linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreuzung cruce 639
intersección 149 cruzamiento 14 hibridación 7 cruza 7 punto 4 travesía 2 encuentro 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreuzung encrucijada 60

Verwendungsbeispiele

Kreuzung cruce
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achten Sie auf die Tafel an der Kreuzung (wir dürfen keine großen Plakate aufstellen).
Atención a la señal en el cruce (no se nos permite colocar rótulos grandes).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
carretera no 6513 hasta el cruce con la carretera 65.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten vor drei Tagen an einer Kreuzung gestanden haben mit einem Schild.
Quizá hace días estabas en un cruce con un cartón escrito a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Cheese ist eine Kreuzung zwischen zwei hochgradigen Sorten, Cheese und Jacky.
Cheese es un cruce entre dos cepas de alto grado, Chesse y Jacky.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf — Hybriden aus der Kreuzung von Sorghum bicolor und Sorghum sudanense“.
Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf — Híbridos resultantes del cruce entre Sorghum bicolor y Sorghum sudanense».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, die nächste Kreuzung ist ca. 50 km entfernt.
Sí, el próximo cruce está a unos 50 km.
   Korpustyp: Untertitel
Brouwersgracht vor der Kreuzung mit Brücke 146, Oranjebrug und Willemsstraat.
Brouwersgracht desde el cruce con puente 146, Oranjebrug y Willemsstraat.
Sachgebiete: linguistik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ein Element im hydrografischen Netzwerk, das dazu dient, eine nach Ebenen getrennte Kreuzung von nicht interagierenden Wasserlaufsegmenten anzuzeigen.
Elemento de la red hidrográfica que se utiliza para indicar un cruce sin interacción de enlaces de curso de agua separados por su nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in einem Auto, von der Kreuzung aus.
Puedes, en un coche, desde el cruce.
   Korpustyp: Untertitel
Brouwersgracht vor der Kreuzung mit Willemsstraat und Brücke 146, Oranjebrug.
Brouwersgracht desde el cruce con Willemsstraat y puente 146, Oranjebrug.
Sachgebiete: linguistik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reziproke Kreuzung . .
Held Kreuzung .
Forel Kreuzung .
einmalige Kreuzung .
höhengleiche Kreuzung intersección a nivel 1 . .
niveaugleiche Kreuzung .
plangleiche Kreuzung . . . . . . .
gerade Kreuzung .
doppelte Kreuzung . .
spitzwinklige Kreuzung . .
rechtwinklige Kreuzung .
einfache Kreuzung . .
Kreuzung von Zitrusfruechten .
Schaf-Ziegen-Kreuzung .
Kreuzung zweier Autobahnen .
Weiche oder Kreuzung .
Arm einer Kreuzung .
Scheck mit einfacher Kreuzung .
Scheck mit besonderer Kreuzung .
Kreuzung zweier verschieden gekrümmter Gleise . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreuzung

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der Kreuzung rechts.
A la derecha en el siguiente alt…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kreuzung.
Éste es el momento crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung aus Esel und Zebra
híbrido del asno y la cebra
   Korpustyp: EU IATE
- die Kreuzung der W?nde
- la intersecci?n de las paredes
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das ist das Symbol für Kreuzung.
Esto es el simbolo del hibrido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung zwischen Ascola meda Arnold.
Un híbrido entre Ascola Meda Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung!
Un beneficio inesperado del proceso genético!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schließlich eine Minbari-Mensch-Kreuzung.
Pero tienes que entender que ella es un híbrido Minbari-Humano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blume ist eine seltene Kreuzung.
Esta flor es un híbrido poco corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzung tötete die ursprüngliche Hexe.
El hibrido mató a la bruja original.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier gehört nicht zur Kreuzung.
Quiero decir esto aquí mismo no es la cruz donde corría.
   Korpustyp: Untertitel
Sterile Kreuzung von Pferd und Esel.
Prole estoril de caballo y burro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie überleben würde. Als genetische Kreuzung.
Para que ella sobreviviera, como un híbrido genético.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze dich an der Kreuzung ab.
Te llevaré hasta la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat dieser Kreuzung kennst du ja.
Ya conoce ahora el resultado de est…transacción:
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Haus und der Kreuzung.
Algún sitio entre aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreuzung zwischen Ascola meda Arnold.
Híbrida de Ascoscenda meda Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Kreuzung Taylor und Vine.
Espere en la esquina noreste de Taylor y Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kreuzung. Wegen der Luftverschmutzung.
Desde Normandie no se ve el cartel por la contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen dem Haus und dieser Kreuzung.
Algún sitio entre aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Maria, Stadt an der Kreuzung
Santa María, telas y mercado los domingos
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
die Kreuzung der Notizen vom Nivellierinstrument:
la Intersecci?n de las marcas por el nivel:
Sachgebiete: mathematik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Canyoning an der Kreuzung der drei Täler
Descubrimiento del Loira en barco tradicional
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Canyoning an der Kreuzung der drei Täler
A lo largo de la Eichel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte biegen Sie an der nächsten Kreuzung rechts ab.
Máxima potencia, girar a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
die keine höhengleiche Kreuzung mit Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen hat.
no existen pasos a nivel con ninguna vía férrea o de tranvía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Kreuzung des Schadorganismus mit heimischen Stämmen oder Arten,
los organismos nocivos no deberán cruzarse con cepas o especies indígenas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin an der Kreuzung von Sherman und DeSoto.
Estoy en la esquina de Sherman y DeSoto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen euch wahrscheinlich an der Errad-Kreuzung ein.
Probablemente te alcanzaremos en Errand Crossing.
   Korpustyp: Untertitel
An der übernächsten Kreuzung links zur Union Station.
Dentro de dos manzanas, gire a la izquierda en Union Station.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wurden etwas aufregend nach der dritten Kreuzung.
Las cosas se pusieron un poco emocionantes después de la salida triple.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört es sogar von der Kreuzung unten!
¡Puedo escuchar tu escándalo desde la calle!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Kreuzung vor dem Bischofssitz.
Tú, en el semáforo de Le Beché.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er eine alte Dame an der Kreuzung überfahren hat?
¿Atropelló a una anciana en un paso de peatones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Kreuzung Florence und Normandie.
Estamos en la esquina de Florence y Normandie.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir die Kreuzung verließen, sah ich Hubschrauber am Himmel.
Cuando nos estábamos por ir, llegaron helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm bitte, er hat die Kreuzung verpasst.
- ¿Quieres decirle que se ha pasado mi calle?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde an der Kreuzung nahe diesem Ort gefunden.
Esto se encontró en una carretera cerca de ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ca. 150 m kommt 'ne Art Kreuzung.
Cuando llegues a la union en forma de "T".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier an der Kreuzung Florence und Normandie.
Estamos aquí en la esquina de Florence con Normandie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 10 Metern kommt eine T-Kreuzung.
A 7 u 8 metros hay una union en forma de T.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Marmorierung im Rückenmuskel einer 16 Monate alten F1-Kreuzung. DE
Mejor marmolado en el lomo de un cruze de 16 meses. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
dem Haus wird 400 Meter von der Kreuzung aufgestellt.
la casa se sitúa a después de 400 metros.
Sachgebiete: schule politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mallorca TV TELEWEB+ | Santa Maria, Stadt an der Kreuzung
Mallorca TV TELEWEB+ | Santa María, telas y mercado los domingos
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SnowLAnd ist eine Kreuzung zwischen Snow Cap x LA Confidential. ES
SnowLAnd is a cross between Snow Cap x LA Confidential. ES
Sachgebiete: botanik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auch an der nächsten Kreuzung, halten Sie sich rechts.
Gire a la derecha, y en la proxima bifurcación, manténgase a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von dieser Kreuzung aus gehen Sie nach rechts.
Continúe a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
GAIRO Von Lanusei geht es hinauf zur Kreuzung Gairo.
GAIRO Desde Lanusei se vuelve a salir hasta la bifurcación a Gairo.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie geradeaus bis zur Kreuzung mit dem Highway 19A. EUR
Siga hasta el final, donde se incorporará a la autopista 19A. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der nächsten Kreuzung rechts ab. EUR
Gire a la derecha en la primera calle. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Hotel liegt an der Kreuzung Reichenbacher Straße/Olzmannstraße. EUR
Nuestro hotel se encuentra entre Reichenbacher Strasse y Olzmannstrasse. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der ersten Kreuzung rechts ab.
Gira a la primera calle a la derecha.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber anstatt die Kreuzung zu überqueren, tanzte er wie in einer Trance.
Pero en vez de correr al otro lado, empezó a bailar, como si estuviera en trance.
   Korpustyp: Untertitel
Janet Singer von Channel 7 ist jetzt live an der Kreuzung 2nd und Noble Street.
Janet Singer en vivo con el canal siete, en la esquina de la Segunda y Noble.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nach Uppsala gezogen. Er wohnt noch im Haus. In dem gelben an der Kreuzung?
Ella se trasladó a Uppsala y él sigue viviendo en la casa. - ¿Es una casa amarilla grande?
   Korpustyp: Untertitel
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat und
no presenta pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna vía para la circulación de bicicletas o peatones; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse: Kreuzung von Imam Ali Highway und Babaei Highway, Teheran, Iran
Dirección: Esquina de Imam Ali Highway con Babaei Highway, Teherán, Irán
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
no presenta pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna senda para la circulación de bicicletas o peatones, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie bitte umgehend ein Tax…zur Kreuzung von Sherman und DeSoto schicken?
¿Podría enviar un tax…a la esquina de Sherman y DeSoto?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stand Frenkel auf der Kreuzung die Kugeln schwirrten um ihn herum von jeder erdenklichen Richtung.
Allí estaba Frenkel en el cruc…con balas volando a su alrededor en todas las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt die Kreuzung zu überqueren, tanzte er wie in einer Trance.
En vez de atravesar el cruc…Lo vi bailando, como en un trance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah John Cusack als er jemanden daran hinderte bei rot über die Kreuzung zu gehen.
Vi a John Cusack evitando que alguien cruzase la calle imprudentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue Kreuzung. Es ist eine Mischung zwischen Tulpen und Daisys.
Un nuevo tipo Una mezcla de tulipanes y margaritas
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte am Gelingen der Kreuzung. Und die Pflanze war auch erst krank.
Dudé que el injerto floreciese y al principio estuvo enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit dem Leben retten von einer Kreuzung zur nächsten.
Empecemos a salvar vidas paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gewinnung von Stammzellen wird die Kreuzung verschiedener Zeligattungen ja gar nicht mehr gebraucht.
Para la creación de células madre el mestizaje de diferentes tipos de células ni siquiera es necesario nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir, dass er an einer Kreuzung irgendeinen Zauber gemacht hätt…hat einen Dämon heraufbeschworen.
Él me dijo que hizo algún tipo de magia en una encrucijad…convocó un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trennen sich unsere Wege an der übernächsten Kreuzung, an der Tyrone Street.
Asi que al final de la próxima cuadra nos separamos. En la calle Tyrone.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst mich bei dem Billigladen an der Kreuzung Lex und Fulton ab.
Me recogerás fuera de la tienda de saldos en Lex y Fulton.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tradition. Ich hab an einer wunderschönen Kreuzung gearbeitet: ''Phalanopsis Pathopedilum''.
Es una tradición. He estado trabajando en un nuevo híbrido. Phalanopsis Pathopedilum.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an der Kreuzung links abbiege, bin ich einem Freund treu,
Me encontraría en una encrucijad…...donde una dirección indica lealtad a un amigo
   Korpustyp: Untertitel
Der Vize sagt die Ablenkung 30 Sekunden vor der Kreuzung an.
Se indica la salida del señuelo 30 segundos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wie eine Kreuzung aus Gene Simmons und einem Dackel aus!
Te pareces a Gene Simmons después de sexo con un perro Basset Hound.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du auf eine Kreuzung zufährst, ändert sich der Betrachtungswinkel, sodass du die Fahrtrichtung sofort erkennst.
¿Que te acercas a una curva? El ángulo de la cámara cambia para indicarte el camino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Kroměříž (Kremsier) wurde als Marktortschaft an einer Kreuzung von Handelswegen gegründet.
Kroměříž fue fundada como asentamiento mercantil en la confluencia de rutas comerciales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
no presente pasos a nivel con ninguna carretera, vía férrea o de tranvía, ni con ninguna senda para la circulación de bicicletas o peatones; y
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Spieler beginnt und setzt einen Stein auf einen Kreuzungs- oder Eckpunkt des Brettes. DE
Un jugador y se inicia colocando una pieza en un lugar vacío en el tablero. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Chips werden auf die unterste Kreuzung gelegt, die sich die beiden Streets teilen.
Las fichas se ponen entre las líneas exteriores de los últimos números de ambas filas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Estacion de Nord liegt genau an der Kreuzung von Carrer de Napols und Av de Vilanova.
La estación de Nord puede encontrarse en la unión de Carrer de Napols y Av de Vilanova.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein „Wolf“ ist ein Wolfshund, also eine Kreuzung zwischen einem Hund und einem Wolf.
"Wolf" es un perro lobo, es decir, una mezcla de raza entre un perro y un lobo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun, gnädige Frau, an jeder zweiten Kreuzung gibt es Shuttlebusse zum Evakuierungszentrum.
Bueno, hay buses de trasbordo haci…el centro de evacuación cada 2 cuadras, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Szene bei einer Kreuzung, wo wir Deutsche überraschen.
Hubo una escena donde sorprendemos a los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zwei SWAT Teams in der Kreuzung Pico und Figueroa.
Quiero dos equipos SWAT en la intersecció…-…e Pico y Figueroa.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir die Kreuzung Florence und Normandie verließen, tauchten am Himmel ein paar Hubschrauber auf.
Cuando abandonábamos aquella esquina, un par de helicópteros aparecieron en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Der genaue Standort unserer Sprachschule in Vancouver ist an der Kreuzung West Pender und Bute.
Podrás observar la fauna marina en su elemento, o disfrutarla en el famoso Acuario de Vancouver.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ankunft ist am Zugbahnhof von Porta Nuova an der Kreuzung mit via Sacchi.
La estación de trenes de llegada es Porta Nuova, situada en la equina con Via Sacchi.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine einzigartige, rechteckige Kirche, die über ein rechteckiges Schiff verfügt mit einer kleinen Kreuzung. ES
Se trata de una pequeña y singular iglesia de planta rectangular, que se configura en planta mediante una sola nave con un pequeño crucero. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ab dieser Kreuzung findet man das erste Zeichen Richtung “Palazzo del Borgo”.
De aquí parte la señalización a PALAZZO DEL BORGO.
Sachgebiete: kunst radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ab dieser Kreuzung findet man das erste Zeichen Richtung “Palazzo del Borgo”.
Desde aquí parte la señalización a PALAZZO DEL BORGO.
Sachgebiete: kunst radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gesperrt N458, gesperrt Richtung Boekhoute, zwischen Zeeschipstraat/Voorhavenplein und Kreuzung mit Langerbruggekaai ES
Carretera cortada N9, Carretera cortada dirección Oostende / Gent, entre Gentbrugge y Gent ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
ein reichhaltiges und vielfältiges Kulturerbe an der Kreuzung Europas und der arabischen Welt
un patrimonio cultural rico y variado a caballo entre Europa y el mundo árabe
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie an der T-Kreuzung der Beschilderung zur Heuvel Galerie.
En el segundo semáforo, gire a la derecha.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fünf Kilometer nach der letzten Kreuzung Richtung Putú zweigt links eine Piste ab.
Cinco kilometros después del último desvío hacia el pueblo Putú, un camino de arena dobla hacia la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
An dieser Kreuzung links abbiegen und 1.5 km auf dieser Strasse bis zum Hotel weiterfahren.
Aquí dobla hacia la izquierda y sigue esta carretera por 1.5 Km. hasta el hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Abano Terme befindet sich an der Kreuzung vieler Kultur- und Kunststädte Venetiens. IT
Abano Terme se encuentra en el centro de las ciudades de arte más célebres de la Región del Véneto. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach 7 Kilometern biegen Sie bei der Kreuzung mit Wegweiser "Safor" nach links bergauf ab.
Continúe unos 7 kilómetros, y gire a la izquierda hacia arriba en un camino señalizado a Safor.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Kehren Sie dann zurück an der Kreuzung und nehmen Sie den Andalusa Pfad.
Seguidamente coja la Senda de la Andalusa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Fast unmittelbart kommen Sie an eine Kreuzung, wo Sie nochmals nach links abbiegen.
Gire a la izquierda. Casi inmediatamente llegará a un camino de tierra.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Rückfahrt geht los auf demselben Pfad der an die Kreuzung führte.
Regrese a los paneles y coja la misma senda que le llevo al camino.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite