linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kupplung acoplamiento 197
embrague 131 enganche 54 unión 9 clutch 2 manguito 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kupplung acoplamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorzeitiger Verschleiß von Lager, Dichtungen, Wellen und Kupplungen
Desgaste prematuro de cojinetes, juntas, ejes y acoplamientos
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Kupplungen der Klasse T dürfen nicht selbsttätig sein.
Los acoplamientos de Clase T no funcionarán automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Halterung ist besonders praktisch, wenn der radiale Freiraum um den Rand der Kupplung eingeschränkt ist.
Este soporte es especialmente útil cuando el espacio libre radial alrededor del borde del acoplamiento está limitado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
El tamaño mínimo de la mordaza exigido depende del valor D del acoplamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannvorrichtungen extra dünn, falls der Platz zwischen Kupplung und Maschinengehäuse sehr knapp ist.
Dispositivos de sujeción extra finos para los casos en que el espacio entre acoplamiento y carcasa de máquina es muy reducido.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Schlauch ist mit einem Strahlrohr und den erforderlichen Kupplungen zu versehen.
Cada manguera estará provista de una lanza y de los acoplamientos necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von besonders für Motorpumpen und Notstromaggregate geeigneten elastischen Kupplungen stellt das erste Ziel dar. IT
Realizar acoplamientos elásticos específicos para motobombas y grupos electrógenos fue su primera misión. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Kupplungen können mit einer Überwurfmutter oder einem Schnellverschluss versehen sein.
Los acoplamientos podrán ser de tuerca giratoria o de unión rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Kupplung Star auch hergestellt mit Quick-Fit Taper Lock Bush System.
* Estrella también acoplamiento manufacturado con Quick-Fit Taper Lock arbusto sistema.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss „erkennen“, dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist.
Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttätige Kupplung .
mechanische Kupplung .
hydromechanische Kupplung .
Kupplungs-Federklinke .
Kupplungs-Lagerstift .
Kupplungs-Lagerrohr .
Kupplungs-Schalthebel .
bewegliche kupplung .
ausrückbare Kupplung .
schaltbare Kupplung .
pneumatische Kupplung .
nichtschaltbare Kupplung .
elastische Kupplung .
hydraulische Kupplung . . .
direkte Kupplung .
elektromagnetische Kupplung . . . .
automatische Kupplung . .
elektrische Kupplung . .
Induktions-kupplung .
selbsttaetige Kupplung .
Drehmomentwandler-Kupplung .
asymmetrische Kupplung . .
Segmentbogen-Kupplung .
lose Kupplung .
Einpunkt-Kupplung . .
Zweipunkt-Kupplung .
Dreipunkt-Kupplung .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kupplung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorschriften für Schläuche ohne Kupplung
Especificaciones para mangueras sin acoplar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplung von Wärme und Tragwerk
Transferencia térmica de calor de estado constante
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Modulare Kupplung mit Druckbolzenverriegelung RBE
Enchufe modular RBE con botón de desconexión
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Kupplung auf dem Schirm.
Pete, tenemos el empalme en el tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung ist leichter und kratzerfest. ES
El enchufe es ahora ligero y anti-arañazos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Energierückleistungs-Kupplung isoliert.
Ya he aislado la energia inversa el flujo esta acoplado.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung bestückt mit Schutzkappe aus Chloropren (CR)
Enchufes equipados con protector de cloropreno (CR)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hydraulik-Kupplung SPX für hohen Druck.
Enchufe rápido hidráulico antigoteo para alta presión
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kupplung bestückt mit Schutzmanschette aus Chloropren (CR)
Enchufe equipado con protector de cloropreno (CR)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnelle und einfache Kupplung dank Schnellkupplung ES
Montaje rápido y sencillo con la zapata rápida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Durchflussmenge bis zu 8l/min pro Kupplung
Hasta un caudal de 8 l/min. por toma
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wrubki in der Kupplung der Balken
Vrubki en la uni?n de las barras
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Kupplung für alle Medien, Druckbolzen, modular
Conector para todo tipo de fluidos, botón, modular,
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Kupplung enthält einen verstellbaren Krümmer zur Drehung der Kupplung um 360°. ES
El enchufe integra un codo orientable que permite una rotación el enchufe de 360°. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich bei der Kupplung um die bislang technisch modernste Kupplung in dieser Branche. ES
Probablemente, se trata del enchufe técnicamente más avanzado del mercado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Kupplung ermöglicht die Verbindung mit einem Anhänger.
Sirve para enganchar un remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärken Sie sicherheitshalber die Energie an der Kupplung.
Aumente la potencia del acoplador.
   Korpustyp: Untertitel
Die RBE TM Kupplung wurde für eine zuverlässige Fernhantierung entwickelt.
El enchufe RBE TM ha sido diseñado como solución para ofrecer un manejo remoto.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pro Snake USB 2.0 Verlängerungskabel Kabel 3m, Stecker/Kupplung Verlängerung DE
Informaciones detalladas sobre pro snake USB 2.0 Extension Cable 3m en www.thomann.de DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
land rover in silber mit fahrradträger auf kupplung
land rover plateado con portabicicletas para gancho de remolque
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
die Abb. 38. Wrubki in der Kupplung der Balken:
Fig. 38. Vrubki en la uni?n de las barras:
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
in - die Kupplung komm mit der Bogensehne zum Vorschein;
en - la uni?n rezuma con la cuerda;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
und - die Kupplung der Theke mit ober obwjaskoj;
a - la uni?n del mostrador con el ribeteado superior;
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
in - die Kupplung stropilnoj die Beine mit ober obwjaskoj;
en - la uni?n stropilnoj los pies con el ribeteado superior;
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
g - die Kupplung podkossow und der Theken mit leschnem;
g - la uni?n de los puntales y los mostradores con lezhnem;
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Schaltelement mit Kupplung, Befehlsgeräte-Baureihe RAFIX 22 QR DE
Aparatos de mando RAFIX 22 QR, Parada de emergencia DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Treten Sie die Kupplung, startet der Motor wieder.
Elija la solución que más le convenga.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht zu bleiben und Kupplung an etwas, das einfach nie da sein.
No quiero quedarme y tratar de agarrarme a algo que simplemento nunca va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Handbremse los, geh runter von der Kupplung, ohne zu viel Gas zu geben.
Quita el freno de mano, deja que se mueva sin acelerar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt gegen den Bordstein. Sie rutscht von der Kupplung und würgt den Motor ab.
Se va contra la acera, no muy rápido, saca el pedal, se apaga el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kupplung mit Profil 7,2 – 7,4 mm wird Bestandteil des deutschen Marktes. ES
El enchufe PREVOST con perfil 7,2-7,4mm triunfa en el mercado germánico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Eine Kupplung kommt häufig mit den Erzeugnissen in Berührung und muss folglich diese Auflage ebenfalls erfüllen. ES
Los enchufes, que a menudo entran en contacto con el producto elaborado, deben responder a esta exigencia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Daher besteht die Kupplung Prevo S1 von PREVOST aus Verbundwerkstoff, der keine Spuren hinterlässt. ES
El enchufe PrevoS1 de PREVOST está hecho de un material compuesto que no marca. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schnelle Musteranfertigung durch Rapid Prototyping ermöglicht die geometrische Prüfung der Kupplung auf dem Motor
Elaboración rápida de prototipos en 3D, que permite comprobar físicamente la perfecta integración del enchufe en el motor
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Clean-Break-Kupplung für die schnelle und sichere Kraftstoffbefüllung während Boxenstopps
Enchufe de conexión y desconexión limpias para el repostaje seguro y rápido en las paradas en boxes
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Full-Flow Kupplung zeichnet sich durch ein hervorragendes Verhältnis von Durchflussmenge und Durchflusswiderstand aus.
Este conector de paso totalmente libre ofrece una excelente relación caudal /pérdida de presión.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit Kupplung für den Scooter und das Motorrad der Neo-Produktlinie.Ab einem Jahr Bis 3 Jahre ES
Con gancho para unir al scooter y moto de la misma línea Neo.Desde 1 año Hasta 3 años ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit diesen wenigen und einfachen Tipps wird Ihre Kupplung länger funktionsfähig bleiben: ES
Seguir estos consejos te ayudará a mantener el tuyo en forma más tiempo: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie bei fahrendem Fahrzeug immer den Fuß von der Kupplung. ES
Retira siempre el pie del pedal cuando estés en movimiento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Motor und das Getriebe sind bereits komplett zusammengebaut, genauso wie die Gabel und die Kupplung. NL
El motor y la caja de cambio vienen completamente montados, al igual que la horquilla. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gummi-Abdeckung und Manschette, um die Kupplung vor Staub und Sand zu schützen.
Tapa de goma y casquillo para proteger la toma del polvo y la arena
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Plattenabstand von 0 im gekuppelten Zustand und versenkter Kupplung reduziert den Platzbedarf auf ein Minimum.
Interface 0 para reducir el espacio Tomas empotradas para reducir al mínimo los requisitos de espacio
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Vorteile, technische Daten und Bestellnummern der CBI Kupplung finden Sie in unserem Katalog.
Descubra todas las ventajas, características técnicas y referencias de los conectores CBI en nuestro catálogo.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Vorteile, technische Daten und Bestellnummern der BPX Kupplung finden Sie in unserem Katalog.
Descubra todas las ventajas, características técnicas y referencias de los conectores BPX en nuestro catálogo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Vorteile, technische Daten und Bestellnummern der SBA Kupplung finden Sie in unserem Katalog.
Descubra todas las ventajas, características técnicas y referencias de los conectores SBA en nuestro catálogo.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Vorteile, technische Daten und Bestellnummern der RME Kupplung finden Sie in unserem Katalog.
Descubra todas las ventajas, características técnicas y referencias de los conectores RME en nuestro catálogo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
ZIELGERICHTETE MONSTER-STEUERUNG Das schnellste Auto wäre wenig wert ohne Lenkrad, Kupplung, Gas- und Bremspedal. ES
CONTROLANDO AL MONSTRUO El coche más rápido sería inútil si no dispusiera de un volante, acelerador y pedal de freno. ES
Sachgebiete: film auto informatik    Korpustyp: Webseite
von der Kupplung der W?nde der Treppek?fige mit den Konstruktionen des Skelettes;
por la uni?n de las paredes de las cajas de la escalera con las construcciones del armaz?n;
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
und - bei der Kupplung der W?nde in schpunt, - selb, ins Viertel;
a - a la uni?n de las paredes en la ensambladura de caja y espiga, - mismo, en el cuarto;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Direktkupplungsmotor ist über eine elastische Kupplung an der Pumpenewelle angeschlossen. IT
El motor se monta en toma directa a través de una junta elástica en el eje de la bomba. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Kupplung der Balken oder bruskow unter dem Winkel ist wrubka in des HalbBaumes notwendig.
A la uni?n de los troncos o los tacos bajo la esquina es necesaria vrubka en el medio ?rbol.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Gang raus, Fuß von der Kupplung und fertig ist das Kraftstoffsparen. ES
Embraga, mete la marcha y arranca otra vez. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Messung der Abgastrübung bei lastfreier Beschleunigung von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl mit Gangschalthebel in neutraler Stellung und betätigter Kupplung.
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung an einem Fahrzeug durchgeführt, so muss sich das Getriebe in Leerlaufstellung befinden und die Kupplung eingerückt sein.
Cuando el ensayo se efectúe en un vehículo, el cambio de velocidades estará en punto muerto y el motor embragado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Cada latiguillo llevará el nombre o marca comercial del fabricante del montaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch mit der YP-Kupplung kombiniert werden, welche das Paddel um bis zu 20 cm verlängert.
Es también posible combinarlo con el acople YP que permite alargar el remo hasta 20cm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit im Spritzgießprozess ist ausschließlich durch die Verwendung der originalen Stäubli CBI Kupplung / Stecknippel-Kombination gewährleistet.
Sólo el conjunto enchufe y macho CBI 100% original de Stäubli puede garantizar la seguridad en sus procesos de moldeo por inyección-soplado.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer entscheidender Vorteil des Actros bis 250 Tonnen im Schwerlasttransport ist die verschleißfreie Turbo-Retarder-Kupplung.
Otra ventaja decisiva del Actros de hasta 250 toneladas para el transporte pesado es el turboembrague-retardador, libre de desgaste.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dieses System funktioniert wie zwei parallele, voneinander unabhängige Schaltgetriebe, bei dem jedes über eine eigene Kupplung verfügt. ES
Mejora la lógica de funcionamiento de los sistemas electrónicos para lograr el tipo de prestaciones que mejor se adapta a las circunstancias. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
In Kurven schaltet die Kupplung sogar so reibungslos, dass die Stabilisierung des 4C in keiner Weise beeinträchtigt wird. ES
En cambio, en curva, las marchas se suceden con la mayor suavidad posible para no comprometer la estabilidad del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die RVS-Kupplung besitzt ein Kugelventil, welches einen freien Durchfluss der Druckluft gewährleistet. Somit wird jeglicher Druckverlust vermieden.
El diseño de los conectores RVS utiliza una válvula esférica, que permite el paso de aire directo con una relación caudal/pérdida de presión óptima.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei dem Transport muß die Kupplung (spezielle Kupplungen in Chile) für die Gasflasche gut gegen Staub geschützt sein.
Durante el transporte es importante cuidar que la válvula del regulador de gas esté protegida contra el polvo.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die ?ffnungen, die f?r die N?gel abgegeben sind, gew?hrleisten die sichere und schnelle Kupplung der Elemente.
Las aberturas dejadas para los clavos, abastecen la uni?n segura y r?pida de los elementos.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit im Spritzgießprozess ist ausschließlich durch die Verwendung der originalen Stäubli RMI Kupplung / Stecknippel-Kombination gewährleistet.
Sólo el conjunto enchufe y macho RMI 100% original de Stäubli puede garantizar la seguridad en sus procesos de moldeo por inyección-soplado.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden ist und
está conectado al dispositivo que constituye el producto de carga primaria mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe von Beschränkungen für die Fahrzeuge, an denen die Kupplung angebracht werden darf (siehe Anhang 1 Absatz 12 und Anhang 5 Absatz 3.4);
véanse el punto 12 del anexo 1 y el punto 3.4 del anexo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
El fallo o la omisión de un único muelle cualquiera no permitirá que todo el dispositivo se abra o se desbloquee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
El ensayo de frenado se realizará con la transmisión desembragada en caso de transmisión manual o con el selector en posición neutra en el caso de transmisión automática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt. Maximale vertikale Beanspruchung
NOTA 1 Una fuerza aplicada a uno de los extremos de la carrocería del vagón deberá ser compensada en la posición correspondiente en el extremo opuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung definiert die maximale Zugmasse unter Berücksichtigung der geografischen Bedingungen und der in Abschnitt 4.2 definierten Festigkeit der Kupplung.
La ETI Explotación y gestión del tráfico especifica en la masa máxima del tren considerando las condiciones geográficas de conformidad con la resistencia del acoplador especificada en la sección 4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist in der Mitte des Prüfgeländes aufzustellen, der Gangwahlhebel muss sich in Leerlaufstellung befinden, und die Kupplung muss eingerückt sein.
El vehículo se situará en el centro de la zona de ensayo, en punto muerto y embragado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden.
Las fuentes de alimentación externas se conectan al aparato de visualización mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden;
que está conectado al dispositivo que constituye el producto de carga primaria mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätig wird.
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Full-Flow Kupplung für hohen Durchsatz, ausgestattet mit automatischen Verriegelungs- systemen und Schutz gegen äußere Einwirkungen, erhältlich in den Durchmessern 15, 20, 25 und 33 mm.
Conectores de paso libre disponibles en diámetros de 15, 20, 25 y 33 mm para gran caudal con sistemas de bloqueo automático y protección contra agentes externos.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die RPE Schnellkupplung verfügt über ein Verriegelungssystem, welches ein Öffnen des Kreislaufes im getrennten Zustand verhindert und ein Trennen der Kupplung während der Befüllung nicht ermöglicht.
Diseñado para la seguridad, el enchufe rápido RPE cuenta con un diseño de bloqueo que previene que el circuito se abra a menos que esté conectado y asegura que el enchufe no se desconectará durante el llenado.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Seine ausgefeilte Kupplung verfügt beispielsweise über eine völlig neue Steuerungssoftware, die einen extrem schnellen Gangwechsel in jeder Situation ermöglicht und immer für die jeweils höchste Geschwindigkeit sorgt. ES
En esta particular versión, el software de control del cambio de marchas es totalmente nuevo y asegura la máxima velocidad al seleccionar la marcha, en cualquier condición. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung ist mit einem selbsteinfahrenden Gelenk, Blätterschutzhaube, ausrichtbarer Doppeldüse mit Tropfschutz und Düsen nach Wahl, sowie Kupplung für Multiplex oder RAP ausgerüstet
la barra interhilera para desmalezado localizado está provista de articulación autorretráctil, campana de protección antihojas, surtidor doble orientable con antigoteo y boquillas a elección con conexión para Multiplex o RAP
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Neben der direkten Eingabe von Kräften und Momenten in den Koordinatenrichtungen können auch intelligente Kraftangriffselemente, wie Zahnräder, Zusatzmassen oder Kupplung/Motor, genutzt werden. ES
Además de la entrada directa de las fuerzas y momentos en las diferentes coordinadas pueden utilizarse los diferentes elementos de carga como engranajes, masas adicionales o embrages/motores. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Kupplung der h?lzernen Elemente auf den N?geln, die Klammern, die von den Laschen verst?rkt sind, nennen beswrubotschnymi als die Vereinigungen.
la Uni?n de los elementos de madera sobre los clavos, las la?as reforzadas por las placas, llaman bezvrubochnymi las uniones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Hält das Fahrzeug zum Beispiel im Stau oder an einer roten Ampel, wird der Motor beim Einlegen des Leerlaufs und Loslassen der Kupplung automatisch ausgeschaltet.
Al detenerte, por ejemplo, en un semáforo, el sistema apaga el motor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder festverdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein. 5.
La fuente de alimentación externa debe conectarse al ordenador mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra, extraíble o no. 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Zugstangen, die für genormte Bolzenkupplungen bestimmt sind, ist die vertikale Last in einem Längsabstand von der vertikalen Ebene der Befestigungspunkte aufzubringen, der der Position der entsprechenden genormten Kupplung entspricht.
Al ensayar brazos de tracción destinados a ganchos de remolque normalizados, la carga vertical se aplicará a una distancia longitudinal del plano vertical de los puntos de fijación igual a la posición del gancho normalizado correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
La fuente de alimentación externa (EPS) debe conectarse con el aparato de visualización mediante una conexión eléctrica macho/hembra, un cable, un hilo o cualquier otro tipo de cableado extraíble o no extraíble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein.
La fuente de alimentación externa debe conectarse con el ordenador mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die präzise abgestimmte Kombination aus Motor, Getriebe, Schaltautomatik und Turbo-Retarder-Kupplung sorgt dafür, dass die Leistung des neuen Actros bis 250 Tonnen in praktisch jeder Fahrsituation zuverlässig eingesetzt werden kann.
En resumen, la combinación armonizada hasta el último detalle de motor, cambio automático y turboembrague-retardador garantiza una aplicación idónea de la potencia del Actros en prácticamente todas las situaciones de conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Amphenol EP6 female Amphenol EP6 Kupplung female (ehemals Alcatel), stabiles Metall-Gehäuse, haltbarer Thermoplast-Einsatz mit Kontakten aus besonders leitfähiger Kupferlegierung - EP-6-11P für Kabel bis 16 mm DE
Amphenol EP6 female Conector Hembra (anteriormente Alcatel), Carcasa de metal resistente, Inserción termoplástica duradera con contactos de aleación de cobre particularmente conductor, EP-6-11P para cables de hasta 16mm DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Paddel bieten wir standardmäßig mit einem Kompositschaft, Durchmesser 28 mm, an. Wählen können Sie zwischen ein- oder zweiteiligen, gegebenenfalls in der Kombination mit Vario YP- oder Z-Kupplung.
En su versión estándar, los remos están disponibles con pértigas de material compuesto de 28 mm de diámetro, en versión simple o doble y también en combinación con acoples Vario YP o Z.
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Steuerelektronik erfasst mithilfe von Schlupfsensoren die Bodenhaftung der vier Räder. Sie entscheidet selbständig, wann ein Teil der Antriebskraft zwischen Vorder- und Hinterachse verteilt werden muss, wobei die elektronisch gesteuerte Kupplung (EEC) eine genaue Modulation der Kraftverteilung ermöglicht. ES
Su centralita electrónica utiliza sensores de deslizamiento para detectar la adherencia de las cuatro ruedas y decide, de forma independiente, cuándo transferir el par al eje delantero y trasero, modulándolo mediante una junta de control electrónico ECC (Electronically Controlled Coupling). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätigt wird, oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen 1.
Medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío (motor desembragado y pasando de la velocidad de ralentí a la velocidad de desconexión) o lectura del DAB según las recomendaciones del fabricante y otros requisitos 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den tragenden Elementen der h?lzernen Treppen dienen ploschtschadotschnyje des Balkens und der Bogensehne zur Dicke 60-80 mm. F?r die Kupplung der Stufen mit tetiwami nach der Seitenoberfl?che tetiw w?hlen die Falze, in die die Enden der Bretter prostupej und podstupenkow einstellen.
Por los elementos que llevan de las escaleras de madera sirven ploshchadochnye de la viga y la cuerda al espesor de 60-80 mm. Para la uni?n de los escalones con tetivami por la superficie lateral tetiv escogen las enclavaduras, en que ponen los fines de las tablas prostupej y podstupenkov.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite