linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kulisse bastidor 155
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kulisse plató 5

Verwendungsbeispiele

Kulisse bastidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Immer wieder tritt ein anderer Mitgliedstaat aus den Kulissen, um diese Vereinbarung zu blockieren.
Cada vez sale un Estado miembro de entre bastidores para bloquear este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den spielen sie hinter den Kulissen.
Lo van a representar entre bastidores.
   Korpustyp: Untertitel
Losmanns Blick hinter die Kulissen deutscher Unternehmen ist so gründlich wie ungeschönt. DE
Losmann mira entre bastidores de empresas alemanas actuando de modo tan meticuloso como descarnado. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir bedanken uns auch für die Arbeiten des Berichterstatters hinter den Kulissen mit dem Rat.
También quisiéramos agradecer al ponente su trabajo entre bastidores con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur damit ihr es wisst, es gab viele Sachen die ich immer hinter den Kulissen gemacht habe, versteht ihr?
Para que lo sepáis había muchas cosas que yo hacía entre bastidores.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Video unten wirft einen Blick hinter die Kulissen bei der Aufnahme.
En el vídeo de más abajo podrás descubrir qué pasó entre bastidores.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen kann ich Ihnen sagen, dass es hinter den Kulissen einen ständigen Dialog gab, damit die Parteien einander besser verstehen und vertrauen können.
En consecuencia, puedo afirmar que ha habido un diálogo continuo entre bastidores para mejorar el entendimiento entre las partes y procurar la confianza mutua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liest gerade Romane von der Colette, "Hinter den Kulissen im Music-Hall", die Geschichten von Claudine und so.
Ahora se dispone a leer las novelas de Colette. Estuvo en los bastidores del Music Hall. En la sala de Claques.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hinter den Kulissen sind die Herausforderungen groß.
Entre bastidores, los desafíos son también considerables.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kulisse

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kulisse ist beeindruckend:
Los paisajes son impresionantes.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wir gehen zur anderen Kulisse.
Vamos al set alternativo.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Kulisse und herzliche Gastfreundschaft
Espectaculares paisajes y un caluroso recibimiento
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürliche Kulisse in luftiger Höhe
Un escenario a tu altura
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
moderne Architektur vor klassischer Kulisse.”
arquitectura contemporánea en una ciudad clásica.”
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr als eine atemberaubende Kulisse
Algo más que espectaculares paisajes
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Philippe haushaltet in idyllischer Kulisse
Philippe tiene su hogar en un decorado idílico
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moderne Küche in historischer Kulisse ES
Un entorno histórico para disfrutar de exquisita cocina moderna ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir können die originale Spacetime-Kulisse besuchen.
Vamos a visitar el set original de Spacetime.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten dieser Kulisse ist das harsche Realität.
En medio de algo que luce tan irrea…...la cruda realidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die richtige Kulisse baus…
-Cuando construya la pieza de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Weltklasse -Service ergänzt die fantastische Kulisse.
Un servicio de alta calidad complementa este fabuloso escenario.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Sommacampagna, inmitten der herrlichen Kulisse de… IT
Ubicado en Sommacampagna, en el espléndid… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine schlechte Kulisse für eine Hochzeitsreise.
No es un mal escenario para una luna de miel a Italia!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Holzfigur im Wald - Frontalansicht Hintergrundbild grafische Kulisse DE
Figura de madera en el bosque - gratis imagen de fondo DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skype komponiert die perfekte Kulisse für Musiker
Skype ofrece el espacio perfecto para la colaboración entre músicos
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiges Fest vor einer faszinierenden Kulisse. EUR
Un festival único ante un paisaje de fondo fascinante. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Gestautes Wasser gegen die Kulisse der Sommerberge
Agua contenida en el dique, y montañas en verano.
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Ozegahara Marsh gegen die Kulisse eines Berges
Detrás de la montaña, el lago Ozegahara.
Sachgebiete: theater foto jagd    Korpustyp: Webseite
Der Mercedes me City Store als Kulisse.
El Mercedes me City Store como escenario.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
In dieser außergewöhnliche Kulisse bieten wir an :
En este paraje excepcional, os proponemos:
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebendige Kunst und Kultur vor historischer Kulisse DE
Arte y Cultura vibrante en un telón de fondo vibrante DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden mit begrüßt werden als Kulisse: EUR
Usted será recibido con como telón de fondo: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet Ihnen eine einzigartige Kulisse.
Desde el hotel tendrá unas vistas espectaculares.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Städte bilden die Kulisse seines Lebens: ES
Dos poblaciones sirvieron de decorado a la vida del célebre dramaturgo: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich würde sie Ihnen überlassen, aber sie gehört zur Kulisse.
Se la cedería, pero es parte del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Kulisse, wie er sie liebte.
Esa era la clase de cosa que el amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur die Gruppe, nicht die Kulisse.
Sólo me he fijado en el grupo, no en el decorad…
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen exklusiven Blick hinter die Kulisse von NetApp:
Obtenga acceso exclusivo a contenidos especiales de NetApp:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nun, das könnte funktionieren, in der richtigen Kulisse.
Bueno, esto podría funcionar, con el entorno adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt war Kulisse für eine Liebesaffäre, die vorbei war.
La ciudad era el escenario de una historia de amor ya acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bildet ebenfalls die Kulisse für den Grand… ES
La ciudad es también el marco … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr zwei könnt euch keine romantischere Kulisse wünschen.
No puedes pedir por un escenario más romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alabama Hills dienten schon als Kulisse für die Klassiker
Usaron Alabama Hills para rodar clásicos como
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kulisse für meine Eröffnung ist ein Baugerüst?
¿y el telón de fondo para mi inauguración son unos andamios?
   Korpustyp: Untertitel
Skype komponiert die perfekte Kulisse für Musiker – - Skype Blogs
Skype ofrece el espacio perfecto para la colaboración entre músicos – - Skype Blogs
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Hier bietet sich den Touristen eine unglaubliche Kulisse.
Aquí los turistas ofrece un telón de fondo increíble.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Platz dient als Kulisse für einen sehr lebhaften Markt. ES
el lugar acoge un mercado de lo más animado. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vor, auf und in dieser Kulisse zu fotografieren war fantastisch.
Fotografiar delante, encima y dentro de este escenario ha sido fantástico.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umringt von einer hügligen Kulisse mit Fichtenbäumen.
El hotel está rodeado de colinas cubiertas de pinos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Malediven bieten die perfekte Kulisse für eine romantische Hochzeitsreise.
Maldivas es el entorno perfecto para una luna de miel romática.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La Purificadora Puebla, Schlichte Eleganz vor kolonialer Kulisse
La Purificadora Puebla, Elegancia simple con trasfondo colonial
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der Maximal-Einsatz in dieser glamourösen Glücksspiel-Kulisse beträgt 5.000 $.
La apuesta mínima en este prestigioso entorno es de 5000 $.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Kulisse könnte zum Shoppen nicht einladender sein.
El entorno no puede ser más tentador para ir de compras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Teide Nationalpark Natürliche Kulisse in luftiger Höhe
Turismo de Tenerife Parque Nacional del Teide Un escenario a tu altura
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Panoramalagen führen vor der Kulisse des Alpsteins in Richtung Herisau.
Magníficas vistas panorámicas con el Alpstein como telón de fondo nos conducen a Herisau.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Verweilstätte mit Straßenmusik, Kiosken und atemberaubender historischer Kulisse.
Un lugar donde pasar el tiempo con música callejera, quioscos y un escenario impresionante.
Sachgebiete: historie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Li Li vor der atemberaubenden Kulisse von St. Moritz
Li Li y el impresionante paisaje de St. Moritz
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Aufenthalt der besonderen Art in außergewöhnlicher Kulisse
Su estancia de gama alta en un entorno excepcional
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Filmen dient Barcelona als Schauplatz und Kulisse.
Cada vez es más habitual encontrar películas ambientadas en Barcelona.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Alle mit der atemberaubenden Kulisse der Berge im Hintergrund.
Todos ellos con el impresionante paisaje de las montañas en el fondo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt wurden diese Gespräche wieder aufgenommen, doch hat sich die Kulisse für die Verhandlungen dramatisch geändert.
Ahora se han reanudado esas conversaciones, pero el marco de las negociaciones ha cambiado espectacularmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine unerschöpfliche Energie und seine schnelle Auffassungsgabe brachten den Erfolg aus der Kulisse heraus.
Su incansable energía y su rapidez de pensamiento hicieron posible el éxito desde tras las bambalinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weg mit der Grab-Kulisse und macht Tors Make-up fertig.
Ocupense del maquillaje de Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Reichtum, was für eine Kulisse für die irdische Harmonie,
Qué abundancia, qué marco para la armonía de los hombres,
   Korpustyp: Untertitel
Nach den verheerenden Zerstörungen des 2. Weltkriegs beschloss Münsters Stadtrat. die historische Kulisse nachzubauen.
Tras la devastación de la Segunda Guerra Mundial, se decidió reconstruir la fachada histórica de muchos edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kulisse war lebensnaher, als wir sie in Musicals gewohnt waren.
La ambientación era más naturalista que lo que solíamos ver en los musicales.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitgenössische Fassade dieses 5-Sterne-Hotels erglänzt in einer Kulisse aus seltenen Palmen- und Obstbäumen.
La fachada contemporánea color melocotón de este hotel de 5 estrellas de lujo en Luxor brilla con un telón de fondo de palmeras y árboles frutales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstens bieten Wetterhorn, Eiger und Engelhörner eine umwerfende Kulisse, zweitens ist die Strasse weitgehend autofrei. EUR
en primer lugar, Wetterhorn, Eiger y Engelhörner representan un escenario espectacular y en segundo lugar la carretera está prácticamente libre de coches. EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von hier aus lässt sich per Mountainbike die landschaftlich eindrucksvolle Kulisse erkunden. ES
Desde aquí se puede explorar con la bicicleta de montaña el impresionante paisaje. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir möchten hiermit offiziell erklären, dass eine Kulisse wie diese Anlass genug ist eine Pause einzulegen.
Afirmamos oficialmente que paisajes como este son motivo suficiente para tomarse un respiro.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist überaus gesund für Körper und Geist, und die wunderschöne Winterlandschaft dient als inspirierende Kulisse.
Es muy beneficioso para el cuerpo y la mente; un precioso paisaje hace las veces de inspirador telón de fondo.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rings um uns bietet sich die atemberaubende Kulisse der teils schneebedeckten Gipfel der Anden. DE
A nuestro alrededor solo veremos las majestuosas y espectaculares cumbres andinas. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das ehemalige Kloster Santo Domingo bietet eine außergewöhnliche Kulisse für ein nicht weniger außergewöhnliches Museum. ES
El antiguo convento de Santo Domingo ofrece un marco excepcional a un museo fantástico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich vor der atemberaubenden Kulisse der Festung Kalemegdan mit Blick über den Fluss Sava.
Relájese ante la impresionante vista a la fortaleza de Kalemegdan frente al río Sava.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wälder, Wiesen, Bäche und Seen – umrahmt von einem herrlichen Bergpanorama – sorgen für eine beeindruckende Kulisse. EUR
Bosques, prados, riachuelos y lagos constituyen un marco único rodeado de las fabulosas montañas. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie die Kostüme gefertigt werden und die Kulisse entworfen wird, gleichzeitig.
Cómo se está haciendo el vestuario y a la vez se diseña la ambientación.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Restaurant-Terrasse genießt man einen spektakulären Blick darauf – herrliche Kulisse für eine köstliche Mahlzeit. ES
La terraza del restaurante ofrece vistas espectaculares como trasfondo a una experiencia culinaria deliciosa. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Köln wiederum dient der Dom als prächtige Kulisse für die weihnachtlich geschmückten Holzpavillons. DE
En Colonia, el mercadillo con pabellones de madera engalanados luce magnífico delante de la catedral. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Laden Sie mindestens drei Fotos mit der gleichen Kulisse, aber mit unterschiedlicher Belichtung zum "Fotokorb" hoch.
Selecciona dos o tres fotos de la misma escena pero con niveles de exposición distintos y añádelas a la "Foto Cesta" de Fotor.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie den Strand abends, um den Sonnenuntergang vor dieser einmaligen Kulisse zu erleben. ES
Visite la playa por la tarde, para poder disfrutar el atardecer, en un espacio natural fuera de lo común. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der malerischen Kulisse von Policoro eingebettet, entlang der Küste der Region Basilikata. IT
El hotel está situado en el pintoresco entorno de Policoro, a lo largo de la costa de Basilicata. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die herrliche Altstadt ist ein Erlebnis und bildet die Kulisse für ein breites Spektrum kultureller Aktivitäten. DE
El espléndido casco antiguo es una verdadera vivencia y aporta el escenario para un ancho espectro de actividades culturales. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Naturparks von urwüchsiger Schönheit bilden eine außergewöhnliche Kulisse für alle, die einen naturnahen Italienurlaub verbringen wollen. IT
Los parques naturales de belleza pura representan un escenario excepcional para quien decide transcurrir unas vacaciones en Italia en estrecho contacto con la naturaleza. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt direkt am Meer bietet das Abuesi Beach Resort eine blendende Kulisse Mehr Infos
Situado justo en el océano, el Abuesi Beach Resort ofrece un telón de fondo deslumbrante Leer más
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Kulisse für einen ausgedehnten Familienurlaub oder eine romantische Hochzeitsreise.
El perfecto telón de fondo de una extensa familia de vacaciones o una romántica luna de miel.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie mediterrane Küche und Getränke auf der Terrasse mit der Ägäis als perfekter Kulisse.
Podrá degustar platos de la cocina mediterránea y tomar una copa en la terraza, con el mar Egeo como un perfecto telón de fondo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel inspirierte bereits viele Künstler und diente als Kulisse in zahlreichen Filmen.
Este lujoso hotel de 5 estrellas ha aparecido en numerosas películas y ha servido de inspiración a muchos artistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trialbiking StreetZürich und seine Sehenswürdigkeiten bieten eine spektakuläre Kulisse für Dannys Bike-Künste.
Trial de calleZurich y sus alrededores ofrecen spots espectaculares para el riding de Danny.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tim-Kevin Ravnjak mit einem Frontside 720 Frontside Grab vor sonniger Kulisse.
Tim-Kevin Ravnjak hace un Frontside 720 Frontside Grab delante de una soleada vista.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kulisse ist täuschend echt, mit Nippes auf der Anrichte, Gitarre und einem massiven Sofa. ES
El decorado –con su aparador cubierto de adornos y figuritas, su guitarra y su gran sofá– parece suspendido en el tiempo. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckende Kathedrale Nuestra Señora de la Asunción scheint hier nur eine einfache Kulisse zu sein. ES
La imponente catedral de Nuestra Señora de la Asunción parece ser sólo un elemento del decorado. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zürich und seine Sehenswürdigkeiten bieten eine spektakuläre Kulisse für Dannys Bike-Künste.
Zurich y sus alrededores ofrecen spots espectaculares para el riding de Danny.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Inneren mit bequemen Mobiliar ausgestattet und umgeben von ländlicher Kulisse und Berglandschaft. ES
Decorada en el interior con mobiliario cómodo y rodeada por un entorno rústico y paisaje montañoso. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch diese Hartnäckigkeit braut sich auf der Bildebene eine unheilvolle Kulisse zusammen. DE
Una tenacidad que a nivel de la imagen compone a una siniestra escenografía. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ständig neue Fragenpakete aus allen Wissensgebieten mit passender TV-Kulisse sorgen für Abwechslung
Nuevos packs de preguntas de todos los campos del conocimiento añadidos regularmente con diseños de escenarios temáticos para mayor diversión y variedad
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das luxuriöse Resort bietet die ideale Kulisse, um sich in Ihrem Urlaub zu erholen.
Este lujoso centro turístico le ofrece el escenario ideal para que descanse durante las vacaciones.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Zuschauer und Sportler erleben vom 19. - 27. Juli 2014 Höchstleistungen vor einer einmalig authentischen Berg-Kulisse. EUR
Espectadores y deportistas viven desde el 19 al 27 de julio 2014 rendimiento al más alto nivel en un escenario auténtico de montañas. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber er hat einen Weg gefunden, wie er seinen Stil in der Kulisse einarbeiten kann, als…
Pero encontró la forma de hacer que su estilo funcione aquí, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Glitzernde Lagunen und elegante mediterrane Architektur dienen als malerische Kulisse für Ihre Hochzeit.
Las lagunas de agua cristalina y la elegante arquitectura mediterránea crean el pintoresco telón de fondo de su boda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Makellose weiße Blüten und funkelnde Dekorationen schaffen eine romantische Kulisse für Ihre wundervolle Feier.
Las prístinas flores blancas y la deslumbrante decoración crearán un romántico fondo para su celebración.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Port Elizabeth war am Sonntag die ultra-coole Kulisse für den IRONMAN in Südafrika.
El domingo, Puerto Elizabeth fue el increíble escenario para el IRONMAN en Sudáfrica.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Olympiasieger, Weltmeister und Weltcupsieger duellierten sich vor der eindrucksvollen Kulisse des Wiener Rathauses.
Campeones olímpicos, campeones mundiales y vencedores de la Copa del Mundo se enfrentaron ante el impresionante escenario del Ayuntamiento de Viena.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sao Paulo (Bra) diente als Kulisse für den Beach Soccer Event II Mundialito de Clubes.
La ciudad de Sao Paulo (Brasil) sirvió de coliseo para el evento de beach soccer, II Mundialito de Clubes.
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Der Hafen stellt die ideale Kulisse für Ihre Veranstaltung in Macau dar.
Las vistas panorámicas al puerto son el mejor escenario para su evento en Macao.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine einmalige Hochzeitslocation in Berlin für maßgeschneiderte Feste vor prachtvoller Kulisse mit zahlreichen Kunstwerken.
Un enclave único para una recepción nupcial en Berlín con un espléndido telón de fondo con obras de arte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Natursteinfassaden bilden eine Brücke zwischen zeitgenössischer Bauästhetik und der packenden Kulisse des Rainbergs.
Las fachadas de piedra natural constituyen un puente de unión entre la estética contemporánea de los edificios y el espectacular escenario del monte Rainberg.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, schließlich ist die allerorts anzutreffende Kulisse ideal für große und für kleine Feste. DE
Y no es de extrañar, pues, al fin y al cabo, se trata de un omnipresente e ideal entorno para fiestas grandes y pequeñas. DE
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Die alten Buchen des Waldes, Wiesen udn Felsformationen schufen eine zauberhafte Kulisse.
Los antiguos árboles del bosque de hayas, prados y formaciones rocosas, crearon un ambiente mágico.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Haus liegt in malerischer Kulisse direkt am Ufer des Kalksees in Woltersdorf bei Berlin.
El Fährhaus está pintorescamente situado a orillas del lago Kalksee en Woltersdorf, cerca de Berlín.
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite