linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kummer pena 74
dolor 71 tristeza 25 pesar 14 aflicción 5 infelicidad 1 .
[Weiteres]
Kummer penas 21

Verwendungsbeispiele

Kummer pena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade befindet sich auf dem Kummer das Museum des Segelflugs.
Directamente en la pena se encuentra el Museo del planeado.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Kummer bereitet der Zeitpunkt, der mich eher hoffnungslos als hoffnungsvoll stimmt, da er leider schlecht gewählt ist.
La pena, lo que me hace apelar a la desesperanza y no a la esperanza, es que el tiempo, desgraciadamente, se ha gestionado mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wei…erfunden nur wegen den einen Zweck "Kummer".
Vin…inventado con el único propósito de manejar las penas.
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals ging er in die Kneipe, um seinen Kummer zu ertränken.
A menudo este hombre en la taberna olvidaba sus propias penas.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Offenkundig teile ich den Schmerz und Kummer der Familien der 42 Opfer, von denen wir nun wissen, dass sie tot sind, und sende den Familien mein Beileid und Respekt vor ihrem Verlust.
Obviamente, me uno al sentimiento de dolor y pena que ha abatido a las familias de las 42 víctimas que ya sabemos que han muerto, a quienes quisiera transmitir mis condolencias y mi más sincero respeto por sus pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Expresarás tu pena y arrepentimient…...y tu sincera contrición.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sanatorium befindet sich auf dem Kummer.
El sanatorio mismo se encuentra en la pena.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn es einen geordneten Übergang gibt - eine in Bezug auf Tony Blair und Gordon Brown derzeit häufig verwendete Formulierung - geht dieser mit Kummer, oder zumindest mit Schmerz einher.
Aun cuando haya una transición ordenada -expresión muy usada en este momento en relación con Tony Blair y Gordon Brown-, va acompañada de pena o al menos de dolor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozz war völlig aufgelöst und ertränkte seinen Kummer in der Flasche.
Ozz estaba totalmente confundido y ahogaba sus penas en alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
aber das war eine Rose, die duftete so süß, daß man alle seine Sorgen und seinen Kummer vergaß, wenn man daran roch.
pero era una rosa de fragancia tal, que quien la olía se olvidaba de todas sus penas y preocupaciones.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kummer

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen Kummer hilft Arbeit.
El trabajo es mi único alivio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Lo comprobare yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kummer betrübt mich.
Lamento las molestias ocasionadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe vor Kummer.
Me moriré de aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Claro, me ocuparé de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Lo comprobaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich darum.
Yo lidiaré con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer bringen uns Kummer.
Estos hombres nos causan sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei deinem Kummer.
Estás con tu perturbación.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum bereitet mir Kummer!
¡Esto es lo que me entristece!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unausgewogenheit macht uns Kummer.
Existe ahí un claro desequilibrio que nos entristece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Weisheit bringt viel Kummer.
En la mucha sabiduría hay mucho malestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kummere mich um ihn.
Yo me ocuparè de èl.
   Korpustyp: Untertitel
Zum großen Kummer Eurer Mutter.
Contra los deseos de la Reina Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie hat solchen Kummer.
Dios mío, la está pasando muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du hättest Kummer.
Oí que tenías problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir viel Kummer.
Déjame ahorrarte el disgusto.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist krank vor Kummer!
Papá está harto de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Kummer?
¿Qué desgracia te trajo hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr für Kummer?
¯Qué desgracia los ha traído?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, nicht vor Kummer.
Espero que no sean las preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Infernale Maschine des Kummers 70
Máquina de terror infernal 70
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Infernale Maschine des Kummers 70
Máquina de espanto infernal 70
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Infernale Maschine des Kummers 70
Máquina de putrefacción infernal 70
Sachgebiete: mythologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Infernale Maschine des Kummers 70
Máquina de arrepentimiento infernal 70
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir lieben dich, mach uns keinen Kummer.
Sabes que todos te queremos, no lastimes nuestros sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bereitest deiner Mutter unnötigen Kummer.
ÀSufres Su madre innecesariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das ist, Kummer?
Sabes tú lo que es estar triste.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite niemandem Kummer, weder ihm noch uns.
No apenes a nadie, ni a él, ni a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maniere…...machen mir selber Kummer.
¿No le gustan mis modales? A mí tampoco. Me hacen llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast privaten Kummer.
Sé que la vida privada cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte mir nichts als Kummer.
Sólo me trajo desdicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kummer hat dein Herz weich gemacht.
Déjale el sufrimiento a tu corazón, hace que te nuble los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mir keinen Kummer machst.
Sólo tú puedes hacerme daño.
   Korpustyp: Untertitel
Dort will ich allen Kummer vergessen.
Allí me olvido de pasadas angustias.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um mich deinem Kummer zu entziehen.
Solo para sacarte de tu miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme her, wenn ich Kummer habe.
Vengo cuando estoy preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben Probleme. Manche haben Kummer.
Algunos tenemos problemas y disgustos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine Zeit für Kummer haben
No tenrás tiempo para lamentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich, mach uns keinen Kummer.
Sabes que te amamos. No estás siendo buena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kummer hat dein Herz weich gemacht.
El sufrimiento a entrado a su corazón y entorpecee sus sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar kann den Kummer schnell beheben. ES
Una base científica para proponer sugerencias de pareja ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dann kummere ich mich nur um Dornroschen.
Me ocupare de la bella durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diesen Kummer brauche ich nicht.
No necesito estos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Prinz von Kummer verzehrt wird.
Que el príncipe está mal de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Infernale Maschine des Kummers - Spielguide - Diablo III
Máquina de arrepentimiento infernal - Juego - Diablo III
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Dieser Mann ist von Kummer zerfressen.
A este hombre ya le pegó.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du bei deinem Kummer bist, wenn der Kampf losgeh…bedeutet das mehr Kummer für dich.
Si estás con tu perturbación cuando suceda la pele…...más perturbación para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sich im Reich des Kummers, das mithilfe einer infernalen Maschine des Kummers betreten werden kann.
Se puede encontrar en el Reino del Arrepentimiento, que se crea con la máquina de arrepentimiento infernal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was habt Ihr außer Eurem Kummer zu verlieren? 'Meine Seele.'
Aparte del sufrimiento, ¿qué ibas a perder? Mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Kitty, sagst du's nur, um mir Kummer zu ersparen?
Kitty, ¿me lo estás diciendo sólo para no decepcionarme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei, die macht mir eigentlich weniger Kummer.
La policía no es lo único que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nicht noch mehr Kummer bereiten.
No quiero que pase mas angustia.
   Korpustyp: Untertitel
Kummer ist die perfekte Zeit, um zu trainieren.
La perturbación es el momento perfecto para entrenar.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir Kummer, dass wir nicht mehr erreicht haben.
Me entristece que no hayamos conseguido más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seibe…Ich habe ihr mit Koda so viel Kummer bereitet.
Escucha Seibei, ya pasó por un infierno cuando la casé con Koda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Dirás que estás muy apenada y mostrarás un sincero arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein unfehlbares Zeichen von Kummer und Not!
Otra señal inequívoca de la carne de gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sullivan, ihre Familie hat bereits gewaltigen Kummer ertragen müssen.
Sr. Sullivan, su familia ya ha sufrido mucho y que me entristece.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinem Opa keinen Kummer, er ist tot.
No molestes a tu abuelo. Está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Murdoc…Sie haben uns viel Kummer bereitet.
Sr Murdoc…ha causado muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Sie haben Kummer mit Ihrem Augenlicht.
Sé que ha tenido problemas de visión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kummer mit meinem Sender in der C-Gondel.
Tengo problemas con mi transmisor en la cápsula-C.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus hat mehr als genug Kummer erduldet.
Esta casa ha visto mucho sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Denn früher oder später bringt dir das Kummer ein,
Porque tarde o temprano es algo que te hace sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vertreiber der 10.000 Schlangen im Tal des Kummers?
¿Y asesino de las Diez Mil Serpientes en el Valle de Woe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand auf dem Thron nichts als Kummer und Schrecken!
En el trono, no encontré otra cosa que angustia y horror.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geld es ist, was dir Kummer macht, Scheiße.
Si es dinero lo que te preocupa, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn auf Loras ein tiefer und einziger Kummer wartet.
Aunque Loras ciertamente conocerá una profunda y singular miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Kummer mit meinem Hals gehabt.
Sabes que siempre he tenido problemas con la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Psalm 1-38: Kummer bereiten die, die sich auflehnen.
"¿Acaso no aborrezco a los que te desprecian?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich endet die Realität in der Regel in Kummer.
Por supuesto, la realidad es que usualmente termina en un corazón roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kummer gewohnt. Das ist die Würze des Lebens.
- Nos ha pasado antes, la controversia es la sal de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir Kummer, wenn du so sprichst, Chieko.
Me preocupas cuando hablas de ese modo, Chieko.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt Ihr außer Eurem Kummer zu verlieren? 'Meine Seele.'
¿Aparte de tu miseria, qué podrías perder? El alma.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war dort, und er ist vor Kummer gestorben.
Mi padre se quedó y murió de amargura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dunkel schien die Zukunft mir in meinem Kummer!
¡Cuán oscuro se me presentaba, pobre de mí, el porvenir!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh um. Erspare dir und deinen Kumpels eine Menge Kummer.
Vete de regreso y ahórrate a ti y a tus amigos muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Seibe…Ich habe ihr mit Koda so viel Kummer bereitet.
Escúcham…...yo la metí en un infierno casándola con Koda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute einer Freundin meinen Kummer an und sie sagte:
Le comenté a una amiga mi desesperación y me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Wieso deiner Mutter Kummer bereiten und und mir Umstaende machen?
¿Por qué involucras a tu madre y haces esto tan desagradable?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kummer mit meinem Sender in der C-Gondel.
Estuve teniendo un problema con el transmisor de la cápsula C.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir Kummer, nichts als Ärger und Aufregung.
Me afliges. No causas más que problemas y molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habt Ihr Kummer, und ich würde Euch gerne helfen.
Pero es evidente que estás perturbado y quisiera ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habt Ihr Kummer, und ich würde Euch gerne helfen.
Pero es evidente que algo te preocupa, y me gustaría ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie mir: Kein Genie ist zuviel Kummer wert.
Pero créame: ningún genio merece tantos disgustos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie willentlich Kummer verursacht haben.
No creo que tu intención fuera causar desdicha.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie viele von Not und Kummer befreit?
¿Y habéis librado a muchos de sus miserias y sufrimientos?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet ein Portal in das Reich des Kummers.
Abre un portal al Reino del Arrepentimiento.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Öffnet ein Portal in das Reich des Kummers.
Abre un portal al Reino de la Putrefacción.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Gesunder Menschenverstand zu jeder Zeit sollte Ihnen Kummer ersparen.
El sentido común siempre le ahorrará todo tipo de contratiempos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat Disney Infinity 3.0 als Kummer gespielt.
SecondStar93 ha jugado a Disney Infinity 3.0 como Visión.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
thebaroness89 hat soeben Kummer in Disney Infinity 3.0 freigeschaltet.
SecondStar93 ha usado el Power Disc Arrecife de Marlin en Disney Infinity 3.0.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein feines Gespür für das weibliche Geschlecht sagt mir, du hast Kummer.
Mi intuición femenina me dice que estás triste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, deiner Mutter solchen Kummer zu machen?
Cómo te atreves a preocupar a tu madre así? No le regañes
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, nach all den Prüfungen, dem Kummer und Schmerz, möchte Gott dir eine Belohnung geben.
Creo que después de todos los juicio…...la angustia y el dolo…...Dios quiere que tengas una recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihr Interesse wecken und Sie von Ihrem eigenen Kummer ablenken.
Quería que se interesase en otra cosa, aparte de sus problemas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mir Kummer ersparen, wenn du lügst? Warum ärgern Kinder andere Kinder?
¿Cómo puedes evitarme la decepción si mientes? - ¿Por qué los niños se burlan de otros niños?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für all seinen Kummer die Schuld gegeben. Ich weiß, wie sich das anfühlt.
Se siente culpable por todo lo que está pasando y sé como es.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir so, als wäre Bedauern und Kummer alles ist, was
A mí me parece que el arrepentimiento y la miseria es lo que
   Korpustyp: Untertitel