuschalten.
Suficiente para volar un tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Synonym für Kraft-Seitenschneider? ES
Conoce un sinónimo Alicates corte diagonal tipo extrafuerte? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spürbare Schönheit mit der Kraft der Natur.
Belleza y salud auténticas y palpables.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu Daniel Kraft ES
Calcula tu itinerario hacia DANIEL RUIZ ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ich bekomme erst im Sommer Kraft."
Hasta el verano no seré fuerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Kraft der Vernetzung.
Descubre un mundo unificado.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kraft des Lebens mache uns beweglich.
No hemos mantenido las promesas que te hicimos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Kraft dessen soll man nicht gut duften, kraft dessen soll man gut schuften.
No fue hecho para que oliera bien, sino para hacer a Brutus mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tritt am 30. Juni 2012 außer Kraft.
Expirará el 30 junio 2012.
   Korpustyp: EU DCEP