linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krönung coronación 81
.

Verwendungsbeispiele

Krönung coronación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier fanden die königlichen Trauungen, Krönungen und Beerdigungen statt. PL
Aquí tuvieron lugar ceremonias nupciales, coronaciones y sepelios reales. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Immerhin haben wir eine Krönung verhindert und eine Aussprache geführt.
Sin embargo, hemos evitado una coronación y hemos tenido un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, er besitzt ein Stück Schmuck, das Barbarossa bei seiner Krönung 1152 trug.
Bueno, tiene un adorno que llevó Barbarosa en su coronación en el año 1152.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise die Krönung von Bonaparte in Napoléon Ier, öffne ihr/ihm neue Perspektiven..
Bienheureusement, la coronación de Bonaparte en Napoleón Ier, ábrele de las nuevas perspectivas..
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist wahr, daß die Einführung des Euro die Krönung des Binnenmarkts ist.
Es cierto que la introducción del euro supone la coronación al mercado interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teufel, er feiert sicher noch seine Krönung.
Demonios, e…probable que siga celebrando su coronación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit bezieht sich auf den Ort in Delhi, an dem 1911 die Krönung von König George und Königin Mary als Kaiser und Kaiserin von Indien stattfand.
Referencia al sitio en Nueva Delhi en el que se llevó a cabo la coronación de King George y Queen Mary como emperadores de la India en 1911.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Beitritt der Slowakei zur Eurozone stellt die Krönung des bemerkenswerten Prozesses dar, den die slowakische Wirtschaft im letzten Jahrzehnt durchlaufen hat.
La entrada de Eslovaquia en la zona del euro representa la coronación de un progreso extraordinario realizado por la economía eslovaca en la última década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen nicht zu einer Krönung.
Cielos, no es una coronación.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fanden Hochzeiten und Krönungen der polnischen Herrscher sowie die Begräbnisse wichtiger Persönlichkeiten statt. PL
Aquí tenían lugar las bodas y las coronaciones de los monarcas, así como de muchas otras personas importantes. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Krönung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und jetzt die Krönung.
Ahora la prueba de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bleibst zur Krönung!
Pero quédate a mi entronización.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber ist die Krönung.
El helicóptero es el terreno elevado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist die Krönung.
Pero aquí viene lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die absolute Krönung furchtbarer Mutter-Klischee…
O el mejor de los terribles estereotipos materno…
   Korpustyp: Untertitel
Und als Krönung des Ganzen die Kühe.
Y para redondearlo, están las vacas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus ist die Krönung meines Lebenswerkes.
Esta casa es el fruto de todo mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche nennen es die Krönung menschlicher Zivilisation.
Algunos dicen que es la cumbre de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Krönung Ihres Abends sein.
Será el mejor momento de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist die Krönung meines Lebenswerkes.
Esta casa es el fruto del trabajo de toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und nu…die Krönung des Abends!
Ahor…¡el punto fuerte de la velada!
   Korpustyp: Untertitel
Am besten sofort nach der Krönung.
Nos iremos después de la entronización.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krönung der Veranstaltung bildet der Dorfumzug. EUR
El evento termina con el traslado del pueblo. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der LR Porsche als Krönung des Autokonzepts
El Porsche LR como culminación del concepto de coche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Die Krönung von Kunst, Wissenschaft und Luxus.
La cima del arte, la ciencia y el lujo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Und als Krönung dann diese grässliche Sache mit der Katze.
¡Y para colmo! Ese desagradable asunto con el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Krönung, sagen Sie, historischer Beschluss, sagen Sie, Meilenstein, sagen Sie!
Utiliza calificativos como punto álgido, resolución histórica o hito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich stellt er die Krönung dieser Charta dar.
Opino que supone la culminación de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung wurden die nationalen Parlamente völlig außen vor gelassen.
Para coronarlo todo, se ha dejado totalmente al margen a los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krönung dessen findet sich im Vertrag von Lissabon.
La culminación de ello, precisamente, está en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst mein letztes Werk sein, die Krönung meines Schaffens.
Tú serás mi última y mi más bella intrusión.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Krönung dann noch eins mit der Brechstange.
Y luego una con la palanca. …
   Korpustyp: Untertitel
Das hier könnte die Krönung deines Lebenswerkes sein, Sully.
Este podría ser tu mayor logro, Sully.
   Korpustyp: Untertitel
Und er überrascht uns mit einer Gourmet-Krönung.
Pero en cambio nos sorprendes con este café de gourmets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit den Vorbereitungen für die morgige Krönung beginnen.
Tiempo de prepararse para la coronacion de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von ihnen wurden bei der Krönung getrunken.
La mitad de ellos fueron bebidos en su coronacion.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fanden königliche Trauungs-, Krönungs- und Beisetzungsfeiern statt. PL
Aquí tuvieron lugar ceremonias nupciales, coronaciones y sepelios reales. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Die Akademie kann als Krönung des Werks von Calvin gelten:
La academia es el punto cúlmine de la obra de Calvino:
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Descendants Kids von Auradon im festlichen Krönungs-Outfit Lonnie
Lonnie el día de la Coronacion
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Du sprichst immer von Krönung und Völkerversöhnung, aber nie von unserem Kind.
¡Sólo hablas de coronaciones y guerras, pero nunca de nuestra hija!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Majestät bitten, zur Krönung des Festes mit mir den Balotas zu eröffnen?
¿Puedo preguntarle su Majestad para abrir el Palledance conmigo y por lo tanto la corona de mi pelota?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste an Deiner Krönung ist-- dass ich Dich nie wieder schlagen darf.
Es la peor parte de tu coronació…Nunca te podré volver a golpear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Journalist tätig und sollte über die Krönung berichten, die hier stattfinden sollte.
Estuve allí como periodista que fue a hacer un reportaje en la coronació…que se suponía que tendría lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden lachen, aber die Krönung war, dass die Polizei bei mir war.
Se reirá, pero para más inri, vino a verme un poli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlimmste an deiner Krönung - ich werde dich nie wieder schlagen können.
Lo peor de que te hayan coronado es que nunca volveré a golpearte.
   Korpustyp: Untertitel
Als Krönung folgt dann noch die übliche großsprecherische Aussage, wir müssten unsere westliche Lebensweise ändern.
Y, para colmo, formula la habitual e importuna afirmación de que hemos de adoptar un nuevo estilo de vida en nuestras sociedades occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Krönung von Gottes Schöpfung ist jeder Mensch einzigartig und von unschätzbarem Wert.
Como culminación de la creación de Dios, cada ser humano es único y de un valor incalculable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wahl ist die Krönung des Demokratisierungsprozesses in Taiwan. Bedeutet sie eine Gefahr für China?
Su elección culmina el proceso de democratización de Taiwán ¿Existe peligro para China?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Krönung des Ganzen zeichnen sich unlösbare Probleme zwischen den Mitgliedstaaten ab!
Y, para colmo, ¡nos dirigimos hacia inextricables problemas entre países miembros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Krönung dieser Haltung ist der Rat heute abend nicht anwesend.
Para coronar esta actitud el Consejo no se halla presente esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab schon 'n paar Rülpser in meinem Leben gehört, aber der ist die Krönung.
He oído mis buenos eructos, pero ése se lleva el primer premio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Krönung von Allem: Ein Rundkolben fürs Erhitze…- 5, 000 Milliliter.
Pero es la clave de la resistencia: un frasco de hervir redondo inferior a 5, 000 mililitros.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war di…Krönung, wenn ich das so sagen darf.
Anoche fu…el clímax, si no te importa que lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
Y además de eso, creaste esa distracción de buscar pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erfahren, dass König Huai die Krönung des Königs von Qin vorbereitet.
He descubierto que el King Huai ensayará la ceremonia del trono.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon ausgerufen und fort nach Scone zur Krönung. - Folgst du ihm?
Ya ha sido proclamado, y le coronan en Scone. - ¿ Vas a Scone?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste an Euer Krönung is…dass ich Euch nie wieder schlagen kann.
Lo peor de tu coronació…nunca podré golpearte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Krönung geht diesem blöden Auto noch das Benzin aus.
Y como colofón, este estúpido coche se queda sin gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mit allen Fürsten nach Xiangyang, um König Xiangs Krönung zu feiern.
El Rey Huai ha invitado a ocho vasallos a Xianyan…...para celebrar que el Señor Xiang será el gobernante de Xianyang.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Krönung des Ganzen habe ich noch eine derartige Verdauungsstörung, das glaubst du nicht.
Aparte de eso, tengo una indigestión que ni te imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Runden von je 5 Minuten bis zur Krönung der Weltmeisterin 1959.
Tres rounds de 5 minutos nos separan de la consagración de la campeona mundial 1959.
   Korpustyp: Untertitel
Diese elegante Fliege aus Seidenjacquard mit blauem Paisleymuster ist die Krönung eines feierlichen Smoking-Outfits. ES
Elegante y con estilo, esta pajarita clasica hecha con precisión añade un elegante toque final a un conjunto de esmoquin formal. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese elegante Fliege aus Seidenjacquard mit schwarzem Paisleymuster ist die Krönung eines feierlichen Smoking-Outfits. ES
Elegante y con estilo, esta pajarita clasica hecha con precisión añade un elegante toque final a un conjunto de esmoquin formal. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir gehen nicht zu einer Krönung. Es sind nur Laurie und Mr. Brooke.
No es una coronacion, solo Laurie y el horrible Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon ausgerufen und fort nach Scone zur Krönung. - Folgst du ihm?
Ya ha sido proclamado y ha partido para Scone a investirse. - ¿lréis a Scone?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir schon einiges erlaubt, aber das ist wirklich die Krönung.
Me has dicho tantas mentirillas, pero ahora sí que te has superado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
Y encima de eso, creaste esta distracción de buscar pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele seltsame Leute gesehen, aber Sie sind die Krönung.
En mi vida he conocido a personajes raros, pero usted se lleva la palma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Waffen Macht bedeuten. Und von all diesen Waffen ist die nukleare die Krönung.
Saben que las armas son poder y que lo nuclea…..manda.
   Korpustyp: Untertitel
1452 Während des Italienfeldzugs Friedrichs III. findet die letzte Krönung eines Kaisers in Rom statt. ES
1452-Federico III será el último rey que acuda a Roma para ser coronado como emperador. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Die Krönung der Parkettkunst sind sicherlich die Böden der parkettmanufaktur by HARO.
Lo máximo en el arte de creación de parquet se refleja con toda seguridad en los suelos de parkettmanufaktur by HARO.
Sachgebiete: musik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Zur Krönung des Nachmittags war eine schöne Bootsfahrt nach Amsterdam von seiner berühmten Wasserstraßen zu sehen.
Para rematar la tarde fue un crucero por los canales hermoso ver a Amsterdam desde sus canales famosos.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweifellos ist der Blick auf den Bund die Krönung des Ganzen…
Todo ello coronado, cómo no, por la vista sobre el Bund…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Krönung ist die kleine Kirche von Santa Maria romanischen Ursprungs.
La guinda del pastel es la pequeña iglesia de Santa Maria, de origen románico.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Chanel wählt als Krönung seiner herausragenden Kreativität noch immer die schönsten Diamanten für seine Schmuckstücke aus.
La joyería de Chanel selecciona los diamantes más hermosos para realzar su calidad incomparable.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Alma H10 ist die Krönung unseres Strebens nach erschwinglicher Geschwindigkeit.
La Alma H10 es el cenit de lo que llamamos la velocidad práctica.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nachmittags erkunden Sie die Boutiquen auf der Suche nach dem Accessoire zur Krönung Ihres Looks.
Por la tarde, se encuentra en un estado de ánimo más ecléctico y explora las boutiques a la caza de accesorios únicos de inspiración antigua que complementen su imagen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung ist weithin anerkannt und stellt oftmals die Krönung des Spracherwerbs dar. DE
El examen está reconocido en casi todas partes del mundo y representa en muchos casos la culminación de los estudios del idioma alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gartenteich Seerosen richtig pflanzen Sie sind die Krönung eines jeden Wassergartens:
Jardín nenúfares estanque plantar correctamente n Ellos son la culminación de cada jardín del agua s:
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die gelungene Krönung unseres Angebots ist die kostenlose Unterbringung von Kindern!
Por si todo esto fuera poco, los niños se alojan gratis con nosotros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine glänzende Krönung von, wie Hit Radio FFH-Sprecher Dominik Kuhn beschrieb, „einem irrsinnig erfolgreichen Happening!"
Una ceremonia de cierre impresionante, tal y como la describió el portavoz de Hit Radio FFH, Dominik Kuhn, "el éxito de un peculiar espectáculo".
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige OptiBlade ist die Krönung aus mehr als 50 Jahren Erfahrung in der Scherfolienentwicklung.
Los más de 50 años de experiencia de Braun en la evolución de las láminas culminan en nuestra única OptiBlade.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der kürzlich auf den Markt gebrachte E26 ist die Krönung von 25 Jahren unermüdlicher Weiterentwicklung. ES
Estos 25 años de desarrollo incesante han culminado con la presentación de la excavadora E26 en fechas recientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Nachbildung des zeremoniellen Helms, den Aughild für seine Krönung zum König von Entsteig benutzte.
Recreación detallada del yelmo ceremonial que Aughild usó cuando fue coronado rey de Entsteig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die luxuriöse Deckenbrause Axor ShowerHeaven ist mit ihren drei Strahlarten die Krönung in der Dusche. ES
La lujosa ducha fija de techo Axor ShowerHeaven, con tres tipos de chorro, pone el toque estelar a la ducha. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Klarlack von De Beer Refinish ist die "Krönung" ihrer Arbeit.
Los barnices incoloros de De Beer Refinish dan el toque maestro a su trabajo.
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die IMPERIALE in 18 Karat Roségold und Edelstahl ist die Krönung eleganten Designs.
El reloj IMPERIALE de oro rosa de 18 quilates y acero encarna la expresión suprema del diseño refinado.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die Krönung des Ganzen: All das Einmischen in Teds Liebesleben, ganz zu schweigen von Lilys Schwangerschaft?
Y para colmo, lo de entrometerse en la vida amorosa de Te…por no mencionar el embarazo de Lil…
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Id a la abadía y haced los preparativos para proclamarm…...rey aquí en Nottingham pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verabschiedung einer derartigen Verfassung ist an sich wünschenswert, aber sie sollte die Krönung einer tiefgreifenden institutionellen Reform sein.
Aunque deseable en sí misma, la adopción de dicha Constitución no puede ser sino el broche final de una profunda reforma institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen erfährt man nun, dass die endgültige Verabschiedung Anfang Dezember durch einen Ministerrat 'Landwirtschaft' erfolgt sei.
Para colmo, hemos sabido que se dio la aprobación final a principios de diciembre en una reunión del Consejo de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taoiseach, Ihr Erfolg auf diesem Gebiet stellte für Sie und für uns die Krönung Ihres Wirkens dar.
Taoiseach, su éxito en este ámbito ha sido su gloria suprema y la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß der Rat von Feira die Krönung eines außerordentlich erfolgreichen portugiesischen Ratsvorsitzes darstellte.
Para terminar diré que el Consejo de Feira coronó un Presidencia portuguesa extraordinariamente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krönung ist jedoch Absatz 26, in dem Sie empfehlen, dem Vorschlag von George Soros zu folgen!
A continuación, y para colmo, está el párrafo 26, en el que usted propone ¡seguir el consejo de George Soros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen beabsichtigt die russische Regierung nun, auch in- und ausländische NRO zum Schweigen zu bringen.
Para colmo, ahora las autoridades rusas también pretenden silenciar a las ONG nacionales y extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung des Ganzen haben die führenden europäischen Politiker in Nizza beschlossen, 2004 weitere institutionelle Arbeiten in Angriff zu nehmen.
Como remate final, los dirigentes europeos reunidos en Niza han decido la apertura de una nueva obra institucional en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…..bei der Geißelung und Krönung mit den Dornen…
Por las penas que sufrieron en la agonía del huert…...con el látigo y la corona de espina…
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Vuelva a su abadía i i ó y prepare mí coronacío…...aquí en Nottingham pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Vuelva a su abadía y prepare mi coronació…...aquí en Nottingham pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und als Krönung möchte Director Vance wissen, warum einer seiner Agenten einen unbewaffneten Mann im nationalen Fernsehen erschossen hat.
Y por si fuera poco, el Director Vance quiere saber por qué uno de sus agentes disparó hasta la muerte a un hombre desarmado en la televisión nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Europa-Abgeordnete(r) zu sein die Krönung Ihrer Karriere oder eher eine gute Ausgangsposition für weitere Stufen?
¿Ser eurodiputada es un trampolín o la culminación de su carrera?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Rücktritte waren die Krönung eines in den vergangenen Jahren andauernden Exodus von Talenten in Richtung Wall Street.
Estos dos abandonos se suman al éxodo continuo de talento hacia Wall Street que se ha dado en los últimos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krönung der Feier waren die Ankündigungen der Empfänger der Freiheitsmedaille der International Association of Scientologists für das Jahr 2013. ES
Coronando la celebración estuvieron los anuncios de los receptores de 2013 de la Medalla de la Libertad de la Asociación Internacional de Scientologists. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Aber die Krönung waren Timbos Samples von diesem KNALLER aus Syrien namens „Alouli Ansa“ von Mayada EL Hennawy.
Pero, la cereza encima del pastel fue que Timbo sampleó las cuerdas de este BANGER de Syria, “Alouli Ansa,” por Mayada EL Hennawy.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Krönung bei den finnischen Nahrungsmitteln ist, dass sie überraschend häufig vollständig gratis sind und in der freien Natur wachsen.
Lo más interesante de los productos alimenticios fineses es que, con sorprendente frecuencia, suelen ser totalmente gratuitos y silvestres.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Szene Szenische Beschreibungen, eventuell sogar Allegorien aus der Welt des Films oder Theaters, sind die Krönung des Einstieg-Schreibens. DE
Una escena Las descripciones de escenas concretas, que pueden eventualmente incluir alegorías tomadas del mundo del cine o del teatro, son la cúspide de la escritura introductoria. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Krönung der Chrono Bike Kollektion von Festina ist auch in diesem Jahr die limitierte Chrono Bike Sonderedition (F16776/1):
De la icónica colección Chrono Bike se desprende esta Edición Limitada F16776/1 cargada del más puro espíritu ciclista.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Apostelgeschichte stellt Pfingsten als die Erfüllung dieser Verheißung und somit als Krönung der ganzen Sendung Jesu vor.
Los Hechos de los Apóstoles presentan Pentecostés como cumplimiento de esa promesa y, por tanto, como coronamiento de toda la misión de Jesús.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eintausend Tage nach ihrer Krönung zur englischen Königin wurde sie jedoch wegen angeblichen Hochverrats, Ehebruchs und Hexerei hingerichtet.
Mil días después de convertirse en reina fue ejecutada por traición, adulterio y brujería.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach der kreativen Vorarbeit soll als Krönung des Ganzen die Veröffentlichung und letztendlich auch der Verkauf eurer eigenen Musik stehen.
Después del preparativo creativo, la publicación y al final tambien la venta de vuestra misma música debe poner la guinda al pastel.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite