linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Krücke muleta 72
.

Verwendungsbeispiele

Krücke muleta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darf ich meinen Rollstuhl oder meine Krücken mit an Bord eines Flugzeugs nehmen? ES
¿Puedo llevar en el avión mi silla de ruedas o unas muletas? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Europa ist jedoch keine Krücke oder Kur für eine Wirtschaftskrise.
Sin embargo, Europa no es un una muleta ni una cura para la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche keine Krücke um durchs Leben zu kommen.
No necesito una muleta para ir por la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Knieverletzung musste ich mich mehrere Monate lang mithilfe von Krücken fortbewegen. IT
Después de una lesión de rodilla tuve que andar varios meses con muletas. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich denke aber, daß das nur eine Krücke ist, die für einige Zeit hilft.
Pienso, no obstante, que es una muleta que servirá de apoyo sólo por algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Typen mit Krücke auf meinem Monitor gesehen.
Vi a un tipo con una muleta en mi monitor.
   Korpustyp: Untertitel
JA - Sie dürfen bis zu zwei Mobilitätshilfen (z. B. einen Rollstuhl und ein Paar Krücken) mitnehmen. ES
SÍ - Se pueden llevar hasta dos dispositivos de asistencia personal (por ejemplo, silla de ruedas y muletas). ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind dagegen, dass der Staat als Krücke für das Privatkapital dient.
Estamos en contra de que se utilice al Estado como muleta para el capital privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss mit Krücken arbeiten und ist natürlich geistesabwesend.
Tiene que actuar con unas muletas y está preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krücken stabilisieren sich gegenseitig an der Wand IT
Las muletas se estabilizan mutuamente en la pared IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Krücke ¿medizin .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krücke"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollen einen mit Krücke suchen.
-Diles que trae bastón y Alzhaimer.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gefiel der Fall mit der Aluminium-Krücke.
Particularmente disfrutó lo de la entrepierna de aluminio.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde seine Krücke und das Hinken erklären.
Eso justificaría el bastón y el cojeo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das hier für 'ne Krücke?
¿Para qué es esta vara?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Krücke, Sie Kretin, das ist ein Gehstock.
No es un junco cretino. Es un bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 69, schwerbehindert und braucht eine Krücke.
Tiene 69 años y está inválido.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Quoten: Quoten sind immer eine Krücke, sie können aber auch eine Brücke sein.
En cuanto al tema de las cuotas, estas siempre han servido de apoyo, pero también podemos tender puentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Training, Smallville, die Farm, meine Erinnerunge…was, wenn das alles nur eine Krücke ist?
Mi entrenamiento, Smallville, la granja, mis recuerdos-- ¿Qué tal si todo fuera sólo un apoyo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, aber die Fans mögen das, wenn ich ihn trage. - Was ist mit der Krücke?
Sé que es tonto, pero a los admiradores les gusta, así que lo uso. - ¿Y el bastón?
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Ziel zu erreichen, braucht man im Prinzip überhaupt keine solche Krücke wie die einheitliche Währung, sondern es genügt eine mutige und konsequente Politik.
Para alcanzar este objetivo no hay necesidad, en principio, del apoyo de la moneda única, basta con el rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsergänzung ist wegen der verfassungsrechtlichen Probleme Deutschlands eine politische Krücke für die Weiterentwicklung des Schutzschirmes, nicht mehr und nicht weniger, keine Lösung.
Debido a los problemas constitucionales de Alemania, la adición al tratado es un mero apoyo político para desarrollar todavía más el paquete de rescate, ni más ni menos. No constituye una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die EU Richtlinien für Binnenmärkte sind französische Firmen gezwungen worden, sich ohne die Krücke traditioneller protektionistischer Maßnahmen und staatlicher Subventionen dem Wettbewerb zu stellen.
Los reglamentos del mercado único de la UE han obligado a las compañías francesas a competir sin el apoyo de medidas proteccionistas o subsidios del Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar