linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Kreis- circular 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kreis- Depresión 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreis círculo 1.826
grupo 94 distrito 93 sector 88 circuito 60 comarca 17 provincia 10 circunscripción 4 ambiente 4 lazo 1 .
perikeratitischer Kreis .
äußerer Kreis .
Schuler-Kreis .
Kreis-Brennschneidmaschine .
Ich-Kreis .
hydrostatischer Kreis .
interessierter Kreis . . .
hydraulischer Kreis .
magnetischer Kreis .
abgestimmter Kreis .
Kreis-Antennenpeiler .
Mikro-Kreis .
vollkommener Kreis círculo perfecto 1
geodätischer Kreis .
ARQ-Kreis .
schneller Kreis .
offener Kreis .
geschlossener Kreis circuito cerrado 2
Reaktion nach Kreis .
Kreis der Stiftanordnung .
innerer Kreis des Torus .
mittlerer Kreis des Torus .
Referatenzettel für SLT-Kreis .
Kreis und Kreuz . .
sozio-ökonomischer Kreis .
Verstärker-Regenerator-Kreis .
Kreis für drucklosen Umlauf .
Flamme über einem Kreis .
Autonomer Kreis der Chanten und Mansen .

Kreis círculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchmesser - Zeigt den Durchmesser eines Kreises oder Bogens an.
Diámetro - Muestra el diámetro de un círculo o arco.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler tenía buenas destrezas para comunicarse tanto con públicos distantes como con pequeños círculos de allegados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kayla ist berühmt von hier bis Volantis in gewissen Kreisen.
Kayla es famosa de aquí a Volantis en ciertos círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurzum, der Verfassungsentwurf ist ein Versuch, die Quadratur des Kreises zu schaffen.
En resumen, el proyecto de constitución es un intento de cuadrar el círculo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf führen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normalerweise hört die Kommission auf die Interessen der beteiligten Kreise.
Normalmente la Comisión atiende los intereses de los círculos implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr und die Naboo bildet einen symbiotischen Kreis.
Uds. y los naboo forman un círculo simbiótico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind GIVN den Umfang eines kleinen Kreises mit dem Radius von einem größeren Kreis eingeschrieben innerhalb eines Quadrats zu finden.
Estás givn el perímetro de un círculo pequeño para encontrar el radio de un círculo más grande inscrito en un cuadrado.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreis-

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kreis schließt sich.
Ya se ha cerrado el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen im Kreis.
Estamos dando vueltas en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis stimmt ab.
El Círculo debe votar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist klein.
Mira, el círculo es reducido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis hilft niemandem.
El Círculo no ayuda a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Kreis %1
Seleccionar la circunferencia %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
der Oberbergische Kreis.“
la circunscripción de Oberbergische.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Oberbergische Kreis.“
El distrito de Oberbergisch.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kreis Südliche Weinstraße;
el distrito de Südliche Weinstraße;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreis schließt sich.
El círculo se ha completado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im kleinen Kreis!
Que sea una reunión pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
13 in einem Kreis.
Trece en un círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kreis des Lebens.
El círculo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren im Kreis.
Estamos yendo en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren im Kreis!
¡Estamos dando vueltas en círculos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchbrachen den Kreis.
En el centro del círculo. destruyendo el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Kreis.
Hemos entrado en el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis des Lebens.
El círculo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt im Kreis.
Él corre en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr erlesener Kreis.
Un círculo muy exquisito.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Circunferencia dada por su centro y una recta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kreis durch Mittelpunkt & & Punkt
Circunferencia a partir de un centro y un punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Winkel im Kreis DE
Medición del ángulo en circunferencia DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Er beendet den Kreis.
Está terminando el ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kreis aus Steinen.
El círculo de piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis schließt sich. DE
El círculo se cierra. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Siehe Kreis und Schmuck.
Ver Circle y joyería.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Kreis der Sportlegenden.
El club de las leyendas del deporte.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Lineare, Kreis- und Spiralinterpolation
Interpolación lineal, de arco y helicoidal
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt sind wir im neunten Kreis, dem Kreis der Verräter.
Estamos en el noveno círculo. El círculo de los traidores.
   Korpustyp: Untertitel
67 Erzieher Jobs im Kreis Hamburg (Kreis) gefunden. ES
Todas las ofertas de empleo de Medio Ambiente y Energía. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihren Job bei Bosch im Kreis Ludwigsburg (Kreis). ES
Encuentra tu próximo trabajo en Mecánico montador. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Art Director Jobs im Kreis Hamburg (Kreis) ES
Ofertas de empleo Vendedor en Provincia de Barcelona ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Beschäftigungsart Art Director im Kreis Hamburg (Kreis) ES
Tipos de contratos más buscados para Vendedor en Provincia de Barcelona ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Techniker Maschinen- und Anlagenführung Jobs im Kreis Berlin (Kreis) ES
Ofertas de empleo Grupo Norte Agrupación Empresarial De Servicios en Valladolid (y a 20 km alrededor) ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Alle Kreis Pinneberg Jobs - Kreis Pinneberg Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de Palazzo - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Das ist ein magischer Kreis.
"Este es un círculo mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
Tenemos que romper ese círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehten uns im Kreis.
Te mueves en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beim siebten Kreis.
Estábamos en el séptimo círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur der innere Kreis.
Aunque solo con el círculo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis mit Außenlinien: planetarischer Nebel
círculo con líneas externas: nebulosa planetaria
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt schließt sich der Kreis.
Hemos regresado al punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier schließt sich der Kreis.
Aquí se cierra el círculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier schließt sich der Kreis.
Así que la situación ha completado el círculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autonomer Kreis der Aginer Burjaten
Ókrug Autónomo de los Buriatos de Aguínskoye
   Korpustyp: Wikipedia
der Genehmigungsnummer unter dem Kreis;
el número de homologación situado debajo del círculo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen im Kreis herum.
Estamos dando vueltas en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Krei…
Es un círculo pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte, mit einem Kreis.
Es un mapa. Un círculo en el mapa
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Kreis unterbrechen.
Tú puedes romper el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns im Kreis
"Girando y girando estamos yendo"
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns im Krei…
"Girando y girando estamos yendo"
   Korpustyp: Untertitel
Eines für den inneren Kreis.
Uno, para el circulo intimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft im Kreis!
Estamos en el rebote del tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte, mit einem Kreis.
Hay un mapa. Hay un círculo en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis hat sich geschlossen.
Así se cierra el círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Kreis sein.
Podría ser un círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist fast vollendet.
El círculo ya casi está completo.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir drehen uns im Kreis.
Nos estamos hablando en circulos, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen reizenden Kreis.
Algunas señoras nos reunimos.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kreis schließt sich.
El círculo está completo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein innerer Kreis, die Tageswandle…
Su círculo interior, los caminantes diurno…
   Korpustyp: Untertitel
Kreis 3 Die große Öffentlichkeit
Círculo 3 El gran público
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Willkommen im Kreis der Gewinner!
¡Bienvenido al Círculo de Ganadores de Winner!
Sachgebiete: kunst e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
In welchem Kreis warst Du?
¿En que círculo estabas tú?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein sich schließender Kreis.
Como cerrar un círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kreis der Männer.
Bienvenido a la hermandad del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Punkt und Radius
Circunferencia por un punto y el radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit schließt sich der Kreis.
Así, se cierra el círculo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst uns im Kreis tanzen!
¡Vamos a bailar en el círculo!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Der Kreis hat sich geschlossen. DE
El círculo se ha cerrado. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite
- Warum gehen wir im Kreis?
¿Por qué caminamos en círculo?
   Korpustyp: Untertitel
Kreis, Ellipse und Hyperbel Gleichungen
Círculo, elipse y la hipérbola Ecuaciones
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Der Kreis ist fast vollendet.
El círculo está casi terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kreis des Vertrauens.
Bienvenido al círculo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand im unseren Kreis?
¿Hay alguien en nuestro círculo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in meinem geschlossenen Kreis
Aquí en mi círculo redondo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der innere Kreis.
Este es el círculo interno.
   Korpustyp: Untertitel
Dort seht ihr einen Kreis. DE
Allí, se ve un círculo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge > Punkte im Kreis anordnen
Herramientas > Alinear nodos en círculo
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beitreten meinem Kreis mit Google
Únete a mi círculo con Google
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wasser - Der Kreis schließt sich
Agua - El ciclo se cierra
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Welcher Kreis ist am rundesten? DE
¿Cuál círculo es el más redondo? DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jobs im Kreis Region Hannover: ES
Ofertas de empleo en Provincia de Alava - JobiJoba España ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Welcher Buchstabe ist in dem Kreis?
¿Qué letra hay en el círculo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns seit Jahren im Kreis.
Sólo se que llevamos años estancados en este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als verkehren wir im selben Kreis.
Parece que viajamos por el mismo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücherstapel sind ihn einem Kreis angeordnet.
Las columnas de libros están colocadas en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kreis des Lebens, Süße.
Es el círculo de la vida cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kreis alter Männer mit schrecklichen Lastern.
Un círculo de viejos con vicios horrendos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du drehst dich im Kreis, Jon.
Estás atascado en el pasado, Jon.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht. Das ist mein Kreis.
No puedes, el círculo es mío.
   Korpustyp: Untertitel
In wessen Kreis bin ich denn?
Estoy hecho un lío. ¿Cuál es mi círculo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder gehört auch zum Kreis.
Mi hermano es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ungültige Kreis angegeben, keine Regionsauswahl möglich.
Círculo especificado incorrecto, no es posible la región seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transportiert ein Maß auf diesen Kreis
Transportar una medida a esta circunferencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren
Construir una circunferencia que pase por este punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren
Invertir con respecto a esta circunferencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie einen Punkt auf dem Krei…
Seleccionar un punto en esta circunferenci…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext