linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krone corona 1.042
copa 22 coronación 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

krone keep 1
Krone coron 10 coronas 7 Rey 6 diadema 5

Verwendungsbeispiele

Krone corona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
Sachgebiete: marketing technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kante muß nur zwei Kronen, identisch enthalten und Entgegengesetztes.
El canto debe contener solamente dos coronas, idéntico y contrario.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jesus, der Verspottete, der die Krone des Leidens trägt, ist gerade so der wahre König.
Jesús, precisamente por ser escarnecido y llevar la corona del sufrimiento, es el verdadero rey.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Krone durch ca. 40 Drehungen der Krone im Uhrzeigersinn aufziehen.
Dar cuerda al reloj girando la corona 40 veces en el sentido de rotación horaria.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein doppeltes Drücken auf die Krone «parkt» die Zeiger zeitweilig, damit die beiden Displays problemlos abgelesen werden können.
Una doble presión en la corona permite “aparcar” momentáneamente las agujas con el fin de visualizar las dos pantallas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken – Typ 4 Compothixo™ ES
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kronen und die meisten Brücken sind festsitzende prothetische Versorgungen. ES
Las coronas y la mayoría de los puentes son prótesis que se colocan de manera fija. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn die Krone entfernt wird, verlässt die gefrorene Hefe durch den Druck die Flasche. ES
Generalmente se congela el cuello (degüelle en frío) y al sacar el tapón corona sale las madres debido la presión. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rollo-Bänder gewährleisten die Vielseitigkeit eines Bands bei gleichzeitiger Verankerungsstärke einer Krone.
Las bandas Rollo brindan la versatilidad de una banda con la fuerza de anclaje de una corona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wer sich selbst die Krone aufsetzen wollte, musste den amtierenden Weltmeister besiegen.
Quien quisiera ceñirse la corona debía vencer al campeón vigente.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krone

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotel Krone zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir CityClass Hotel Residence am Dom a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Taddy Blazusiak möchte seine Krone verteidigen
Taddy Blazusiak intentará defender su título
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Regina Sbarskaja Die Arbeit des „Krone“-Netzes
La actividad de la red espía “Krona”
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Separatings mit Krone Sammlung Kostenlose Vektoren
Adornos de cumpleaños vectores Vector Gratis
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
5 Árbol aislado o sin señales de sombra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sie uns geben, gehört der Krone!
¡Lo que nos dan los nativos también!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die dreifache Krone oder keine.
¡Lo tendré todo o nada!
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Krone ihr Weisheit geben.
Que la Bruja le dé sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die kleine Krone der Schöpfung.
Eres la criaturita especial de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Thron, Krone, Scheidung und eine neue Frau.
El tambien quiere que me case con una margrave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sogar noch meine Krone.
Todavía tengo mi tiara.
   Korpustyp: Untertitel
Taverne zur Krone - Dietikon - ein Restaurant des Guide Michelin ES
Tast y Gust - Cerdanyola del Vallès - un restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Krone: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Canalla Bistro: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wer setzt sich im Race of Champions die Krone auf?
¿Quién será el Campeón de los Campeones?
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KIC Krones Reinigungsmittel bringen Ihre Maschinen und Anlagen zum Strahlen.
Nuestros detergentes y desinfectantes consiguen que sus máquinas e instalaciones brillen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone Unterstrass Zürich online buchen und sparen.
Reserva on-line Comfort Hotel Royal Zurich Zúrich y ahorrar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Slippers, schwarz, aus Lackleder mit silber Krone-Stickerei
Slipper en charol negro con bordado ON negro-plata
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
0,3 km Hotel Hotel Krone Mindestpreis pro Nacht: ES
0,3 km Hotel Touring Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Separatings mit Krone Sammlung | Download der kostenlosen Vektor
Adornos de cumpleaños vectores | Descargar Vectores gratis
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
dem Rat der Krone, dem Staatsrat und dem Wirtschaftsrat.
Este cuenta también con el apoyo del Consejo de Estado y el Consejo Económico.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
¡El resentimiento de la multitud de Boston es irrelevante!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Karte anzeigen Garni-Hotel zur Krone ES
Mostrar detalle de equipamientos Ocultar detalle de equipamientos ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Aber wenn man das Zeichen vervollständig…hat man eine Krone.
Y si completamos la marc…...tenemos un icono.
   Korpustyp: Untertitel
Prag ist ein Juwel in der Krone Europas.
Praga es una de las ciudades más emblemáticas de Europa.
Sachgebiete: luftfahrt historie geografie    Korpustyp: Webseite
Keep Calm Krone - Eigener Text T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Gama de productos Crea tu camiseta ES
Sachgebiete: gartenbau radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wirklich, wo habt ihr diese alte Krone ausgegraben?
En seri…¿de dónde desenterraste a este viejo feo?
   Korpustyp: Untertitel
An mir kann man mehr lieben.... als nur die Krone.
Espero que sepáis que se puede amar algo más en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von den beiden Ladies wird die Krone tragen.
Una de estas dos señoritas será coronada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben am Sturz der isländischen Krone verdient.
Hasta ganaron dinero con la caída de la króna.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Krone möchte Ihnen für Ihre Dienste danken.
El gobierno de España desea agradecerle por su dedicación.
   Korpustyp: Untertitel
Lass niemals jemanden deine " Drei Blüten auf der Krone" berühren.
De ahora en adelante, no dejes que te toquen el Cuerno del Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine " Drei Blüten an der Krone" sind schon schwarz.
Tu Cuerno del Diablo se está poniendo negro.
   Korpustyp: Untertitel
Lege die Krone nieder. Dann werde ich zu dir kommen.
Decide no ser rein…...y yo iré a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Krone nicht den ganzen Abend zu halten.
No tienes que llevarla toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
An mir kann man mehr liebe…als nur die Krone.
Espero que sepáis que se puede amar algo más en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses kleine Hütchen, um dem Ganzen die Krone aufzusetzen!
Y este sombrerito para que no vayas a desentonar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Krone von Westfalen an, Marshall Lefebvre.
Augereau vino y me pellizcó el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide ziemlich einen in der Krone.
Los dos estábamos como unas cubas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Mann und die Krone deines Hauptes.
Es tu marido, tu señor.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie sämtliche Informationen über Taverne zur Krone, ein Restaurant aus der Michelin-Auswahl: ES
Encuentra toda la información sobre Tast y Gust, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Tourbillon gilt als die Krone der uhrmacherischen Komplikationen, seine Faszinationskraft ist ungebrochen. EUR
A menudo considerada como la complicación reina de la relojería, el tourbillon no deja de fascinar. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie, wie Sie sich eines Tages selbst die Krone aufsetzen können.
Aquí podrá informarse sobre cómo ser usted el ganador algún día.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone Unterstrass , Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Comfort Hotel Royal Zurich, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Hotel Krone Unterstrass am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Comfort Hotel Royal Zurich en el check-out.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Hotel Krone Unterstrass Zürich Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Comfort Hotel Royal Zurich en Zúrich.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Design der APMO Krone wurde von Latuff, aus Rio de Janeiro entworfen.
El diseño para la tiara de la APMO fue creación de Latuff, de Río de Janeiro.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Wer wird die Krone der FWT 2014 mit nach Hause nehmen?
¿Quién se coronará en el FWT de 2014?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zahn wird über seiner Krone und dem zervikalen Abschnitt der Wurzel freigelegt. DE
Se desprende el cordal por su parte coronaria y en el comienzo de la parte radicular. DE
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Verwende die Fähigkeiten des Fernkampf-Zweigs, um deinem Können die Krone aufzusetzen.
Usa las skills de tu casta DPS a Distancia para mejorar tu puntería.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Präsident Zeman spricht sich gegen Interventionen zur Schwächung der Krone aus
Zeman recibió en el Castillo de Praga al presidente de Mongolia
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Angebot im Hotel Krone Townhouse Unterstrass gehört auch Computern, Konferenzräumen und einem Faxgerät.
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores, instalaciones de conferencias y un fax así como recepción 24 horas y lavandería.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die ästhetisch perfekte Lösung ist die Vollkeramik-Krone ohne störende Metallränder.
Estéticamente es la mejor solución que existe ya que no existen bordes de metal.
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Für eine Krone muss hingegen fast 50% der Zahnsubstanz geopfert werden.
Sin embargo para una funda hay que tallar casi el 50% del diente natural.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist der Nachbar von Dogo Onsen, ein schintoistischer Schrein im Mt. Krone.
Es el vecino de Dogo Onsen, un santuario sintoísta hacia dentro el monte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erst später sei er wieder nach Deutschland zurückgekommen und habe dort das Spionagenetz „Krone“ aufgebaut.
Más tarde volvió a Alemania, donde creó una red de espías llamada “Krona”.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Fotos, Vektoren, kostenlose Bilder, free vector, kostenlos Fotos,Separatings mit Krone Sammlung
fotos, vectores, fotos gratis, vectores gratis, fotografías gratis, Adornos de cumpleaños vectores
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone in Maintal (Hessen) bei HRS® buchen. ► 6 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Hotel Kinnel en Mühlheim (Hessen) con el mejor precio reservar en HRS®. ► 14 evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parken ist am Hotel Krone in Maintal kostenlos für die Gäste.
El hotel de gestión familiar Kinnel de Mühlheim am Main da una calurosa bienvenida a sus huéspedes en un agradable ambiente.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Krone liegt im Herzen von Bretten, direkt am historischen Marktplatz.
El hotel ACHAT está situado en el corazón de la antigua ciudad de Bretten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Hotel Krone in Bremen, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland. ES
Bara Guest House en Budapest, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst 1930 trat die Stadt das Rathaus an die Krone ab.
Con una sucursal comercial empezó el crecimiento de la ciudad.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Slowakische Krone Inflationsziel : kurzfristiges Inflationsziel von 3,5 % (± 0,5 Prozentpunkte ) für Ende 2005 .
Objetivo de inflación : A corto plazo , objetivo de inflación del 3,5% (± 0,5 puntos porcentuales ) al final del 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einbeziehung Großbritanniens in diese restriktiven Maßnahmen setzt dem Ganzen die Krone auf.
Incluir al Reino Unido en estas medidas restrictivas es unir el insulto con la ofensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dabei auch noch übers Ohr gehauen zu werden, das setzt dem Ganzen die Krone auf.
Pero que a uno le estafen por el mero placer de hacerlo añadir el insulto a la herida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
Los ingenuos Heredarán insensatez, pero los sagaces se Coronarán de conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
en el camino de la justicia se encuentra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Junge hat " drei Blüten an der Krone". Er ist ein Jahrhunderttalent.
Este chico con su Cuerno del Diabl…...es un prodigio muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Teams zu je 3 Spielern aus der ganzen Welt kämpfen um die Krone.
Equipos de 3 miembros llegados de todo el mundo lucharán por hacerse con el título de campeones entre campeones.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Krone (haustierfreundlich) mit seinen 43 Zimmern ist eine ideale Wahl für Ihren Urlaub.
Reserva una de las 43 habitaciones de este hotel que acepta mascotas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
6 Monate, nachdem Königin Chinsong ihrem Neffen Yoh die Krone übergab, starb Sie im nördlichen Palast.
6 meses despues que la Reina Chinsong dejó su trono a su sobrino Yoh, Murió en el Palacio Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, um dem Ganzen_BAR_die Krone aufzusetze…willst du_BAR_auf meine Schwester hüpfen!
Y además de es…...¿quieres salir con mi hermana menor?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spaß hatte ich zuletzt beim Kampf für die Krone in Macao.
No me había divertido tanto desde la misión de Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gedroht: Wenn ich ihn verlasse, - - bekomme ich nicht eine Krone von ihm.
Me amenazó con que si alguna vez lo abandonab…...se encargaría de que no viera ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen jungen Mann war es die höchste Ehre, für die Krone zu kämpfen.
No había mayor honor para un joven que lucha…por la Reina y la Patria.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger frevelt dieser Than von Cawdor an unserer Krone Heil.
Ese baròn no volverà a traicionar nuestro interés.
   Korpustyp: Untertitel
"Unbehaglich liegt der Kopf, der die Krone trägt", verstehst du, was ich meine?
La cabeza que lleva la corono no tiene descanso, ¿sabes a qué me refiero?
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich denn? Wenn es nicht möglich ist, der Menschheit Krone zu erringen?
¿Qué soy yo pues, si no me es posible alcanza…
   Korpustyp: Untertitel
(Krone per Funk ) Kalle Roßmann und Mario werden als Zeugen aussagen.
Kalle Rossssmann y Mario van a testificar como testigos.
   Korpustyp: Untertitel
lehnte Grant Projekte wie Ein Herz und eine Krone und Sabrina ab.
Grant rechazó proyectos como Vacaciones en Roma y Sabrina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf meinem Koffer stehe, kann ich die Krone erreichen und darüber klettern.
Si me paro sobre la valija, puedo alcanzar el borde y trepar hasta el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein gütig Herz wiegt mehr als jede Krone und Glaube mehr als Ruhm."
"El buen corazón vale más que un títul…y la fe sencilla más que la sangre normanda. "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zum Schaden, ihr zur Strafe verführte die Krone eine andere Frau!
Para su desgracia, para su pena, probó el corazón de otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war eine Krone wert. Und was fiel für mich dabei ab?
Mi esposa valía un trono. ?Pero que gane de todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Spanier, ein Italiener und ein Portugiese kämpfen um Europas Krone
La OK Liga regresa con luchas encarnizadas por Europa y la salvación
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Tabelle 11 Offizielle geldpolitische Strategien der nicht an der Währungsunion teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten Geldpolitische Strategie Bulgarien Wechselkursziel Währung Bulgarischer Lew Tschechische Krone Dänische Krone Merkmale Wechselkursziel : Anbindung an den Euro mit 1,95583 BGN / EUR im Rahmen einer Currency-Board-Regelung .
107 Cuadro 11 Estrategias oficiales de política monetaria de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro Estrategia de política monetaria Bulgaria Objetivo de tipo de cambio Moneda Lev búlgaro Características Objetivo de tipo de cambio : vinculación al euro con una paridad central de 1,95583 lev por euro con un sistema de currency board .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bau wurde von Pedro Enríquez, Adelantado Mayor (Beamter der Krone) von Andalusien, und seiner Frau, Catalina de Ribera, begonnen. ES
La construcción del palacio se inició en 1483, por iniciativa y deseo de Pedro Enríquez de Quiñones (IV Adelantado Mayor de Andalucía) y su segunda esposa Catalina de Ribera, fundadores de la Casa de Alcalá. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Krone verfügt über helle Zimmer, die in neutralen Farben gehalten und mit modernen Möbeln ausgestattet sind. ES
Todos los apartamentos, de estilo rústico, disponen de aire acondicionado, suelos de baldosas y sala de estar con sofá. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Hotel Krone Unterstrass Zürich günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Comfort Hotel Royal Zurich en Zúrich por bajos precios.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die drei Symbole, die sich auf der Krone erheben symbolisieren die Freiheit, die Gerechtigkeit und die Demokratie
Los tres símbolos que se elevan desde la tiara simbolizan la libertad, la justicia y la democracia.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
• Um dem Wrap eine optische und geschmackliche Krone aufzusetzen, eignen sich frischer Basilikum oder andere frische Kräuter hervorragend.
• Y para ponerle un toque final atractivo y delicioso, añado un poco de albahaca u otras hierbas frescas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Jahre der Auseinandersetzungen, denen durch den Libanon-Krieg im Juli 2006 die Krone ausgesetzt wurde, haben mich hart gemacht.
Años de conflictos, coronados por la guerra de julio 2006 en Líbano, han endurecido mis sentimientos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die schwache Krone könnte dazu führen, dass die Zahl der slowakischen Arbeitsmigranten in Tschechien in Zukunft zurückgeht.
El número de desempleados de edad mayor a los 50 años sigue creciendo en la República Checa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DIE KRONE ARAGON Katalonien wurde durch die Ehe zwischen Raimund Berengar IV. von Barcelona und Petronella mit Aragon vereinigt.
El 1888 se celebra la Exposición Universal de Barcelona impulsada por la burguesía de la ciudad.
Sachgebiete: religion linguistik geografie    Korpustyp: Webseite
Es ist Welterbe in Nanjing in China, Krone Prinz Dongling Ruinen von das östlich von Ming Xiaoling-Mausoleum Monument.
Es el interior of no viga de fantasma Terauchi de valle en Nankín en China.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Dem Ganzen setzen wir noch die Krone auf, indem wir uns sogenannter gesundheits- und pflanzenschutzrechtlicher Auflagen bedienen.
Además de ello, utilizamos lo que denominamos normas sanitarias y fitosanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Bogengewichtsstaumauer mit einer Krone von 394 m Länge und 5 m Breite.
Se trata de una presa de tipo arco gravedad, con una cima de 395 metros de largo y cinco de ancho.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Garibaldis Heer aufgelöst wurde, konnten wir wählen. Wir konnten nach Hause gehen oder Offiziere der Krone werden.
Al disolverse el ejército de Garibaldi, pudimos escoger entre volver a cas…...o unirnos a las tropas reales.
   Korpustyp: Untertitel
Propylenglycolalginat (E 405) wird als Schaumstabilisator eingesetzt; die Kohlendioxidblasen halten dadurch länger, die Krone wird cremiger und stabiler.
El alginato de propano-1,2-diol (E 405) se añade para que no se disipen las burbujas de dióxido de carbono, con lo que la espuma se estabiliza, se hace más cremosa y dura más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der preußische König hat es abgelehnt, diese Verfassung zu übernehmen und die Krone eines demokratischen Deutschlands zu übernehmen.
Todos somos plenamente conscientes de las consecuencias de su decisión para mi país y para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hauptstadt der Republik Irland ist es ihr nicht gelungen, den Einfluss ihres tausendjährigen Gegners, der britischen Krone, auszulöschen. ES
Capital de la República de Irlanda desde 1949, la ciudad no ha podido borrar la influencia de su adversario durante un milenio: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite