linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kranz corona 73
guirnalda 11 aro 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Kranz corona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufsatz hat einen geschweiften Kranz und zwei Türen, die der Schweifung vom Kranz folgen. DE
El ensayo tiene un borde curvo y dos puertas que siguen la curvatura de la corona. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
Ya. te agradezco las coronas, los crisantemos y las rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Danach legen die ersten Balken des Kranzes, aber komljami zu verschiedenen Seiten.
Despu?s de esto echan los primeros troncos de la corona, pero komljami en las partes diferentes.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Als Vorsitzender legte ich an Arafats Grab in der Muqata einen Kranz nieder.
Como presidente, deposité una corona de flores sobre la tumba de Arafat en la Muqata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
Muchas gracias por las coronas, los crisantemos y las rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Man flaniert gemütlich durch die autofreien Straßen, die in den Festtagen von Kränzen aus Orangen und Lorbeer geziert werden. ES
Luego podrá pasear por las calles peatonales, decoradas con coronas de naranjas y laurel durante las fiestas. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Blumen, Kränze und andere übliche Ausschmückungsgegenstände,
los ataúdes que contengan cadáveres y las urnas que contengan cenizas de difuntos así come las flores, coronas y demás objetos de ornamento que normalmente les acompañan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gil, ich will dem Gewinner den Kranz umhängen!
Quiero ponerle la corona al ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Neues im Handwerksviertel – werde Florist, binde bunte Sträuße, prächtige Gestecke und Kränze und aktiviere tolle Boni » mehr
Novedad en el barrio de artesanos: ¡hazte florista, crea bonitos ramos, magníficos centros y coronas, y activa estupendos bonos!
Sachgebiete: e-commerce radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kranz aus Glasperlen .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kranz"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gasthof zum Kranz -Guide Michelin ES
Juan Bravo 25 -Restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
-No voy a dejar que me encierren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
No me van a poner un halo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir keinen Kranz aufsetzen.
No me pondrán en halo, ni hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kranz sind zwei ungleich große Schubladen. DE
En el ring dos grandes cajones diferentes. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Sockel und Kranz sind dreifach verkröpft. DE
Base y la llanta se acodado triple. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Aquarell verlässt Kranz mit einem Vogel
Invitación de boda floral en estilo de acuarela
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Heißt das, ich hab Unschuldigen den Kranz aufgesetzt?
¿Está diciendo que estamos arrestando inocentes?
   Korpustyp: Untertitel
Logik ist ein Kranz hübscher Blumen, die schlecht riechen.
La lógica es un ramillete de flores que huelen mal.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich hab Unschuldigen den Kranz aufgesetzt?
¿Le he puesto halos a gente inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott! Nein, bloß nicht den Kranz, bitte!
¡Dios mío, no me pongan ese halo!
   Korpustyp: Untertitel
Und flechte aus ihnen einen Kranz für dein blondes Haar.
Y ponerlas sobre tu suave pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe an Weihnachten einen Kranz an der Haustür.
Veo una rosca en la puerta en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich hab Unschuldigen den Kranz aufgesetzt?
¿He colocado el halo a gente inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr immer noch, Ihr könntet den Kranz gewinnen?
¿Piensas que aún podrías ganarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Gasthof zum Kranz: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Juan Bravo 25: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Villanueva de los Infantes, Haus geschmückt mit Kranz, Ciudad Real
Plaza Mayor of Villanueva de los Infantes, wooden balcony, Ciudad Real
Sachgebiete: geografie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Siegburg und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Kranz-Parkhotel ES
Málaga y sus alrededores, encuentre el restaurante AC Málaga Palacio ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ein Kranz mit einem Ei in der Mitte.
Es un coccoi de sémola de trigo cocido con un huevo.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Gasthof zum Kranz: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Via Veneto: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Será de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrirás de oro puro y le Harás una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Schublade im Kranz kann nur bei geöffneten Türen mittels eines Mechanismus geöffnet werden (siehe Bild 3). Kranz und Vorderseite des Sockels stark gekehlt. DE
El cajón en el anillo puede ser abierto solamente cuando las puertas se abren por un mecanismo (véase la Figura 3). Borde frontal y fuertemente acanalado de la base. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Würde nur ungern einen Kranz zu ihrer Beerdigung an deine Adresse schicken, aber wenn's sein muss.
No quiero enviar a tu casa el arreglo para su funera…...pero lo haré si tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In Srebrenica legte er zum Andenken des Massakers vom Juli 1995 einen Kranz nieder.
Buzek depositó flores en Srebrenica para recordar a las cerca de 8.000 víctimas de la masacre.
   Korpustyp: EU DCEP
Miss Mina muss diesen Wolfskraut-Kranz tragen, wenn sie zu Bett geht.
La srta. Mina debe conservar esta rama de acónito al acostarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch früh. Wir haben gesammelt, für einen Kranz. Aber das habe ich selbst gemacht.
Hace tanto frió, y es tan temprano, acabo de salir de la iglesia...... pero quería traerte algo que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
por dentro y por fuera la Recubrirás, y Harás sobre ella una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren, auf azurblauem Hintergrund.
Sobre campo azur, un círculo formado por doce estrellas doradas, cuyas puntas no se tocan entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren, auf azurblauem Hintergrund. ES
Sobre campo azur, un círculo formado por doce estrellas de oro de cinco puntas, cuyas puntas no se tocan entre sí. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ZWEI LATERNEN Die ist groß, aber ich kriege sie rein, wenn ich den Kranz wegschlage.
Es muy grande, pero encajará si le doy unos golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Korpus auf Kugelfüßen, breit abgeschrägte Ecken, stark profiliertes Kranz- und Sockelprofil. DE
Cuerpo en los pies de bolas, esquinas biseladas de ancho, Cornisa altamente visible y perfil base. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Die Bretttüren mit Kreuzfuge furniert, je eine versteckte Schublade in Sockel und Kranz. DE
El tablero chapado puertas con la cruz, un cajón oculto en la base y la llanta. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In der Schweifung vom Kranz ist ein feines, quadratisches Muster aus verschiedenfarbigen Nussbaum eingelegt. DE
En el borde curvo de un patrón fino, cuadrado de nogal de diferentes colores se inserta. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Das Kranz- und Sockelprofil ist jeweils im Bereich der abgeschrägten Seiten und des Mittelbretts verkröpft. DE
El borde y el perfil de base se arranca cada uno en el intervalo de lados cónicos y el tablero del medio. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Kranz ist schlicht gehalten und schließt mit einem sehr fein furnierten Karniesprofil ab. DE
El borde es liso y concluye con una Karniesprofil muy finamente chapada. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Wie im Biedermeier üblich, verläuft das Furnier vom Kranz bis zum Sockel in einem Bild durch. DE
Como de costumbre, Biedermeier, la chapa se extiende desde el borde hasta la base de la imagen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen auf azurblauem Grund; die Spitzen der Sterne berühren sich nicht.
Sobre campo azur, un círculo formado por doce estrellas de oro, cuyas puntas no se tocan entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen auf azurblauem Grund, die Spitzen der Sterne berühren sich nicht.
Sobre fondo azul, un círculo formado por doce estrellas doradas de cinco puntas que no se tocan entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Le hizo también un marco alrededor, de un palmo menor de ancho, y al marco le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber natürlich kann dieser Kranz nicht auf jedem unserer Tische thronen, weswegen wir noch eine alternative Tischdeko zu Weihnachten benötigen! ES
Sin embargo, hay un montón de opciones y alternativas para decorar la mesa en Navidad: ES
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bemalter Barockschrank, eintürig, originale Malerei, datiert 1769, in der Mitte teilbar, gedrechselte Halbsäulen, aufgesteckter Kranz, originales Schloss. DE
Pintado gabinete barroco, una puerta, pintura original, de 1769, se puede dividir en el medio, se convirtió medias columnas, conectado llanta, castillo original. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Perforator GmbH führt seit 2002 als eigenständiges Unternehmen das traditionelle Kerngeschäft der Schmidt, Kranz-Bergbautechnik weiter. ES
La empresa Perforator GmbH fue fundada en el año 2002. ES
Sachgebiete: radio technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Perforator GmbH, Die Perforator GmbH führt seit 2002 als eigenständiges Unternehmen das traditionelle Kerngeschäft der Schmidt, Kranz-Bergbautechnik weiter. ES
Perforator GmbH, La empresa Perforator GmbH fue fundada en el año 2002. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Soeben habe ich an der Gedenkstätte für den verstorbenen Erzbischof Makarios, den ersten Präsidenten der Republik Zypern, einen Kranz niedergelegt.
Acabo de hacer una ofrenda floral en memoria del difunto Arzobispo Makarios, primer Presidente de la República de Chipre.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
die Felswand des Kaouar Entlang der Felswand des Kaouar reihen sich die Oasen, die einen Kranz kleiner Palmenhaine bilden:
el acantilado del Kaouar A lo largo del acantilado del Kaouar, los oasis se suceden, formando una serie de pequeños palmares:
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der neue deutsche Botschafter in Venezuela, Walter J. Lindner, hat am 25. September auf dem Plaza Bolívar in Caracas einen Kranz niedergelegt. DE
El nuevo Embajador alemán en Venezuela, señor Walter J. Lindner, colocó este martes una ofrenda floral en la Plaza Bolívar. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hinter der Pointe Turcy erstreckt sich Anse Cocos als Kranz von kleinen Granitinselchen, zwischen denen sich bei Ebbe natürliche Schwimmbecken bilden. ES
Más allá de la punta Turcy, Anse Cocos se estira como un rosario de islotes graníticos entre los que se forman piscinas naturales cuando el mar se retira. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Zweige werden dafür auf eine Länge von 15 bis 20 cm zugeschnitten. Je nach Größe des Kranzes kann dies auch variieren.
Las sucursales de correo son de corte a una longitud de 15 a 20 cm. Dependiendo del tamano del anillo, esto también puede variar.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf den Fotos ist das Doppelhorn (Brendan Mensur) in Gold Messing zu sehen, mit den Optionen: Abnehmbarer Schallbecher, Kranz, verstellbarer Fingerhaken und Flipper. DE
Las fotos presentan el doble Brendan, latón dorado con pabellón destornillable y decorado, gancho y Flipper ajustable. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann um 9.00 Uhr einen Kranz an der Plaza Santiago Marino in El Valle, in denen die Umfrage an die Mitglieder des Vereins abgegeben.
Seguidamente a las 9:00 a.m. efectuarán una ofrenda floral en la plaza Santiago Mariño de El Valle, donde entregarán reconocimientos a los integrantes de la asociación.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch den Kranz, machen uns die Kraft des Gebetes zu Johannes Paul II. und sind, in der Kirche, Missionare der Neuevangelisierung! BE
A través de ella, hacer nuestra la fuerza de la oración de Juan Pablo II y son, en la Iglesia, los misioneros de la Nueva Evangelización! BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hat sich die Lösung geklärt und sind alle Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufgestiegen, sollten Sie eine klare Lösung mit einem kleinen Kranz an winzigen Bläschen an der Oberfläche haben.
Una vez que la solución haya sedimentado y que todas las burbujas hayan subido hasta la parte superior de la solución, deberá tener una solución transparente con un pequeño anillo de burbujas diminutas alrededor de la parte superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Bezaleel hizo también el arca de madera de acacia. Era de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Abordnung der Besatzung der GORCH FOCK unter Führung ihres Kommandanten legte im Beisein des Botschafters am 01.November 2014 auf dem Englischen Friedhof einen Kranz am Denkmal zur Erinnerung des Unterganges des Segelschulschiffes GNEISENAU am 16. Dezember 1900 nieder. DE
El 1 de noviembre de 2014 y en presencia del Embajador una representación de la tripulación del Gorch Fock bajo el mando de su Comandante realizó una ofrenda floral en el monumento en recuerdo del hundimiento del buque escuela Gneisenau el 16 de diciembre de 1900, que se encuentra en el Cementerio Inglés. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite