linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraftstoffbehälter depósito 159
depósito de combustible 2

Verwendungsbeispiele

Kraftstoffbehälter depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Anzeige des Kraftstoffvorrates ist im Kraftstoffbehälter ein analoger Füllstandgeber integriert.
En el depósito de combustible hay integrado un sensor de nivel analógico que indica la cantidad de combustible.
Sachgebiete: auto militaer internet    Korpustyp: Webseite
Der (die) Kraftstoffbehälter muss (müssen) aus einem feuerbeständigen metallischen Werkstoff bestehen.
El o los depósitos de combustible deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtbau-Rohkarosserie, integrierte Sicherheitsstruktur, Unterfahrschutz für Motor und Kraftstoffbehälter;
Estructura liviana, estructura de seguridad integrada, protectores inferiores para el motor y el depósito de combustible;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bei Kraftstoffbehältern ist Sicherheit von größter Bedeutung. Das gilt vor allem dann, wenn neue Technologien und Werkstoffe eingeführt werden.
En los depósitos de combustible la seguridad reviste la máxima importancia, especialmente cuando se introducen nuevas tecnologías y nuevos materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
El o los depósitos de carburante deberán estar hechos de material metálico resistente al fuego.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Los depósitos, tubos y conductos de combustible estarán firmemente fijados y separados o protegidos de cualquier fuente importante de calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters sowie
«capacidad del depósito», la especificada por el fabricante, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftstoffbehälter sind mit dem angegebenen Prüfkraftstoff zu füllen.
El depósito o depósitos de combustible se llenarán con el combustible de ensayo especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere darf Kraftstoff, der beim Füllen des Kraftstoffbehälters entweichen kann, nicht auf die Abgasanlage gelangen können.
Concretamente, el carburante que eventualmente se desparrame al llenar el o los depósitos no deberá poder caer sobre el dispositivo de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
Depósitos de combustible "Los depósitos, tubos y conductos de combustible estarán firmemente fijados y alejados o protegidos de cualquier fuente importante de calor.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraftstoffbehälter-Füllhöhensonde .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kraftstoffbehälter"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Vorschriften für den Kraftstoffbehälter
Requisitos adicionales para el recipiente de combustible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasdichtes Gehäuse, das die am Kraftstoffbehälter angebrachten Ausrüstungsteile abdeckt;
cubierta estanca, que cubra los accesorios incorporados al recipiente de combustible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstoffbehälters in Minuten.
t tiempo transcurrido desde el inicio del período de calentamiento, en minutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hilfsversorgungskupplung“ ist eine Kupplung in der Kraftstoffleitung zwischen dem Kraftstoffbehälter und dem Motor.
«Acoplamiento de servicio» es un acoplamiento de la tubería de combustible situado entre el recipiente y el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss fest im Fahrzeug eingebaut sein, er darf jedoch nicht im Motorraum eingebaut sein.
El recipiente de combustible se instalará en el vehículo de manera permanente y no se instalará en el compartimiento del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss nach den Vorschriften des Behälterherstellers in der richtigen Stellung eingebaut sein.
El recipiente de combustible se instalará en la posición correcta, de acuerdo con las instrucciones del fabricante del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei betriebsbereitem Fahrzeug muss der Kraftstoffbehälter einen Abstand von mindestens 200 mm zur Fahrbahnoberfläche haben.
Cuando el vehículo esté preparado para funcionar, el recipiente de combustible no quedará a menos de 200 mm de la superficie de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In betriebsbereitem Zustand des Fahrzeugs muss sich der Kraftstoffbehälter mindestens 200 mm über der Fahrbahnoberfläche befinden.
Cuando el vehículo esté en condiciones de utilización, el recipiente de combustible no estará a menos de 200 mm sobre la superficie de la calzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Para ello, será suficiente, en general, con retirar el tapón del combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sehr schnell über den Bildschirm zu bekommen, um in den Kraftstoffbehälter, bevor Sie verbrauchen. ES
Tendrás que moverte muy rápido por toda la pantalla para conseguir llegar hasta el bidón de fuel antes de que te consumas. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Verdunstungsemissionen“ die Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffbehälter und dem Kraftstoffzufuhrsystem eines Kraftfahrzeugs entweichen und die nicht zu den Auspuffemissionen gehören;
«emisiones de evaporación» los vapores de hidrocarburos que se escapan del sistema de almacenamiento y de suministro de combustible de un vehículo de motor y que son distintos de los procedentes del tubo de escape;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss so eingebaut sein, dass ein metallischer Kontakt nur an den Punkten der dauerhaften Befestigung vorkommt.
El recipiente de combustible se instalará de tal modo que no haya contacto de metal con metal, salvo en los puntos de fijación permanente del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss am Kraftfahrzeug an dauerhaften Befestigungspunkten befestigt sein oder über einen Behälterrahmen mit Spannbändern fixiert sein.
El recipiente de combustible tendrá puntos de fijación permanente con los que asegurarlo al vehículo automóvil o bien se fijará al vehículo por medio de un bastidor y correas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen so angebracht und befestigt sein, dass sie im gefüllten Zustand folgenden Beschleunigungen (ohne Beschädigung) standhalten:
Los recipientes llenos de combustible deberán montarse y fijarse de tal modo que puedan absorberse las siguientes aceleraciones (sin que se produzcan daños):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Füllstandsanzeiger muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in der richtigen Stellung eingebaut sein.
El indicador de nivel será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es hier mit einem wichtigen Teil der Binnenmarktgesetzgebung zu tun, der einheitliche technische Vorschriften für einen Hauptbestandteil des Kfz-Kraftstoffbehälters festlegt.
Se trata de una pieza importante de legislación sobre el mercado único que establece requisitos técnicos uniformes para un componente esencial de los vehículos de motor:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que se conecte al espacio de vapor y pueda descargar a la atmósfera circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter oder -zylinder müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter voll sind.
El o los recipientes o botellas deberán estar montados y fijados de manera que puedan absorber sin sufrir daños las siguientes aceleraciones, estando los recipientes llenos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass gewährleistet ist, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters den Flammen ausgesetzt sind.
Las dimensiones de la cubeta serán las necesarias para conseguir que los laterales del dispositivo de ensayo estén expuestos a las llamas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
El limitador automático de nivel de llenado será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada que asegure que no pueda llenarse el recipiente por encima del 80 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Behälter nicht außerhalb des Fahrzeugs angebracht ist und seine Armaturen schmutz- und wassergeschützt sind, ist am Kraftstoffbehälter über den Behälterarmaturen ein gasdichtes Gehäuse anzubringen, das die Vorschriften der Absätze 17.6.5.2 bis 17.6.5.5 erfüllt.
Sobre los componentes del recipiente se instalará una cubierta estanca que cumpla los requisitos de los apartados 17.6.5.2. a 17.6.5.5., a menos que el recipiente esté instalado en el exterior del vehículo y los componentes del recipiente estén protegidos contra la suciedad y el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasrohre oder -schläuche in Fahrgast- oder abgetrennten Kofferräumen dürfen nicht länger als erforderlich sein; diese Vorschrift ist erfüllt, wenn sie nicht länger sind als vom Kraftstoffbehälter bis zur Fahrzeugseitenwand.
En un habitáculo o maletero cerrado, la longitud del tubo o latiguillo de gas no será superior a la razonablemente necesaria; esta disposición se cumple cuando el tubo o latiguillo de gas no se prolonga más que desde el recipiente de combustible hasta el lateral del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Kraftstoffbehälter/an den Kraftstoffbehältern anzubringen, dass sie ins gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn dieses vorgeschrieben ist und wenn das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
El dispositivo limitador de presión se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que pueda descargar en la cubierta estanca, cuando se haya estipulado su presencia, si dicha carcasa cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Kraftstoffbehälter muss über den Behälterverbindungen ein gasdichtes Gehäuse angebracht sein, das den Vorschriften der Absätze 17.5.5.2 bis 17.5.5.5 entspricht, wenn der Behälter nicht außen am Fahrzeug angebracht ist.
En el recipiente de combustible se montará un compartimento estanco al gas sobre los accesorios del recipiente que cumpla los requisitos de los apartados 17.5.5.2. a 17.5.5.5., a menos que el (los) recipiente(s) esté(n) instalado(s) fuera del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM